![第4讲_英汉翻译中增词法和减词法(2014)_第1页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/12/bb612a87-6c7b-4a90-bf1a-aa39704dcb6c/bb612a87-6c7b-4a90-bf1a-aa39704dcb6c1.gif)
![第4讲_英汉翻译中增词法和减词法(2014)_第2页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/12/bb612a87-6c7b-4a90-bf1a-aa39704dcb6c/bb612a87-6c7b-4a90-bf1a-aa39704dcb6c2.gif)
![第4讲_英汉翻译中增词法和减词法(2014)_第3页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/12/bb612a87-6c7b-4a90-bf1a-aa39704dcb6c/bb612a87-6c7b-4a90-bf1a-aa39704dcb6c3.gif)
![第4讲_英汉翻译中增词法和减词法(2014)_第4页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/12/bb612a87-6c7b-4a90-bf1a-aa39704dcb6c/bb612a87-6c7b-4a90-bf1a-aa39704dcb6c4.gif)
![第4讲_英汉翻译中增词法和减词法(2014)_第5页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/12/bb612a87-6c7b-4a90-bf1a-aa39704dcb6c/bb612a87-6c7b-4a90-bf1a-aa39704dcb6c5.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、第第4 4讲讲 英汉翻译中的英汉翻译中的增词法和减词法增词法和减词法教学要点与要求教学要点与要求1.1.什么是增词法和减词法什么是增词法和减词法2.2.增词法和减词法的适用范围增词法和减词法的适用范围理据理据英汉两种语言由于表达方式不同,翻译时要在英汉两种语言由于表达方式不同,翻译时要在词量上进行增减。词量上进行增减。所谓所谓增词增词,就是要根据上下文的意思、逻辑关,就是要根据上下文的意思、逻辑关系以及目的语的表达习惯,增加词量,以表达系以及目的语的表达习惯,增加词量,以表达原文字面没有出现但实际已经包含的意思,原文字面没有出现但实际已经包含的意思,而而减词减词就是减去原文有,但目的语表达用不
2、着,就是减去原文有,但目的语表达用不着,且减去也不影响原文意思表达的词。且减去也不影响原文意思表达的词。 1. 增译法 (amplification)目的:目的:为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。为了使词汇概念或范畴更清楚。为了使词汇概念或范畴更清楚。为了使专业内容表达得更具体。为了使专业内容表达得更具体。原则:原则:增补语义上、修辞上需要的词。增补语义上、修辞上需要的词。增补原文中的省略成分。增补原文中的省略成分。增补原文中的内含语义。增补原文中的内含语义。 1. 增译法
3、 (amplification)1.1 语法的需要(英汉差异)语法的需要(英汉差异)1.2 语义的需要(意义表达)语义的需要(意义表达)1.3 语用的需要(修辞、文化)语用的需要(修辞、文化)1.1 语法的需要(英汉差异)1.1.1英语中的名词为复数形式时(1) I saw bubbles rising from under the water.译文:我看见一个个水泡从水下升起。 (2) The first electronic computers went into operation in 1945.译文:第一批电子计算机于1945年投入使用。(3) Cargo insurance(货物保
4、险货物保险) is to protect the trader from losses that many dangers may cause. 译文:货物保险译文:货物保险会使贸易商免受会使贸易商免受许多风险许多风险所可能造所可能造成的成的种种种种损失。损失。(4) Nations have utilized different economic resources; people have developed different skills. 译文:译文:不同的国家不同的国家使用不同的经济来源;使用不同的经济来源;不同的人不同的人拥有不同的技能。拥有不同的技能。 根据情况可增加适当的表示
5、复数概念的词。如:根据情况可增加适当的表示复数概念的词。如:“们们”、“之类之类”、“一些一些”、“许多许多”、“一批一批”、“这些这些”、“那些那些”、“各种各种”、“大量大量”、“几个几个”、“几次几次”等。等。1.1 语法的需要(英汉差异)1.1.2 英语的时态变化(1) Before 15th century it was generally believed that the earth was the center of the universe.15世纪前,曾普遍认为地球是宇宙的中心。(2) The old man said, “They say his father was a
6、 fisherman. Maybe he was as poor as we are.”老头儿说:“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。”英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加“正”,“正在”,“过”,“了”,“曾”,“曾经”,“已经”,“一直”,“将要”,“会”,“能”等虚词.时态问题时态问题Whathasnthappenedinthepastisaformer FBIagentthatischargedwithcolludingwiththewise guysinamurder. Thatdoesnthappenandthatsshocking. 译文译文?
