研究生学位英语复习翻译学位真题_第1页
研究生学位英语复习翻译学位真题_第2页
研究生学位英语复习翻译学位真题_第3页
研究生学位英语复习翻译学位真题_第4页
研究生学位英语复习翻译学位真题_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、研究生学位英语复习1995翻译真题Themostimportanttasktodayistodevelopthenationaleconomyandimprovethepeople'slivingstandardInordertorealizethegoal,wemustreformtheoldeconomicsystemsothatwecanfurtherliberatetheproductiveforce.Weshouldopenourdoortotheworldsothatwecanlearnadvancedscienceandtechnologyfromothercountry

2、.Aslongasweadheretothereformandopenpolicy,wecancertainlybuildourmotherlandintoapowerfulsocialistcountry.1996翻译真题在过去的几十年里,可能没有任何其他话题比领导艺术更受到管理研究者的关注。在管理人员的培训和开发方面,领导艺术也是热门的话题之一。这表明专业管理人员对探索卓有成效的领导艺术的奥秘感兴趣。Probablynoothersingletopichasgainedmoreattentionfrommanagementresearchersinthelastseveraldecades

3、thanleadership.Thesubjectalsopersists,yearinyearout,asoneofthehottesttopicsinmanagementtraininganddevelopment,indicatingthatpracticingmanagersarestillinterestedindiscoveringthesecretstoeffectiveleadership.1997翻译真题亚裔美国人对美国作出了杰出的贡献。这些贡献包括诸如自然科学、医学、法律、文学、艺术等各个领域。由于亚裔移民的祖籍国家具有丰富多彩的传统,他们大大促进了美国文化的发展,提高了全

4、美国人民的生活水平。AmericanswhohavecomefromAsia(Or:Asian-bornAmericans)havemadenotablecontributionstotheUnitedStatesinawiderangeoffield,includingnaturalscience,medicine,law,literature,artsandsoon.Throughtherichandvariedtraditionsoftheirhomelands,theyhavegreatlyenhancedAmerica'scultureandlivingstandardofA

5、mericans.1998翻译真题环境科学家们说,如果要使地球继续供养人类生存,保护野生动物是极为重要的。这些专家说,我们必须明白在我们这个环境供养系统中我们自己与野生动物之间的重要联系。他们指出,没有人有把握知道这些动物中的哪一种将来可能对我们有用。Environmentalistssaythattheprotectionofwideanimalsisofvitalimportanceiftheearthistosupplythehumanbeing.Theseexpertssaythatwemustunderstandthefundamentalrelationbetweenourselv

6、esandwildanimalsandplantsinourenvironmentalsupplyingsystem.Theypointoutthatnooneissuretoknowwhichkindofanimalsislikelytobeusefultousinthefuture.1999翻译真题别人抽烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。据美国肺协估计,每年约有3000名死于肺癌的人是被动吸烟者。有一项调查发现,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间,那么就有加倍患肺癌的危险。Itsurelydoesharmtoyourlungsifotherpeoplesmokean

7、dyoubreatheitin.AccordingtotheanticipationofAmericanLungAssociation,eachyearabout3000peoplewhodiefromlungcancerarepassivesmokers.Aninvestigationindicatesthatnon-smokingwomenlivinginasmokingfamilyenvironmentfor40yearsorstilllongerwillhavedoubleriskofdevelopinglungcancer.2000翻译真题文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。通过

8、举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。Cultureisthebestmediumfordifferentpeopleofdifferentcountriestounderstandeachother.Throughholdingculturalfestival,manycitiesinchinahavebecomebetterknowntotheworld.Ithasbeenprovedthatthisisoneofthebestwaystopromo

9、tetheexchangebetweenthepeopleofChinaandotherpartsoftheworld.Theexchangewasnotbeenconfinedtoculturebutextendedtotheeconomicandotherfields.2001翻译真题过去50年其实并不是发明创造的黄金时期。从1900年到1950年,改变人类生活的发明有汽车、飞机、电话、收音机、电视机-当然还有核武器和计算机。而近50年来,只有为数不多的发明。难道发明的源泉已经枯竭了吗答案并非如此。事实上,发明的新时代刚刚开始。Actuariallythepast50yearsmaynot

10、havebeenthegoldenageofinventionandinnovation.From1900to1950,humanlifewastransformedbysuchinventionsascars,aeroplanes,telephones,radiosandtelevisionsets,nottomention(letalone)nuclearweaponsandcomputerofcourse.Intherecent50yearssinceonlyafewinventionshavebeenmade.Wasthewell-springofinventiondryingupNo

