大学新标准大学英语综合教程1课后翻译答案_第1页
大学新标准大学英语综合教程1课后翻译答案_第2页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Unit11. Finally, with my mother red in the face and short of breath, we find Room 8, I unlock the door, and we all walk in.( 介词 with 表示状态,不必直译。)等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。我打开门锁,我们都走了进去。2. She impresses me, and I feel so ignorant that I shouldnt even breathe the same air as her.她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太

2、无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。3. I dont know why I have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says its a requirement even though Ive read Dostoyevsky and Melville and thats admirable for someone without a high school education.( 翻译时将 be introduced to literature 变成主动语态更通顺。) 我不知道为什

3、么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说这门课是必修课,即使我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说也得选,一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。4. Im in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white NYU book jackets so that people in the subway will look at me admiringly.( I am in heaven 不能直译成“我上了天堂”,这句话

4、应意译。)我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。5. Then the professor tells us ideas dont drop fully formed from the skies, that the Pilgrims were, in the long run, children of the Reformation with an accompanying world view and their attitudes to children were so informed.( 注意

5、两个 children 的翻译,第一个需意译。)接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品。从长远看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度体现了宗教改革运动的思想。6 Translate the sentences into English1 他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。(Amateur Dramatics; sign up for)Their introduction of Amateur Dramatics impressed Sophie so much that she signed up for it.2

6、 网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。(work full-time)Online education provides those who work full-time with opportunities to receive further education in their spare time.3 刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。(be supposed to do; scribble down)When he first arrived at university, he was not sure whether he was s

7、upposed to scribble down every word out of the professors mouth.4 没人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。(detect)Nobody detects his despair well hidden behind his smile.5 有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。(be easy about)Some students are easy about talking with strangers, while some others find it hard to do so.Unit25 Trans

8、late the sentences into Chinese.1 Outside the skies were grey and a strong wind was blowing off the sea. It looked as gloomy as I felt.外面,天空是灰色的,海面上刮来一阵强风。天气看起来和我的心情一样阴郁。2 “Now, stop complaining, try one oyster for me, then you can have something nice and easy to eat, maybe some prawns with bread an

9、d butter,” he suggested, striking a note of compromise for the first time during the whole meal. “好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西,比如黄油、面包 加对虾。”他提议说。吃了这么长时间的饭,他的话里头一次有了妥协的意思。3 But with the clear conception which only a ten-year-old boy can have, I still understood that the compromise included eati

10、ng that oyster, sitting on the side of my fathers plate. 但是,尽管清晰地感觉到了他的妥协只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协 包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲的盘子边上的牡蛎。4 The chocolate sets into bars which will easily snap into pieces and then melt in the mouth.(添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化。5 But what accounts for its amazing popularity or even

11、the properties that have made millions of people confess to being chocaholics? 但是,是什么原因使得巧克力出奇地畅销?又是什么造成了巧克力的上瘾特性,致使无数人承认自 己是巧克力瘾君子呢?6 Translate the sentences into English.1 他们这儿不卖薯条,如果你想吃,得去肯德基或麦当劳。(serve)They dont serve French fries here. If you want it, you have to go to a KFC or McDonalds.2 他拣起一

12、个核桃,想用锤子把它砸开,可没想到却把它砸烂了。(crack; crush)He picked up a walnut and tried to crack it with a hammer, but instead he crushed it.3 由于雨后道路又湿又滑,今天早上路上行车比较缓慢。(slippery)As the roads are wet and slippery after the rain, the traffic is rather slow this morning.4 当金子加热融化后,他们把金水倒进模子,铸成金条。(melt; mould)When the gol

13、d was heated and melted, they poured it into a mould to form a gold bar.5 他承认是他打破了教室的窗玻璃。(admit to)He admitted to breaking the window of the classroom.5 令我们欣喜的是,新的经济计划开始对经济发展产生积极影响。(haveeffect on)To our delight, the new economic policy is beginning to have a positive effect on the economy.Unit38 Tra

14、nslate the sentences into Chinese.1 When was the last organizational vision statement you saw that included the words “ to develop ourselves into a model environment in which everyone at every level can think for themselves”? ( 注意 can 的译法,在上下文中,这个字不指“能”,而是指“可以”。) “在我们周围逐渐培育出一个可供人们效仿的环境,使各个层次的人都有独立思考

15、的空间。”你上一次看到包含上述字眼的机构前景展望报告是在什么时候?2 Had she affirmed our intelligence first and spoken about the joy of thinking for ourselves, had she not fanned our fear of her, we would all have learned even more powerfully what it meant to do ourthinking. And we might have been able to think well around her too.