7、:没有发生过的是,一个联邦调查局的退:没有发生过的是,一个联邦调查局的退休特工被指控和一桩谋杀案中自以为聪明的家伙休特工被指控和一桩谋杀案中自以为聪明的家伙勾结。那件事并没有发生勾结。那件事并没有发生简直令人吃惊。简直令人吃惊。 辨误:辨误:2004年秋天美国爆出一个特大丑闻,联邦调查局的一名退休年秋天美国爆出一个特大丑闻,联邦调查局的一名退休特工竟然卷入了一桩凶杀案,舆论为之哗然。特工竟然卷入了一桩凶杀案,舆论为之哗然。 时态问题时态问题Whathasnthappenedinthepastisaformer FBIagentthatischargedwithcolludingwiththew
8、ise guysinamurder. Thatdoesnthappenandthatsshocking. 逻辑上的混乱:逻辑上的混乱:既然既然“那件事没有发生过那件事没有发生过”,又怎么谈得上,又怎么谈得上“令人吃惊令人吃惊”呢?呢?Whathasnthappenedinthepastisaformer FBIagentthatischargedwithcolludingwiththewise guysinamurder. Thatdoesnthappenandthatsshocking. 原文可原文可改改译为:译为:过去过去还从来没有发生过联邦调查局的退休特工还从来没有发生过联邦调查局的退休
9、特工被指控同一些自以为聪明的家伙一起参与谋杀的被指控同一些自以为聪明的家伙一起参与谋杀的事。事。这样的事根本不应该发生这样的事根本不应该发生,这太令人吃惊了,这太令人吃惊了。原文:People all sympathized with her as she was married to a rich man and she loved a laborer on the farm译文?:人们都同情她,因为她嫁了个有钱人,可是她爱的是农场的一个工人。改译:人们都很同情她,因为她被迫嫁了个有钱人,而她爱着一个农场工人。Marry的宾语也可以不直接是人:She married a fortune.“她
10、嫁了个有钱人”,(颇有点“傍大款”的意思。)She married into purple. “她嫁到了一个显赫之家”。He married more than a hundred women but remained single all his life.?“主持结婚仪式”或“证婚”Marry还有比喻用法He married translation.“他终身致力于翻译”“他与翻译结下了不解之缘。”1.1 语法的需要(英汉差异)1.1.3 增加量词(1) To the east and the south a faint pink is spreading. 东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩
11、展。 (2) The sun rose thinly from the sea. 一轮红日从海边淡淡升起。 (3) A stream was winding its ways through the valley into the river. 一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。 英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。 1.1 语法的需要(英汉差异)汉语量词却是外国学生经常用错的地方。如:“在果园里我们摘了五苹果。”“我们班上一学生病了。”把“我给你一把锄头”说成“我给你一锄头”。又如:把“一只鸟”说成“一条鸟”,把“一张纸”说成“一个纸”。1.1 语法的需要(英汉差异
12、)原句:一阵秋雨一阵寒。误译:With a fall of autumn rain, its getting colder正译:1)With one after another fall of autumn rain, its getting colder2)With each fall of autumn rain,its getting colder. 1. 你已经干了一阵子,该好好休息了。2. 一阵风刮掉了我的帽子。3.能听见从里屋传来一阵咳嗽声。4. 这个案件引起一阵批评。5. 当这位民族英雄出现在大厅时,响起了一阵暴风雨般的欢呼声,持续了几分钟。6. 他的幽默引起我们一阵大笑。7.
