英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案_第1页
英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案_第2页
英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案_第3页
英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案_第4页
英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案_第5页
已阅读5页,还剩85页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案1 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案2第二章第二章 翻译的过程翻译的过程2. 1 正确理解正确理解 2.1.1 正确理解句子正确理解句子 2.1.2 正确理解段落与篇章正确理解段落与篇章2. 2 流畅表达流畅表达 2.2.1 关键词的表达关键词的表达 2.2.2 短语的表达短语的表达 2.2.3 句子的表达句子的表达 2.2.4 整体表达整体表达 2. 3 认真审校认真审校第二章综合练习及参考译文第二章综合练习及参考译文课堂互动课堂互动1 1课堂互动课堂互动2 2课堂互动课堂互动3 3课堂互动课堂互动4 4课堂互动课堂互动5 5课堂互动课堂互动6 6综合练习

2、综合练习1 1综合练习综合练习2 2英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案3 翻译是在正确理解原文的基础上,翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字创造性地再现原文思想内用译入语文字创造性地再现原文思想内容的语言过程。容的语言过程。 第一步是理解,第二第一步是理解,第二步是表达。步是表达。英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案4优美的译文必须经过下列翻译过程优美的译文必须经过下列翻译过程 : : 小点结束英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案5 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案6理解理解篇章篇章段落段落词句词句词义的选择词义的选择固定搭配、成语、短语、惯用词组固定搭配、成语、短语、惯用词组歧义歧义矛盾

3、修辞矛盾修辞 逻辑关系逻辑关系 夸张夸张 重复重复 平行结构平行结构 理解的诸多方面如图所示理解的诸多方面如图所示 :英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案7 句子是表达一个完整思想的、具有一定语句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征的最基本的语言单位。翻译是不能只看法特征的最基本的语言单位。翻译是不能只看半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个半句话或开头几个词就动笔去译,要读完整个一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子一句话,搞清句子结构,分析句子成分,句子传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提传达的是什么意思,肯定什么,否定什么,提出什么问题,表达什么愿望或情感,是否隐含出什么问题,

4、表达什么愿望或情感,是否隐含什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据什么,是否话中有话;还要看语言环境,根据一定的背景知识等。一定的背景知识等。 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案8例例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. (G.A.Lensen: Russians Eastward Expansion) 【译文】他们发现了一个译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了无名小岛后,便住了下来,在那里下来,在那里过冬。过冬。 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案9例例2:Eager to trust but dete

5、rmined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors. (中国翻译中国翻译, N0.5, 1997)【译文】这个年月,【译文】这个年月,就连谈情说爱都有暗礁。就连谈情说爱都有暗礁。许多单身女子对向自己求婚者既急切地想许多单身女子对向自己求婚者既急切地想以身相许,却又很想知道对方是否靠得住,以身相许,却又很想知道对方是否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探去查清对方的身于是就纷纷雇用私人侦探

6、去查清对方的身世经历。世经历。 小节结束英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案10 翻译首先要通读整个段落或全篇文翻译首先要通读整个段落或全篇文章,先有个整体了解,知道说的是什么,章,先有个整体了解,知道说的是什么,要解决什么问题,关键在哪里,是什么要解决什么问题,关键在哪里,是什么结构,做到胸中有数。结构,做到胸中有数。英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案11例例1:On Friday, October 19 of this year, when the afternoon sun was misty in an autumn sky, a part of Edgar Snow returned

7、forever to the campus of Beijing University; as a young man, he had taught in the department of journalism on these same grounds, at what was then called Yenching. (Louis W. Snow: Edgar Snows Return) 【译文】【译文】今年今年1010月月1919日,日,正好也是正好也是星期五。那是个秋星期五。那是个秋日的下午,日色朦胧,埃德加日的下午,日色朦胧,埃德加 斯诺骨灰的一部分回斯诺骨灰的一部分回到了北京大

8、学校园并永远地安放在这里;他年轻时曾到了北京大学校园并永远地安放在这里;他年轻时曾在这里的新闻系任教,当时北京大学还叫在这里的新闻系任教,当时北京大学还叫“燕京大燕京大学学”。英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案12例例2 2:It is hardly possible here to summarize his ideas. Suffice it to point out that they constitute a dependable response to the demands of a crisis which steadily increases the feelings of h