16、 ( 抽象词翻译:learned evenmore powerfully 的直译是“更强有力地学到”,不太好懂,最好意译。) 要是她一开始就肯定我们的聪明才智,给我们讲讲独立思考的乐趣,要是她没有激起我们对她的恐 惧,我们大家就能更深切地体会到独立思考的意义;而且,即便她在场,我们也会更好地开动脑筋思考问题。3 Like everyone else, students have their fair share of problems. Getting to know a new environment, forming relationships with other students, a

17、nd surviving on limited financial resources are all typical problems.和其他人一样,学生们也有他们自己必须面对的问题。典型的问题包括熟悉新环境、与其他同学相处、以及靠有限的经济来源生活。4 Talk to some of your friends after a lecture or a tutorial and you will probably find they rememberdifferent things about it which may be more or less relevant to the teac

18、hers aims. 下课后或是听过一次个别指导后,如果你和朋友们聊一聊,你可能会发现他们所记住的东西不尽相 同,但或多或少都与老师的教学目的相关。5 Effective reading requires you to vary your rate and style of reading according both to the type of reading material and your purpose in reading it.有效的阅读需要你根据不同的阅读材料和阅读目的来变换阅读的速度和方式。9 Translate the sentences into English.1 老

19、师很有可能不欣赏不会独立思考的学生。(not think much of ; think for oneself)It is most likely that a teacher wont think much of a student who cannot think for himself.2 他上中学的时候,几乎没有什么人被鼓励去做科学实验,更谈不上接受这方面的训练了。(hardly; much less)When he was in high school, hardly anyone had been encouraged, much less trained, to do scie

20、ntific experiments.3 嫉妒是由懒惰和无知造成的。(the result of ) Envy is the result of laziness and ignorance.4 有些大学生是根据自己的专业来选择志愿服务的,而不是碰到什么就做什么。(volunteer job; rather than)Rather than picking any volunteer job, some college students choose activities based on their majors.5 最好的办法就是把学生分成若干小组,让他们针对具体的问题进行讨论。(brea

21、k up into ; focus on) The best approach is to break the students up into several groups so that they can focus their discussion on specific problems.Unit44 Translate the sentences into Chinese.1.在过去的15年里,手机已成为改变英国人日常行为方式的最主要因素。据估计,目前英国手机用户已超过5,500万,而在1997年还不足1,000万。2. 现在有消息说,伦敦手机信号的覆盖范围将拓展延伸。以后,在伦敦的

22、每一个角落都有手机信号,就连地铁也不例外。3 这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地。 4 这些插曲、事件都包含着文化碰撞,让你感到好奇、愉悦,偶尔也会让你感到震惊或尴尬。5 But its not a matter of knowing all the conventions and rituals in different cultures. Its impossible to collect all the information you might need to be relaxed in the many different cultures around the wo

23、rld.( 前一句若直译成“这不是了解不同文化中所有风俗习惯和礼仪的问题”恐怕不太好懂,最好意译。后一句的从句加大了翻译的难度,可以把句子倒转、拆分。如“但这不等于说知识能使你只是你不可能”)但是这不等于说我们需要悉数掌握不同文化中的风俗习惯和礼仪。丰富的知识能使你对世界各种不 同的文化中应对自如,但是你不可能掌握全部必备的知识。1 据估计,目前中国4亿手机用户中,有大约一半人的隐私受到了威胁。(it is estimated that ;privacy)It is estimated that today, the privacy of half of the 4 billion mobil

24、e phone subscribers is endangered.2 人们在购买生活必需品上的花费越少,他们安排诸如旅游等娱乐活动就越多。(the less the more )The less they spend on daily necessities, the more arrangements they will make for such leisure activities as travelling.3 对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解于不同文化背景下人们的生活方式以 及传统习俗。(What I especially like about is )What

25、I especially like about travelling is that I can go to different places and know about particular lifestyles, conventions and customs in different cultures.4 在大多数情况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的好奇心,只是在极少数情况下,文化碰 撞才会造成尴尬。(culture bump; on rare occasions)In most cases, a cultural bump arouses our curiosity about

26、a different culture. Only on rare occasions can it cause embarrassment.5 你可以保留自主选择的权利,但作为一个成年人,你做事不要冲动。(reserve the right; act on impulse)You can reserve the right to make an independent choice, but as an adult, you should not act on impulse.Unit55 Translate the sentences into Chinese.1 Her lips wer

27、e half asunder as if she meant to speak; and she drew a deep breath, but it escaped in a sigh, instead of a sentence. 她半张着嘴,似乎想说什么;她深深地吸了一口气,可随之而来的却是一声无语的叹息。2 Ive no more business to marry Edgar Linton than I have to be in heaven. 我不该嫁给埃德加林顿,就像我不该去天堂一样。3 Whatever our souls are made of, his and mine