13、战士们一阵风地冲了上去。8. 反腐败,不能一阵风就结束。1. 你已经干了一阵子,该好好休息了。As you have worked for some time, you deserve a good rest.2. 一阵风刮掉了我的帽子。A gust of wind blew my hat off3.能听见从里屋传来一阵咳嗽声。A fit of coughing could be heard from the inner room.4. 这个案件引起一阵批评。This case brought about a shower of criticism5. 当这位民族英雄出现在大厅时,响起了一阵暴
14、风雨般的欢呼声,持续了几分钟。When the national hero appeared in the hall, there was a storm of cheering that lasted for minutes.6. 他的幽默引起我们一阵大笑。His humour made us break out in a fit of laughter.7. 战士们一阵风地冲了上去。The soldiers rushed forward like a whirlwind.8. 反腐败,不能一阵风就结束。The fight against corruption cant end in a f
15、lash.1.2 语义的需要(意义表达)1.2.1 抽象名词(1) Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用会使钢铁生锈。(2) Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall show no irregularities and no interruptions. 应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态状态”、“工作工作”、“
16、过程过程”、“现象现象”、“方式方式”、“情况情况”、“作用作用”、“部分部分”、“化化”等词。1.2.1 抽象名词arrogance jealousytransition preparationtension backwardnessoxidation correctnesshostility complexitymadness remedy自满情绪自满情绪嫉妒心理嫉妒心理 演变过程演变过程 准备工作准备工作紧张局势紧张局势 落后状态落后状态 氧化作用氧化作用正确性正确性 敌对情绪敌对情绪复杂局面复杂局面 疯狂行为疯狂行为补救方法补救方法 混乱混乱局面局面饱和饱和状态状态 废物废物回收利用回
17、收利用 管理管理部门部门 冗冗员员,多余,多余信息信息 解决解决方案方案 修改修改方案方案 有利有利地位地位 .confusion saturation recycling management redundancy solution modification advantage 1.2 语义的需要(意义表达)1.2.2 分词短语、独立结构Using a transformer, power at low voltage can be transformed into power at high voltage.如果使用变压器,低压电就能转换成高压电。 如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因
18、、条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当时”、“之后”、“因为”、“由于”、“如果”、“假若”、“虽然但”等词。1.2 语义的需要(意义表达)1.2.3 不定式作目的或结果状语We made transistors by different means only to get the same effect.我们用不同的方法制造晶体管,结果得到相同的效应。当动词不定式和不定式短语表示目的或结果状语时,通常就可在其前面加:“为了”,“要”,“以便”,“就”,“从而”,“结果”等词。1.2 1.2 语义的需要(意义表达)语义的需要(意义表达) 1.2.4 1.2.4 几个成分并列几个成分并列添加添
19、加范畴词修饰范畴词修饰相应的相应的抽象名词抽象名词changeschanges和和 factorsfactors,则两个词会更,则两个词会更加具体、明确。加具体、明确。The changes of requirements for the commodities in the market are affected by the internal and external factors.商品市场需求的商品市场需求的变化情况变化情况受内因和外因受内因和外因两方面两方面因素因素影响。影响。1.2 语义的需要(意义表达)1.2.4 几个成分并列(1)The frequency, wave leng
20、th and speed of sound are closely related.频率、波长和声速三者是密切相关的。(2)The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面三方面的新成就。 当句中有几个成分并列时,可根据并列成分的数量增加数词,并在其后加入量词,如“个”,“者”,“种”,“方面”,“领域”等,使译文确切明白。1.2 语义的需要(意义表达)1.2.5 英语中的省略 为使句子前后