9、elplessness and hopelessness of the individual by asserting his primacy and supremacy and open up a perspective of restoring sanity and decency in public life. (M.N. Roy: Memoirs) 【译文】【译文】此时此地,我们不可能概述他的思想。只要说明这此时此地,我们不可能概述他的思想。只要说明这一点就够了:人们由于主张个人第一、个人至上,这一点就够了:人们由于主张个人第一、个人至上,这就日益增加了求助无门和失去希望的情绪,于是产

10、生就日益增加了求助无门和失去希望的情绪,于是产生了危机,而他的思想就是对这种危机的出现所作出的了危机,而他的思想就是对这种危机的出现所作出的可靠反应;同时,他的思想也在人们的生活中开创了可靠反应;同时,他的思想也在人们的生活中开创了恢复理性与公正的前景。恢复理性与公正的前景。小节结束英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案131. Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States. 【译文】无论是中国还是美国,都不会缩【译文】无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。小贸易

11、的重要性。 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案142.2.My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring. 【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸【译文】几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南方美好的春天。新开的花朵迎来了南方美好的春天。 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案15 3.T

12、hey say a person needs just three things to be truly happy in this world. Someone to love, something to do and something to hope for. 【译文】话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有所盼。 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案16 4.He smiled at that, with a rueful curve of his lips, but his eyes were alight with an emotion she was afraid to iden

13、tify. 【译文】听了这话,她笑了,双唇合成一条曲线,露出一副悔恨的样子。但两眼仍熠熠发光,脉脉含情。这种感情她不敢认同。 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案17 5Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in i

14、t, “and what is the use of a book,” thought Alice, “without pictures or conversation?”【译文】【译文】爱丽丝爱丽丝无所事事无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感到厌倦了。开始感到厌倦了。姐姐正在看姐姐正在看书,她瞥了一两眼,书,她瞥了一两眼,但是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书但是那书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?中如果没有图画或是对话,那它又有什么用呢?小节结束英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案18 表达就是准确地运用各种翻译技巧,表

15、达就是准确地运用各种翻译技巧,以规范的汉语体现原文的内容,从而使以规范的汉语体现原文的内容,从而使所译的东西在内容和形式上成为有机的所译的东西在内容和形式上成为有机的统一体。统一体。英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案19 例例1:He came up to her, his red face, with its bloodshot eyes, thrust forward, and gripped her arms. She cried in fear of him, struggled to be free. (D. H. Lawrence: Sons and Lovers) 【译文】他走上

16、前去,眼睛充满血丝,满脸通【译文】他走上前去,眼睛充满血丝,满脸通红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。红地凑到她面前,一把抓住她的胳膊。她吓得叫了起来,挣扎着想脱身。她吓得叫了起来,挣扎着想脱身。 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案20 例例2:Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our Northern cities, knowing

17、that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair. I say to you today, my friends, that in spite of the difficulties and frustrations of the moment I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream. I have a dream that one day this

18、nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident; that all men are created equal.” (Martin Luther King: I Have a Dream)英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案21 【译文】让我们回到密西西比去,回到亚拉巴【译文】让我们回到密西西比去,回到亚拉巴马去,回到南卡罗来纳去,回到佐治亚去,回到马去,回到南卡罗来纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安娜去,回到我们北方城市中的贫民区和路易

19、斯安娜去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居住区去。要牢记,这种状况是能够,少数民族居住区去。要牢记,这种状况是能够,也必将改变的。我们不要陷入绝望而不可自拔。也必将改变的。我们不要陷入绝望而不可自拔。 朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。们虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。这个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。这个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。 我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实现其信条的真谛:现其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而我们认为这些真理是不

20、言而喻的:人人生而平等。喻的:人人生而平等。” 小节结束英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案22 关键词的表达关键词的表达 短语的表达短语的表达 句子的表达句子的表达 整体表达整体表达英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案23 例例1:He is a jovial giant, with a huge appetite for food, drink and women. (Brian Crozier: De Gaulle) 【译文】他生性乐观,【译文】他生性乐观, 身材魁梧,身材魁梧,贪食贪杯贪食贪杯又贪色又贪色。 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案24例例2:I wanted to be a m

21、an, and a man I am. 【译文】我立志想做【译文】我立志想做个真正的人个真正的人;我现在终;我现在终于成了于成了一个真正的人一个真正的人。 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案25例例3:She was dancing gracefully in the room. 【译文】她正在房间里跳舞,【译文】她正在房间里跳舞,动作非常优雅动作非常优雅。 小节结束英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案261.He excels others in every expect.【译文】他在各方面都优于他人。【译文】他在各方面都优于他人。2. I get positively angry with