28、are the same, and Lintons is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire. 不管我们俩的灵魂是什么做成的,它们都是一样的,而林顿与我们的差异犹如月光之于闪电,烈火之于寒霜。4 I kissed with my eyes closed and opened them on her wrinkles.我闭上眼睛 亲吻,睁开时 见她已满脸皱纹。5 I give you an onion.Its fierce kiss will stay on your lips,possessive and

29、faithfulas we are,for as long as we are.我送给你一棵葱头。 它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上, 霸道独占而忠心耿耿 像我们一样, 只要我们活着。6 Translate the sentences into English.1 那位身穿红衬衫的人突然收起假笑,露出他的本来面目。(turn off; false smile; true colour) Suddenly the man in red shirt turned off his false smile and showed his true colours.2 妻子声称丈夫很懒,不愿做家务,丈夫对此

30、予以坚决否认。(contradict; flatly)The husband flatly contradicted his wifes claim that he was too lazy to do the housework.3 经理已经做出保证,在他的任期结束之前,他不会离任。(pledge ones word; leave office; term) The manager pledged his word that he would not leave office until the last day of his term.4 他没有意识到,对她美貌的迷恋使他对她的缺点视而不见

31、。(blind v.)He did not realize that his love for her beauty has blinded him to her faults.5 当得知警察终于在树林里找到她的孩子时,这位年轻的太太流下了眼泪。(shed)On hearing that the police had finally found her child in the woods, the young lady shed tears.Unit66 1. 购物时,那种地位显赫、身价不凡的感觉真是无与伦比。2. 心理学家认为,购物痴迷症是购物成瘾,通过治疗可以得到缓解。它的症状包括逃避现

32、实、行为失控、幻想自由或三者兼而有之。3. 琳达、凯特和卡里纳并不是特例,像世界各地的许多女人一样,她们的故事有一个幸福的开端,却在绝望中结束。像所有的上瘾者一样,购物成瘾的人需要有足够的耐心才能走完康复之路。4. 没有时间的限制,甚至没有特定的目标。我们可以花一整天的时间逛来逛去,试穿、闲聊。5. 要是你的男朋友答应陪你逛商场,跟他一起购物是大有好处的:他会向你表露更多的爱意,甚至想牵着你的手,因为他知道,谁也不能一个人逛商场。71. Make sure the stamp is firmly attached to the letter before you drop it into th

33、e mailbox.2. Many youngsters are addicted to net games, which can damage their physical and mental health.3. She sat at the table reading the newspaper, looking for all the world as if nothing had happened.4. I had intended to reduce stress by shopping in the mall, but I changed my mind. I decided t

34、o have a good sleep instead.5. The Congress has rejected the latest economic proposal put forward by the President because it provoked widespread criticism.Unit75 Translate the sentences into Chinese.1 As a small boy I was always fascinated at the sounds the coins made as they were dropped into the

35、jar.They landed with a merry jingle when the jar was almost empty. Then the tones gradually muted to adull thud as the jar was filled. 小时候,我对那些硬币落在坛子里发出的碰撞声总是很着迷。当坛子几乎还是空着的时候,它们落 进去时发出的是欢快的叮当声,等到坛子快要装满的时候,它们的声音便渐渐变成了沉闷的嘭 嘭声。2 My dad was a man of few words, and never lectured me on the values of dete

36、rmination, perseverance,and faith. The pickle jar had taught me all these virtues far more eloquently than the most flowery of words could have done.( 注意 values 和 the most flowery of words 的意思。) 爸爸是一个沉默寡言的人,从来没有对我讲过决心、毅力和信仰等价值观的重要性。但是这个泡菜 坛却教给了我这些美德,它的说服力远远胜过了华丽的辞藻。3 To my amazement, there, as if it

37、 had never been removed, stood the old pickle jar, the bottom already covered with coins.( 这句话的主体结构是 there stood the old pickle jar。) 令我感到惊讶的是,那儿放着那个旧泡菜坛,坛底已经铺满了硬币,就好像它从来不曾被拿走过。4 And Im thankful for that because, even though were still relatively young, I can already see how it s been an important b

38、uilding block in both our characters. ( 注意:that 指的是前一句提到的那个事 实。building block 应意译成“塑造的基本因素”。) 我对此心存感激,因为虽然我们还年轻,可我已经认识到,这对塑造我们的性格起了很大的作 用。5 What with playing tennis together and sharing bedrooms until I was 15, Serena and I have always been close. ( 注意 what with 的意思。) 在我15岁以前,都是和塞雷娜一起打球,还和她睡在同一间卧室里,