21、连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加某些适当的词,包括语气助词、概括词、承上启下的词等。(1) Both brothers are not here. 兄弟俩人,一个在这里,另一个不在这里。1.2 语义的需要(意义表达)(1)Atomic cells are very small and very light, as compared to ordinary dry ones. 原子电池和普通干电池相比,体积小,重量轻。(2)The best conductor has the least resistance and the poorest the greatest .最好的导体电阻最小
22、,最差的导体电阻最大。1.3 语用的需要(修辞、文化)1.3.1修辞生动活泼(1) Poor little tender heart! And so it goes on hopping and beating, and longing and trusting. 可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖簌簌的跳个不停,她左盼右盼,一直想念情人,对他深信不疑。可怜这温柔的小姑娘,一颗心抖跳个不停。她左盼右盼,翘首以待,对情人相思不已,钟情之至。 1.3 语用的需要(修辞、文化)1.3.2 文化背景 。1.3 语用的需要(修辞、文化)1.3.2 文化背景 原文:Shegavemeabrightandamic
23、ableflashofherwhiteteeth. 译文?:她冲我灿烂而友好亮了一下她的白牙. 改译: 她嫣然一笑,露出一口白牙。这里是说她笑了,而且笑得很自然很灿烂。英文有个词grin,英汉词典解释为“露齿而笑”,The girl grinned.是很可爱的形象,西方人认为,露齿笑是一种美,可是如果将此句译成“那姑娘露齿而笑”,就谈不上什么美感,所以为了符合中国人的审美习惯,可译为“那姑娘抿嘴一笑。”表示笑时无意中“露出”,而不是主动或有意识地“亮出”,比如换一下词序,译成“她露出满口白牙,嫣然一笑”就失去了美感。这就是分寸。 英语也不能过头,比如show ones teeth就不是笑,而像
24、猛兽那样是露出牙齿表示威胁了。 5 5辆丰田牌辆丰田牌汽车汽车,2020台日立牌台日立牌电视机电视机和和3030台施乐牌台施乐牌复印机复印机早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达,早已备妥待运,但因你方信用证延迟到达,货物不能按期装运。货物不能按期装运。原文中原文中ToyotaToyota,HitachiHitachi,XeroxXerox都为世界知名品牌,在翻译时要按汉语的习都为世界知名品牌,在翻译时要按汉语的习惯用法把他们的产品名称补充完整,才能使译文具体明了。惯用法把他们的产品名称补充完整,才能使译文具体明了。增补产品名称增补产品名称增词法 对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情
25、况增补出来。如对于英文中缺失的产品名称,翻译时有时要根据具体情况增补出来。如:The five Toyota, twenty Hitachi and thirty Xerox have long been ready for shipment, but shipment cannot be effected because of the late arrival of your L/C. 2. 减译法 (omission)词的省译词的省译 词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时词的省译或叫省略法,指的是原文中的有些词,译时不译出来。不译出来。 译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而
26、喻,译文中虽无其词,但已有其意,或是属于不言而喻,译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。译出来反倒累赘或是违背译文的语言习惯。 省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特省略译法的目的是为了使译文简明扼要、通顺。要特别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。别注意,省略法不是,也不能删去其中的内容。 2. 减译法 (omission)2.1 语法角度2.2 修辞角度 2. 减译法 (omission)2.1 语法角度 英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;
27、英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少; 因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。2.1.1 省略代词1) He was thin and haggard and he looked miserable译文:他消瘦而憔悴,()看上去一副可怜相。 2)So the train came, he pinched his little sister lovingly, and put his great arms about his mothers neck and then was away.译文:于是火车来了,他爱抚地捏
28、了一下 ()小妹妹,用()两条巨大的胳膊楼了一下()母亲的脖子,然后就走了。3) Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. 译文:冰是()固体,如果()加热, ()就融化成水。4)The products should be sampled to check their quality before they leave the factory. 译文:产品出厂前应该进行抽样检查。 2.1.1 省略代词We eat to live, but not live to eat.吃饭是为了活着,可活着不是为了吃饭。 Anyo