22、the impertinence of it and the everlastingness.【译文】这么【译文】这么鲁莽无礼鲁莽无礼,没完没了没完没了,真让我生气。,真让我生气。 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案27 3China is a very big country with a very big population.【译文】中国幅员【译文】中国幅员辽阔辽阔,人口,人口众多众多。英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案28 4The key to everything is patience. You get the chicken by hatching the egg not by

23、 smashing it. 【译文】耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里【译文】耐心是一切的关键。小鸡是从蛋里孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。孵出来的,不是把蛋壳敲破取出来的。英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案29 5Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. (Francis Bacon: Of Studies)【译文】读史使人明智,读诗使人灵秀,数【译文】读史使人明智,

24、读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑和修辞使人善辩,能够争论。庄重,逻辑和修辞使人善辩,能够争论。(王佐良译)(王佐良译)小节结束英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案30 例例1:He has paid the debt of nature.【译文】他已经【译文】他已经死死了。了。英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案31例例2:The explorers worked their way up the mountain. 【译文】勘探人员【译文】勘探人员十分艰难地慢慢地十分艰难地慢慢地爬上高爬上高山。山。 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案

25、32 例例3:Dance music began to play, Sarah was the only woman present, and she had her work cut out. (W.S.Churchill: The Second War)【译文】舞曲响起来了,萨拉是在场的惟一女【译文】舞曲响起来了,萨拉是在场的惟一女性,她性,她可真给可真给“忙忙”坏了坏了。英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案33例例4:My hand moved by mistake and I spilled my drink on my leg.【译文】我【译文】我失手失手把饮料撒到了腿上。把饮料撒到了

26、腿上。英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案34例例5:So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life. (Helen Keller: Three Days to See) 【译文】我们就这样【译文】我们就这样终日忙碌于终日忙碌于鸡毛蒜皮的鸡毛蒜皮的琐碎小事,几乎没有意识到我们对待生琐碎小事,几乎没有意识到我们对待生命的态度命的态度是消极冷漠的是消极冷漠的。小节结束英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案351A man is in his best shape in the decade

27、 before age 25. His muscles are firmest, his resistance to colds and infections is highest, and his body is most efficient in utilizing nutrients.【译文】男人在【译文】男人在25岁前的岁前的10年中年中身体最棒身体最棒、肌肉最结实、对感冒和传染病的抵御力最肌肉最结实、对感冒和传染病的抵御力最强、身体摄取营养的效率最高。强、身体摄取营养的效率最高。 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案362After singing, she sits on audie

28、nces hands.【译文】唱完歌,【译文】唱完歌,观众不给她鼓掌观众不给她鼓掌。3Every time he comes to New York, he wants to paint the town red.【译文】每次来纽约,他都要【译文】每次来纽约,他都要痛饮一番痛饮一番。 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案374The game was rained off.【译文】比赛因雨【译文】比赛因雨暂停举行暂停举行。5In the moment of fire,telephone the message to 119.【译文】【译文】如有火情如有火情,请拨打火警电话,请拨打火警电话119。

29、 小节结束英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案38 例例1:His learning I admire, but his character I despise.【译文】他的学识我佩服,但他的人格【译文】他的学识我佩服,但他的人格我鄙视。我鄙视。 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案39例例2:The thought of returning filled me with fear.【译文】一想到还要返回,我心里就【译文】一想到还要返回,我心里就害怕。害怕。 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案40例例3:Ive been giving the thought some consideration.

30、【译文】我一直在考虑这个问题。【译文】我一直在考虑这个问题。英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案41例例4:The sun sets regularly on the Union Jack these days, but never on the English language.【译文】现在,英国已不再是那个【译文】现在,英国已不再是那个“日日不落不落”帝国了,但是,英语却在帝国了,但是,英语却在广泛使用着。广泛使用着。英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案42例例5:Environmental degradation and population growth, with consequent

31、increase in demand for water, have contributed to a shortage of good quality fresh water.【译文】环境退化和人口增长,以及随【译文】环境退化和人口增长,以及随之而来的对水的需求不断增加,这之而来的对水的需求不断增加,这使得优质淡水的短缺变得更为严重。使得优质淡水的短缺变得更为严重。小节结束英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案431. Everyone recognizes the importance of speaking English well. In school one of the chief t

32、hings to learn and to practice may be the reading and writing of English, but in everyday life we convey our thoughts to other people by speaking far more often than by writing.【译文】人人都知道讲一口流利的英语有多重要。【译文】人人都知道讲一口流利的英语有多重要。在学校,我们学习和练习的主要内容之一是读在学校,我们学习和练习的主要内容之一是读写英语,殊不知在日常生活中我们与人交流思写英语,殊不知在日常生活中我们与人交流