39、我们一直亲密无间。7 Translate the sentences into English.1 你只要将这张桌子移到另一间办公室就行,剩下的事由我来负责。(see to)You just remove the desk to another office, and Ill see to the rest.2 有些美国人认为,对隐私和个人资料的保护妨碍了对恐怖主义和有组织犯罪的打击。(hold back) Some Americans believe that the protection of privacy and personal data holds back the fight a

40、gainst terrorism and organized crime.3 这位著名的科学家将在北京大学发表有关全球气候变化与公共政策的演讲。(lecture on; global climate change)This well-known scientist will lecture at Peking University on global climate change and public policy.4 鲍勃需要控制自己,别再贪玩和浪费机会了。(get oneself together)Bob needs to get himself together and stop pla

41、ying around and wasting his opportunity.5 当约翰踩到香蕉皮滑倒的时候,那几个搞恶作剧的男孩放声大笑。(fall over; mischievous; laugh ones head off)As John slipped on the banana skin and fell over, those mischievous boys laughed their heads off.Unit85 1. 对乔治来说,伦敦这座城市就像一个他熟悉得不能再熟悉的老太太,她年事已高,只有从适当的角度看,才能让他想起她昔日的美貌,可最近却让人厌倦了。2. 尽管生性愤

42、世嫉俗、悲观厌世,但他却特别喜爱阅读经典游记。这样,即便是舒舒服服地坐在温暖的扶手椅上,他也可以神游到天涯海角。3. 乔治突然意识到,作为一个陌生人,他永远也不可能体验到他想象中的融融暖意和缤纷色彩。也许,帕尼奥尔笔下的普罗旺斯才是真实的,就像世界上其他地方一样。4. 可不幸的是,他们请的歌舞团不是一家而是两家,这两个歌舞团不仅仅是竞争对手,而且是死对头,谁也不服谁。5. 大约有100多人挤在这个大橱柜里,每个人都觉得要是纠正错误、离开这个地方就未免太尴尬了,每个人都尽力压低声音不笑出声来。6 1. .He couldn't contain his curiosity, so he r

43、esolved to set off immediately to see what Provence was really like.2. As the deadline approaches, he is spending more time searching for clues, making sure that the conclusion is matched by the fact.3. Their quarrels continued at approximately two-day intervals for more than half a year, and neithe

44、r wanted to yield to the other.4. No sooner had we gone to bed than the door of the hotel burst open and a group of soldiers rushed in.5. Due to the unexpected heavy rain, the time they spent on the road was twice as long as they had intended to.Unit98 Translate the sentences into Chinese.1 This nev

45、er-say-die spirit is best represented by the 19th century maxim, “If you dont succeed, try, try again.”19 世纪的格言“如果你一次不成功,就再试一次”充分体现了这种永不言败的精神。2 They found that people who readily jumped back into life had a greater sense of purpose and were less likely to think about the past. 他们发现那些迅速重返生活的人拥有更强的目标感

46、,不太可能去想过去的事。3 For young people, its part of creating an individual identity in the world. 对年轻人来说,这是他们在世上创建个人身份时必做的一件事。4 The impact of weight on your limbs and joints will strengthen them against bone disease, and although this happens more with older people, its never too late to build up bone densi

47、ty. ( 代词的翻译: this 指骨科疾病,翻译的时候只说“这”会造成指代不清,因此此处需要将 this 指代的内容完全 译出。) 体重对四肢和关节的压力将增强它们抵御骨科疾病的能力。虽然这种疾病多发生在老年人身上, 但是任何时候增加骨密度都为时不晚。5 Scientists estimate that walking as little as 30 minutes a day will help the immune system and give greater protection against ill health. ( 注意:help 的意思是 make something b

48、etter。) 科学家们估计每天只要步行 30 分钟就能改善免疫系统,更好地保护身体免受疾病的侵害。9 Translate the sentences into English.1 在灾难面前,人们不惜一切代价挽救生命。(in the face of; at any cost)In the face of a disaster, people save lives at any cost.2 他认为在整个项目开始之初就对计划进行调整没有意义。(theres no point in doing ; adjust)He believed that there would be no point i

49、n adjusting the plan at the beginning of the whole project.3 学生们正在集中精力复习功课,突然之间这座城市发生地震了。(concentrate; all of a sudden)Students were concentrating on reviewing lessons when, all of a sudden, an earthquake struck the city.4 他答应坚持锻炼身体,但是我们都清楚,他迟早是要放弃的。(keep on; a matter of)He promised to keep on taking exercise, but we all know its just a matter of time before he gives up.5 他以专心从事慈善事业而闻名。(distinguish oneself; commit oneself to)He distinguishes himself by committing himself to charities.Unit106 Translate the sentences into Chinese.1 The actions that people are asked to t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论