11、tlikely.Indeed,anewageofinventionisjustbeginning.2002翻译真题在过去20年中,世界上没有任何一个国家的外贸发展速度像中国那么快。日本用了20多年时间才将其外贸总额翻了一番,而中国却翻了两番。中国现在已是全球第三大电器生产国,并且正在成为全球电器市场上的主角。中国还是世界上劳动密集型(labor-intensive)产品的主要生产国。8分档译文:Inthepast20years,China'sincreasingspeedinforeigncommerceisfasterthananyothercountriesintheworld.I

12、ttookJapan20yearstoincreaseitsforeigncommercetotwotimes,whileatthesametime,Chinahaveincreaseditsforeigncommercebythreetimes.NowChinaranksthirdintheglobalproducersofelectronicfacilitiesandisplayingacriticalroleintheglobalelectronicfacilitiesmarket.Chinaisalsoamainproduceroflabor-intensiveproductsinth

13、eworld.2分档译文Inthepast20years,thereisnoanycountrieslikeChinathatthetradeforforeignspeedupsohigh.Japanhavemadeimproveontimeasthetotalofforeigntrade,andittaken20years,butChina'sdouble.Chinaalreadybecameelectronicproductsaroundtheworld,anditwasplayingaimportantroleintheelectronicglobalmarket.Chinais

14、yetagreatproductscountryoflabor-intensiveintheworld.Jiangsu学位真题2002中国面临的另一个长期任务是缩小沿海地区与中西部地区的经济差距.尽管政府制定了地区发展战略以减轻日趋严重的经济不平等现象,需要正视的关键性的协调问题还应包括地区之间的合作、资源从较富裕转向较贫穷省份的重新分配。Anotherlong-termchallengeforChinaisthenarrowingofeconomicdisparitiesbetweenthecoastalregionsandthecentralandwesternprovinces.Desp

15、itetheregionaldevelopmentstrategyofthegovernment,aimedatreducinggrowingeconomicinequalityacrossthecountry,keycoordinationissuesthatneedtobeaddressedincludeinterregionalcooperation,redistributionofresourcesfromrichertopoorerprovinces.2003学位PartII:Translation(20minutes,10points)Directions:Translatethe

16、followingpassageintoEnglish.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.为了成功举办2008年奥运会,北京计划投入230亿美元用于基础设施建设。据说,一些外国公司已经注意到了这些商机。美国的一些公司打算在电信和信息技术方面提供产品和服务。英国的一些公司也正在围绕北京奥运会寻求商机,他们试图找到自己有优势的领域,如不污染环境的建筑技术等。Withaviewtosuccessfullyhostingthe2008OlympicGames,Beijingisplanningtospend23billionUSdollarsonitsinfra

17、structuredevelopment/theconstructionofbasicfacilities.Itisreportedthatmanyforeigncompanieshavenoticedthebusinessopportunities.SomeAmericancompaniesplantoprovideproductsandservicesintheareasoftelecommunicationandinformationtechnology(IT).SomeBritishcompaniesarealsoseeking(out)businessopportunitiesfro

18、mtheBeijingOlympicGames.TheyaretryingtoidentifyareaswhereU.K.hasadvantages,suchasenvironmentallyfriendlybuildingtechnology.(形式主语,连动,定语语序调整,定语从句,状语语序调整,介宾结构作状语,)2004PartIITranslation(35minutes,20points,10foreachsection)SectionADirections:TranslatethefollowingpassageintoChinese.Writeyourtranslationont

19、heANSWERSHEET.Anotherkindofdistinctionthatcanbemadeamongworksofartiswhethertheywereintendedasobjectstobelookedatortobeused.Thefinearts,suchaspaintingandsculpture,involvetheproductionofworkstobeseenandexperiencedonanabstractlevel.Piecesoffineartmayevokeemotionalorspiritualresponsesinus.Thosewholoveth

20、efineartsfeelthattheseresponsesareveryvaluable,fortheyexpandourawarenessofthegreatrichnessoflifeitself.SectionA英译汉参考译文:艺术品的另外一个显著特征是它是用来观赏的还是被使用的物品。精美的艺术品,如绘画和雕塑,都包含了看得见的和抽象体验的作品的制作。一件件精美的艺术品可以唤起我们情感和精神上的响应。热爱艺术品的人会觉得这些响应是非常有价值的,因为它们扩大了我们对生活本身丰富内涵的了解。分析:1、被动结构:theywereintendedasobjectedtobelookedato

21、rtobeused.它是用来观赏的还是被使用的物品ii注:英语的被动句往往译成汉语后不带被字结构,注意符合汉语习惯2、定语的处置:emotional(1)定语前置:thefinearts精美的艺术品orspiritualresponses情感和精神上的响应ii注意词语的选择(2)定语后置:objectstobelookedatortobeused用来观赏的还是被使用的物品theproductionofworkstobeseenandexperienced看得见的和抽象体验的作品的制作ourawarenessofthegreatrichnessoflifeitself我彳门对生活本身丰富内涵的了