33、思想时发现说比写的机会要多得多。想时发现说比写的机会要多得多。 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案442Imagination will often carry us to worlds that never were. But without it, we go nowhere.【译文】幻想常把我们带入虚无之乡,而缺【译文】幻想常把我们带入虚无之乡,而缺乏想象又会使我们驻足不前。乏想象又会使我们驻足不前。 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案453There are only three types of people: those who make things happen, those

34、who watch things happen and those who say, “ What happened? ”【译文】世上只有三种人:实干者,旁观者,【译文】世上只有三种人:实干者,旁观者,打探者。打探者。 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案46 4. The real art of conversation is not only to say the right thing in the right place, but to leave the wrong thing unsaid at the tempting moment.【译文】【译文】谈话的艺术不仅是善于分别场合,说

35、谈话的艺术不仅是善于分别场合,说话得当,而且要在忍不住的场合强忍下不话得当,而且要在忍不住的场合强忍下不得当的话得当的话。英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案47 5. Kind hearts are the gardens; kind thoughts are the roots; kind words are the flowers; kind deeds are the fruits.【译文】仁慈的心肠是花园;高尚的情操是【译文】仁慈的心肠是花园;高尚的情操是根基根基;友好的话语是花朵;慷慨的行为是友好的话语是花朵;慷慨的行为是硕果。硕果。小节结束英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案48例例

36、1:All the summer world was bright and fresh. There was a song in every heart; there was cheer in every face and a spring in every step. (Mark Twain: Adventures of Tom Sawyer )【译文】整个的夏季世界显得光明灿烂,生译文】整个的夏季世界显得光明灿烂,生气勃勃。人人心里哼着小调,个个脸上都流气勃勃。人人心里哼着小调,个个脸上都流露着喜色,走路步履充满活力露着喜色,走路步履充满活力。英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案49例例2:

37、I have known very many of them, professionally and privately, and if I pleased, could relate divers histories, at which good-natured gentlemen might smile, and sentimental souls might weep. (Herman Melville: Bartleby, the Scrivener)【译文】由于职业和私人交往,我认识了不少【译文】由于职业和私人交往,我认识了不少这样的人。要是我兴致所至,就可讲出他们这样的人。要是我兴

38、致所至,就可讲出他们各自的故事经历,好心温厚者闻之,准会莞各自的故事经历,好心温厚者闻之,准会莞尔而笑;多愁善感的人儿听了,就会潸然泪尔而笑;多愁善感的人儿听了,就会潸然泪下。下。英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案50例例3:To be, or not to be: that is the question:Whether tis nobler in the mind to sufferThe slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end

39、 them. (Shakespeare: Hamlet)【译文】生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默【译文】生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清;这两种行为,哪一种更高苦难,通过斗争把它们扫清;这两种行为,哪一种更高贵?贵?(朱生豪译)(朱生豪译)英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案51例例4It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming dow

40、n can make it. It was a day compounded from silences of bees and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, each in its own time and motionless rhythm.【译文】绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是【译文】绿草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,这日子是如此清新可爱;蜜蜂无语,春花不声,海波歌歇,大如此清新可爱;蜜蜂无语,春花不声,海波歌歇,大地声

41、寂,这日子是如此平静安谧。然而,并非静谧,地声寂,这日子是如此平静安谧。然而,并非静谧,因为万物以其特有的节奏,或动、或摇、或震、或起、因为万物以其特有的节奏,或动、或摇、或震、或起、或伏,平衡协调。或伏,平衡协调。英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案52例例5:Rebeccas wit, cleverness, and flippancy made her speedily the vogue in London among a certain class. You saw demure chariots at her door, out of which stepped very great

42、 people. You beheld her carriage in the Park, surrounded by dandies of note. The little box in the third tier of the Opera was crowed with heads constantly changing; but it must be confessed that the ladies held aloof from her, and that their doors were shut to our little adventurer. (William Thacke

43、ray: Vanity Fair) 【译文】利蓓人又聪明,小嘴又俏皮,喜欢油嘴滑舌地说笑话,【译文】利蓓人又聪明,小嘴又俏皮,喜欢油嘴滑舌地说笑话,在伦敦自有人捧她,立刻就成了这些人里面的尖儿。她门前常常在伦敦自有人捧她,立刻就成了这些人里面的尖儿。她门前常常停着一辆辆马车,行止十分掩密,里面走出来的全是大阔人。她停着一辆辆马车,行止十分掩密,里面走出来的全是大阔人。她常常在公园兜风,马车旁边挤满了有名的花花公子。她在歌剧院常常在公园兜风,马车旁边挤满了有名的花花公子。她在歌剧院三层楼有个小包厢,里面总有一大堆人,而且每次不同。可说句三层楼有个小包厢,里面总有一大堆人,而且每次不同。可说句实话