29、ne who does not recognize this fact is not a materialist. 不承认这个事实,就不是唯物主义者。泛指人称代词作主语时,即便是第一个主语,也往往省略掉。 2. 减译法 (omission)2.1 语法角度2.1.2省略连接词 1)He looked gloomy and troubled.译文: 他看上去有些忧愁()不安。2)If winter comes, can spring be far behind?译文: 冬天来了。春天还会远吗?3) Come if you like.译文:高兴来就来。 2.1.3省略冠词 英语有冠词,汉语没有冠词
30、,因此,英译汉时往往可将冠词省略。1)A teacher should have patience in his work.译文:当教员的应当有耐心。(省略表示类别的不定冠词A) 2)The horse is a useful animal.译文:马是有益的动物。(省略表示类别的定冠词The) 3)The moon was slowly rising above the sea.译文:月亮慢慢从海上升起。(省略表示独一无二事物的定冠词The )4)The proletariat and the peasantry must unite ! 译文:无产阶级和农民阶级必须联合起来!(省略表示阶级的
31、定冠词The)A teacher should have patience in his work.The products should be sampled to check their quality before they leave the factory.(省略冠词,介词,代词)当老师的应当有耐心。当老师的应当有耐心。(省略冠词,代词,名词)产品出厂前应该进行抽样检查。产品出厂前应该进行抽样检查。(省略名词)With the weather so stuffy, ten to one itll rain presently. 天这样闷,很可能就要下雨了。天这样闷,很可能就要下雨了。
32、(省略介词)The Western system is characterized by the existence of competitive elections.西方制度的一个特点是竞选。西方制度的一个特点是竞选。Because the departure was not easy, we made it brief. 告别这件事难受得很,我们就做的简短些。告别这件事难受得很,我们就做的简短些。(省略连词) 2. 减译法 (omission)2.2 修辞角度 1)University applicants who had worked at a job would receive pre
33、ference over those who had not. 译文:报考大学的人,有工作经验的优先录取。2)There was no snow, but the leaves were gone from the trees and the grass was dead. 译文1:天还未/还没有雪,但是叶子已经从树上落下,草也枯死了。 译文2:雪还没下,但已叶落草枯。 化繁为简化繁为简作业:作业:2. Investor confidence is crucial to the success of our economic system. 1. Our product is indeed c
34、heap and fine.3. The terms of the contract must be clear, definite, certain and complete. 5. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqu.4. There are friends and friends.6. The innovation of products is one of the reform measures of the SOEs because it can decrease loss, cost and budget.7. Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft. 8. High morale contributes to high l
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年智能化高架活动地板项目可行性研究报告
- 2025年排水阀门项目可行性研究报告
- 2025年大红描金粉蜡笺项目可行性研究报告
- 2025年压片机项目可行性研究报告
- 2025年全粒面填充项目可行性研究报告
- 2025年PVC可调电容项目可行性研究报告
- 2025至2030年中国陶瓷纤维浇注料数据监测研究报告
- 2025至2030年中国转动计数器数据监测研究报告
- 2025至2030年中国落地通风柜数据监测研究报告
- 2025至2030年桦木皮项目投资价值分析报告
- 原发性血小板减少性紫癜患者的生活质量
- HG20202-2014 脱脂工程施工及验收规范
- 基层医疗机构公共卫生健康教育工作手册(各类表格模板)
- 2024版《保密法》培训课件
- 2024年内蒙古中考地理生物试卷(含答案)
- LY/T 3378-2024木蜡油地板
- 元宵节猜灯谜 11
- 施工现场视频监控系统施工方案
- (正式版)JTT 1495-2024 公路水运危险性较大工程安全专项施工方案审查规程
- 2024年演出经纪人考试必背1000题一套
- 20G520-1-2钢吊车梁(6m-9m)2020年合订本
评论
0/150
提交评论