模具保管协议范本中英文版_第1页
模具保管协议范本中英文版_第2页
模具保管协议范本中英文版_第3页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、模具保管协议MouldKeepingAgreement合同号/ContractNo.甲方:“PartyA”)“PartyB”)the“Party”and(hereinafter乙方:(hereinafterIndividuallycalledPartyAandPartyBrespectivelyand/ortogether,calledthe“Parties”.经过友好协商和在公平、平等的原则基础上,双方约定如下:Afterfriendlyconsultationsandproceedingonprinciplesoffairnessandequality,thePartieshaveagre

2、edthefollowing:保管模具内容/MouldInfo.模具价格表/MouldPriceList以上价格已含17%的增值税.Theabovepricesinclude17%VAT.模具名称MouldDescription计量数量Quantity单价(人民币)UnitPrice(RMB)总价(人民币)TotalPrice(RMB)单位Unit合计TotalAmount合计人民币金额(大写):TotalAmount(Capital):三、保管约定/Commitment1) 甲方将如上的模具寄存于乙方。所有寄存模具的所有权归甲方所有。非经甲方书面同意,乙方不得为自己或他人复制或仿制该模具。P

3、artyAputstheabovemouldsinPartyB.TheownershipofthestoragemouldsbelongstoPartyA.PartyBcannotcopyorimitatethemouldsforitselforforotherswithoutthewrittenpermissionofPartyA.2) 乙方承诺不去掉寄存模具上的名称和标记,并将这些寄存模具与其它企业的物品分开存放,使这些寄存模具能够很容易地被辨别出来。PartyBpromisesnottoremovethenameandmarksonthestoragemouldsandkeepthems

4、eparatelywithotheritemsinorderthattheycanbeidentifiedeasily.3) 任何寄存于乙方的本约模具只能由受过专门培训的员工使用和操作。除正常磨损外,乙方承诺对这些寄存模具进行维护以使其保持良好的状态,且保管期间发生的一切费用由乙方承担。在保管或使用这些寄存模具时,乙方要为这些模具投保,保险金额应等同于这些寄存模具的替换成本,若有丢失或损坏,则以同等价格赔付给甲方。Onlyspeciallytrainedstaffcanuseandoperatethemoulds.Inadditiontonormalwearandtear,PartyBprom

5、isestomaintainthestoragemouldsinordertokeepthemingoodconditionandundertakeallthecoststhatoccurredduringthekeepingtime.PartyBshouldbuyinsuranceforthestoragemouldswhenkeepingorusingthem.Theinsuranceamountshouldbeequaltothereplacementcostofthestoragemoulds.Iflostordamaged,PartyBshouldcompensatePartyAwi

6、ththemouldpricelistedontheagreement.4) 乙方应当对用寄存模具生产出的样件进行检验,以确定这些模具是否符合甲方的工程图纸和规范要求。乙方必须在收到甲方的书面确认样件合格后正式批量生产产品。PartyBshouldinspectthesamplewhichisproducedbythestoragemouldtodeterminewhetherthemouldsfitwiththeengineeringdrawingsandspecificationsfromPartyA.PartyBwillstartmassproductionafterreceivingt

7、hewrittenconfirmationandacceptancefromPartyA.5) 乙方每月向甲方提交一份有关各模具的维护报告。报告内容应包括:上一个月对模具进行维护的情况以及该模具的当前状况。PartyBshouldsubmitamonthlymaintenancereportaboutthemouldstoPartyA.Thereportshouldincludethemouldsmaintenanceconditionsoflastmonthanditscurrentsituation.6) 未经甲方书面同意,乙方如利用或提供本约之模具为甲方以外之人加工、生产或将其生产之产品

8、销售给甲方以外之任何人时,乙方须给付甲方其生产、转售总值之十倍违约金。IfPartyBusesthestoragemouldtoprocess,produceormanufacturetheproductstoselltoanypersonotherthanPartyAwithoutthewrittenpermissionofPartyA,PartyBshallpayPartyAofitsproductionandresalevalueoftentimesthepenalty.7) 甲方可随时取回该模具,乙方不得以任何理由扣留,否则自甲方要求取回该模具之日起,每逾期一日,按该模具总价之25%进

9、行罚款,由甲方支付给乙方之货款中自行扣除。如货款不敷抵扣时,由乙方另行赔偿。PartyAcantakebackthestoragemouldsatanytime,PartyBshouldnotdetainthemforanyreasonorfromthedatethatPartyArequiredtotakebackthemoulds,eachoverdueday,PartyBshallpaythepenaltyof25%oftotalmouldscosttoPartyAandthepenaltieswillbedeductedfromthemouldskeepingcostpaidtoPar

10、tyB.Ifpaymentisinsufficienttooffset,PartyBshouldpayforthecompensationseparately.四、保密责任/Confidentiality未经甲方允许,乙方不得将甲方所提供的图纸及技术资料以口头、书面、出示和借用的方式转泄露给第三方。如有发生信息泄露,甲方有权追究其法律责任。WithoutthepermissionofPartyA,PartyBshouldnotdisclosethedrawingsandtechnicalinformationwhichareprovidedbyPartyAinoral,written,show

11、ingandlendingwaytothethirdParty.IfPartyBrevealedsuchinformation,PartyAhastherighttopursuePartyBslegalresponsibility.五、其他约定/Others本协议受中华人民共和国的法律法规管辖,并应依照中华人民共和国的法律法规解释。Theagreementshallbegovernedby,andinterpretedinaccordancewith,thelawsandregulationsofthePeoplesRepublicofChina.1) 除非双方采用书面形式,否则对本协议的任何

12、修正均属无效。AnyamendmentstothisagreementshallnotbevalidunlessmadebythePartiesinwriting.2) 本协议一式两份,每份皆具有同等法律效力。Thisagreementismadeintwooriginalcopies,bothofwhichareequallyvalid.3) 本协议在双方签订本协议之日立即生效。ThisagreementshalltakeeffectimmediatelyuponthedateofexecutionbytheParties.4) 凡涉及本协议或因本协议而发生的所有争执,都应通过友好协商解决。

13、如果在书面要求协商的通知发出后的三十(30)天内不能解决,则该争执应提交乙方所在地有管辖权的法院进行裁决。AllthedisputesandcontroversiesofeverykindandnaturebetweenthePartiesarisingoutoforinconnectionwiththeagreementortheexecutionhereofshallbesettledbyfriendlynegotiationbetweentheParties.Ifnosettlementcanbereachedwithinthirty(30)daysafterdeliveryofthew

14、rittennoticerequestingthesaidnegotiation,suchdisputeorcontroversyshallbesubmittedacompetentcourtlocatedinthebusinessplaceofPartyAforjudgment.5) 当本协议中文文本与英文文本发生歧义时,应以中文文本为准。TheChineseversionofthisagreementwillprevailifthereisanyconflictbetweentheChineseversionandEnglishversionofthisagreement.甲方:PartyA:签字:盖

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论