44、所有的太太们看她不是个正经货,从来不和她打交道。实话所有的太太们看她不是个正经货,从来不和她打交道。小节结束英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案531School is not easy and it is not for the most part very much fun, but then, if you are very lucky, you may find a real teacher. Three real teachers in a lifetime are the very best of my luck. (英语世界英语世界,N0.5, 1992) 【译文】上学可不是件轻松

45、的事,而且大部分也【译文】上学可不是件轻松的事,而且大部分也没什么趣味;不过要是你的造化好,也许会碰上没什么趣味;不过要是你的造化好,也许会碰上个真正的好老师。我最大的幸运,就是一生中有个真正的好老师。我最大的幸运,就是一生中有过三位这样的好老师。过三位这样的好老师。 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案542. But what really is a clone? A clone is born from an embryo, which is genetically identical to the donor animal and is carried to term by a surr

46、ogate mother. The resulting newborn animal is essentially an identical twin of the donor “parent” with the same similarities and differences of such twins in that species. Whatever the case, animal-cloning knowledge is growing rapidly and certainly holds applications we have not even imagines today.

47、 The ability to reprogram a cells DNA may be one of the most significant biological achievements of the 20th Century. 【译文】可是,克隆动物究竟是怎么回事?克隆动物来自基因与供体动物相【译文】可是,克隆动物究竟是怎么回事?克隆动物来自基因与供体动物相同的一个胚胎,该胚胎由另一母体代孕至足月。由此而来的新生命本质上是同的一个胚胎,该胚胎由另一母体代孕至足月。由此而来的新生命本质上是供体供体“父母父母” 的同卵双生,具有该动物孪生者之异同。的同卵双生,具有该动物孪生者之异同。 无论

48、事实如何,动物克隆技术发展迅速,其广阔的应用当今人难以想象。无论事实如何,动物克隆技术发展迅速,其广阔的应用当今人难以想象。重组细胞的重组细胞的DNA也许是也许是20世纪最重大的生物学成就之一。世纪最重大的生物学成就之一。 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案553My father had particularly large hands. Oil often was pounded into his palms, his fingers, filling every crease and fold. Buddy, as he was called, would scrub with soap

49、, but the oil wouldnt give. His hands were covered with scars, healing cuts, and freshly blackened nails. The cuts were of the sort and size that would send me, and most likely you as well, to the emergency room for stitches; for Buddy, they were commonplace.【译文】【译文】我们都把父亲叫我们都把父亲叫“大哥大哥”。父亲的一双大手,真是大。

50、父亲的一双大手,真是大得出奇,常常沾满了机油,甚至连掌纹、指甲缝里都是。父亲得出奇,常常沾满了机油,甚至连掌纹、指甲缝里都是。父亲总是用肥皂使劲地搓洗双手总是用肥皂使劲地搓洗双手机油可不容易洗掉。父亲的手机油可不容易洗掉。父亲的手伤痕累累,旧疤没掉,又添新伤,指甲常常是青的青,紫的紫。伤痕累累,旧疤没掉,又添新伤,指甲常常是青的青,紫的紫。有时,父亲的手伤得很厉害,伤口大得吓人,要是换了我或者有时,父亲的手伤得很厉害,伤口大得吓人,要是换了我或者别人,肯定会跑到急诊室去缝针了,可父亲从来就不往心里去。别人,肯定会跑到急诊室去缝针了,可父亲从来就不往心里去。 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案5

51、64. He read over and over all the letters which he ever had from herletters of business relative to the little property which he had made her believe her husband had left to herbrief notes of invitationevery scrap of writing that she had ever sent to himhow cold, how kind, how hopeless, how selfish

52、they were! (William Thackeray: Vanity Fair)【译文】【译文】 他拿出她所有的信来反反复复地看。有的他拿出她所有的信来反反复复地看。有的信上是关于怎么处置她那一小笔财产的问题(他信上是关于怎么处置她那一小笔财产的问题(他仍旧骗她说是丈夫留给她的遗产);有的是从前仍旧骗她说是丈夫留给她的遗产);有的是从前给他的请帖;只要是从她那里寄来的,有她笔迹给他的请帖;只要是从她那里寄来的,有她笔迹的小纸片,他都拿出来看了又看。她的口气多么的小纸片,他都拿出来看了又看。她的口气多么冷淡,多么和蔼,多么自私,多么令人绝望冷淡,多么和蔼,多么自私,多么令人绝望! 英汉翻译