22、解(3)定语从句:Anotherkindofdistinctionthatcanbemadeamongworksofart艺术品的另外一个显著特征Thosewholovethefinearts热爱艺术品的人u注:英语定语多后置,汉语多前3、状语的处置:,fortheyexpandourawarenessofthegreatrichnessoflifeitself.因为它们扩大了注:for表示补充说明原因,无需提前4、表语从句:-iswhethertheywereintendedasobjectstobelookedatortobeused它是用来观赏的还是被使用的物品u注意whether的翻译

23、5、宾语从句:-feelthattheseresponsesareveryvaluable觉得这些响应是非常有价值的参考译文:艺术品的另外一个显著特征是它是用来观赏的还是被使用的物品。精美的艺术品,如绘画和雕塑,都包含了看得见的和抽象体验的作品的制作。一件件精美的艺术品可以唤起我们情感和精神上的响应。热爱艺术品的人会觉得这些响应是非常有价值的,因为它们扩大了我们对生活本身丰富内涵的了解。分析:1、被动结构:theywereintendedasobjectedtobelookedatortobeused.它是用来观赏的还是被使用的物品注:英语的被动句往往译成汉语后不带被字结构,注意符合汉语习惯2

24、、定语的处置:(1)定语前置:thefinearts精美的艺术品emotionalorspiritualresponses情感和精神上的响应注意词语的选择(2)定语后置:objectstobelookedatortobeused用来观赏的还是被使用的物品theproductionofworkstobeseenandexperienced看得见的和抽象体验的作品的制作ourawarenessofthegreatrichnessoflifeitself我Cl对生活本身丰富内涵的了解(3)定语从句:Anotherkindofdistinctionthatcanbemadeamongworksofar

25、t艺术品的另外一个显著特征Thosewholovethefinearts热爱艺术品的人u注:英语定语多后置,汉语多前置3、状语的处置:,fortheyexpandourawarenessofthegreatrichnessoflifeitself.因为它们扩大了注:for表示补充说明原因,无需提前4、表语从句:-iswhethertheywereintendedasobjectstobelookedatortobeused它是用来观赏的还是被使用的物品u注意whether的翻译5、宾语从句:feelthattheseresponsesareveryvaluable觉得这些响应是非常有价值的Se

26、ctionBDirections:TranslatethefollowingparagraphintoEnglish.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.在17世纪和18世纪,中国的艺术、建筑和哲学在西方很受欣赏。此外,中国的丝绸、茶叶和瓷器在西方也备受欣赏,并在一定程度上改变了许多西方的生活方式。进入20世纪后期,西方人再次转向中国文化。他们除了喜欢中国菜肴外,还学习汉语,尝试中国医药,练习中国武术,观看功夫电影。SectionB汉译英参考译文:Duringthe17thand18thcenturies,Chineseart,architecturean

27、dphilosophyhadbeenquiteappreciatedinthewest.Inaddition,Chinesesilk,teaandporcelainhadbeenwarmlywelcomed,andhadaltered,tosomeextent,thelifestyleofmanywesterners.Inthelastpartofthe20thcentury,thewesternersfocusedtheirattentiononChinesecultureagain.BesidesenjoyingChinesefood,theylearnedChinese,triedout

28、Chinesemedicineandherbs,watchedgongfufilms.分析:1、被动结构:很受欣赏hadbeenquiteappreciated2、并列结构:也备受欣赏,并在一定程度上改变了许多西方的生活方式hadbeenwarmlywelcomed,andhadaltered,tosomeextent,thelifestyle学习汉语,尝试中国医药,练习中国武术,观看功夫电影theylearnedChinese,triedoutChinesemedicineandherbs,watchedgongfufilms.U注:尽量采用相同形式3、避免重复:很受欣赏hadbeenqui

29、teappreciated备受欣赏hadbeenwarmlywelcomedu注:汉语词语多重复,英语词语多变化4、重点短语:此外inaddition-定程度上tosomeextent5、时间的翻译:在17世纪和18世纪duringthe17thand18thcenturies进入20世纪后期inthelastpartofthe20thcentury6、分词短语的使用:他们除了喜欢中国菜肴外,还学习汉语,BesidesenjoyingChinesefood,theylearnedChineseu注:句子更加简练7、语序:状语:在西方很受欣赏hadbeenquiteappreciatedinthewestu注:汉语状语多前置,英语多后定语:许多西方的生活方式thelifestyleofmanywesterners.u注:汉语定语多前置,英语多后置(形容词一般前置)2005真题2005年英语统考试题汉译英试题随着我国社会经济的迅猛发展、人民生活水平的提局和医疗卫生事业的改善,我国老年人口明显增多。不少人对此忧心忡忡,但有识之士指出,我们不仅要看到人口老龄化所带来的巨大压力,也要看到人口

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论