53、教程第一二章翻译的过程答案575. There are many things that we do in our own culture that we never ask questions about. We do things without thinking about them because we have always done them in the same way. When we are in another culture or with people from a different culture, we see that people do things in

54、many different ways. One of the first differences we notice is the forms of address that are used in the culture. The language that people use to address each other tells us many things about a culture.【译文】在自己的文化里我们所做的很多事从不需要问为什【译文】在自己的文化里我们所做的很多事从不需要问为什么,做事时也不需考虑什么,因为我们往往用同样的方式处么,做事时也不需考虑什么,因为我们往往用

55、同样的方式处理这些事情。而当我们处于另一种文化中或与来自另一种文理这些事情。而当我们处于另一种文化中或与来自另一种文化的人交往时,我们就可以看出,人们做事的方式不尽相同。化的人交往时,我们就可以看出,人们做事的方式不尽相同。我们首先注意到的是不同文化的人相互称呼的方式不同。人我们首先注意到的是不同文化的人相互称呼的方式不同。人们相互称呼时所使用的语言可反映出某一文化的丰富内涵。们相互称呼时所使用的语言可反映出某一文化的丰富内涵。 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案58小节结束英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案59 审校就是检查译文有无遗漏丢失、错译误译、前后矛盾、关系混乱、文体逻辑等方面的问题

56、;同时还要润色文字,在译文的“传达”上下功夫,力求用词贴切,文从字顺,增强译语的可读性。英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案60 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案61 标点符号标点符号例如:例如: An English professor wrote the words “woman without her man is nothing” on the blackboard and directed students to punctuate them correctly. The male students wrote: “Woman without her man, is nothing.

57、” The female students wrote: “Woman! Without her, man is nothing.” 【译文】一位英语教授在黑板上写了这么一句话【译文】一位英语教授在黑板上写了这么一句话“女人没有她男人就什么都不是。女人没有她男人就什么都不是。”然后让学生用正然后让学生用正确标点符号标点出来。男同学这样标点,确标点符号标点出来。男同学这样标点,“女人,没女人,没有她男人,就什么都不是。有她男人,就什么都不是。” 女同学则这样标点,女同学则这样标点,“女人!没有她,男人就什么都不是。女人!没有她,男人就什么都不是。” 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案62 还有一

58、则外国笑话,说的是有一家理发店门还有一则外国笑话,说的是有一家理发店门口有这样一个广告:口有这样一个广告: “What do you think I shave you for nothing, and give you a drink!” “本理发店刮胡子修面,不收钱,还给一杯本理发店刮胡子修面,不收钱,还给一杯酒喝,怎么样?酒喝,怎么样?” 生意好起来后,理发师便偷加标点:生意好起来后,理发师便偷加标点: “What!Do you think I shave you for nothing, and give you a drink?” “怎么?你认为我会给你免费刮脸修面,并怎么?你认为我

59、会给你免费刮脸修面,并且还给你一杯酒喝吗?且还给你一杯酒喝吗?”英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案63Xiao Yan,a timid girl is arguing heatedly with the students about it.小燕小燕(呼语呼语),有个腼腆的姑娘现在正热烈地和同学,有个腼腆的姑娘现在正热烈地和同学们辩论。们辩论。Xiao Yan,a timid girl,is arguing heatedly with the students about it. 小燕是个腼腆的姑娘,现在也正热烈地和同学们辩小燕是个腼腆的姑娘,现在也正热烈地和同学们辩论。论。 英汉翻译教程第一二

60、章翻译的过程答案64Tommy Adrews says the boy is a silly donkey.汤米汤米安德鲁斯说,这孩子是个大笨蛋。安德鲁斯说,这孩子是个大笨蛋。Tommy Adrews, says the boy, is a silly donkey.男孩子说,汤米男孩子说,汤米安德鲁斯是个大笨蛋。安德鲁斯是个大笨蛋。 Do you know her brother?你认识她的哥哥吗?你认识她的哥哥吗?Do you know her, Brother?哥哥,你认识她吗?哥哥,你认识她吗? 英汉翻译教程第一二章翻译的过程答案65All Londoners who are born

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论