汉英广告形容词对比与翻译_第1页
汉英广告形容词对比与翻译_第2页
汉英广告形容词对比与翻译_第3页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉英广告形容词对比与翻译一、引言广告的主要文体功能是劝说,实现这一功能的基本手段是对商品的生动描写,作为重要修饰手段的形容词在广告语篇中被大量使用。Leech(1966)将形容词作为广告文体的最重要词汇特征,吴朋(2007)亦证实形容词在广告中的使用远高于其他文体。然而,目前学界对广告翻译的研究多集中于语篇层面,在研究框架上,多以社会学、修辞学、文体学、语用学等理论为背景,而对具体语言事实的研究较少。本文基于英汉广告双向平行语料库,聚焦广告文体最重要的词汇特征一一形容词,采用实证方法,通过英汉对比概括英汉广告形容词的使用异同,寻找总结广告形容词的翻译策略,为汉英广告翻译提供借鉴。二、汉英广告形

2、容词对比我们首先创建了汉英广告语料库。从商品类型出发,我们选择了“食品、化妆品和旅游”三类广告作为研究对象。为提高对比的客观性,语料库包括文体对等语料库和双向平行广告两部分。文体对等语料库主要选自报刊和网络,英文报刊如新闻周刊(Newsweek、读者文摘(Reader'sDigest)、家的滋味(TasteofHome、户夕卜(Outside)和海岛旅游(Islands)等,互联网广告主要来源于Yahoo。双向平行语料库来自出口商品和进口商品的商标和机场、景点等处的宣传手册。通过语料库检索,我们发现汉英广告形容词具有两点共性特征。第一,汉英广告都大量使用褒义形容词,特别是褒义形容词的比

3、较级和最高级来显化商品价值,以此突出产品优点和树立积极形象,如例(1)、例(2)。“new,good,better,nice,fresh,rich,great,delicious”等词在英语广告中使用频繁。同样,汉语广告也偏爱用“新,好,顶,美”等形容词。(1)a.Betterchoice,betterlivingVitasoy维他奶,更好选择,更好生活一一维他奶(2)凝聚新动力,文康展新姿康乐及文化事务署第二,汉英广告都有大量由其他词类派生的或者新拟的形容词,如例(3)、例(4)。仓惭性词汇和短语的使用能更吸引读者好奇和兴趣,因此在广告中备受青睐。英语中部分派生形容词由动词演变而来,如形容词

4、"crumby”由动词“crumble”演变而成,且以“y”结尾的后缀更亲切。在形容巧克力时不用“chocolate”,而用“chocolaty”更能使听众想起巧克力丝滑、甜蜜和棕色的外表。词汇创新还包括合成词,如“fast-acting,built-inbedrooms,self-assembly"等。汉语特点是擅长用四字结构的词语,其形式有“名词+形容词”,如:历史悠久;“形容词+形容词”,如:玉洁冰清;“叠词”,如:飘飘然、甜蜜蜜等。(3) Withwell-chosenmaterials,theproductismaderefinedlyfromhigh-quali

5、typickledsourvegetableswithspecialformula.(4)开古苦瓜下火凉茶,原料独特,配方精制,品质温和,口感自然,常饮生津止渴,清凉舒畅,是男女老少四季皆宜的天然凉茶。汉英广告形容词的使用差异有三。首先,英语多为定中结构,形容词在前,名词在后,如例(3)中的“well-chosenmaterials”;而汉语广告中的形容词与中心语多为主谓结构,即名词在前、形容词在后,如例(4)中的“原料独特”。笔者在汉英广告语料库中做了数据调查,将等长度的英语与等量的汉语进行对比,研究发现文本中每100个英语单词会译成150个汉语词语(见表1)。其次,如表1所示,虽然英汉广告

6、中都倾向于大量使用褒义形容词和形容词比较级和最高级形式,但汉语广告中形容词使用的量与级都远超英语。最后,汉语广告中倾向于使用语义宽泛的抽象形容词,英语倾向于使用语义严格的具体形容词,因此汉译英时常呈现一对多的情况。例如:(5)a.美丽的海滩tsplendidbeachesb. 美丽的清境农场tCijingfarmwithirresistiblecharmc. 留下美丽的回忆tunforgettablevisitd. 美丽的绿树tlushtreese. 美丽的庭院tlovelyyard三、汉语广告形容词英译的翻译策略基于汉英对比,我们认为汉语广告形容词英译需要通过变译来真正达到其交际目的,实现“

7、劝说”功能。我们概括为:句法变换、词类变换、删减和虚实变换四种翻译策略。句法变换是广告形容词最常用的翻译手段。因为汉语形容词主要作谓语,而英语主要作定语,所以汉译英时需要将汉语的“名词+形容词”结构搭配译成英语“形容词+名词”结构。例如:(6)a.茶香持久,滋味浓烈而酿爽。b.Withlastingfragranceandstrongtaste.词类变换指形容词可转变成副词、名词、介词短语等其他词类或短语。如例(7)中的“喜气洋洋的”被转译为副词“gaily”,例(8)中“多元化的”转译为介词短语“withthewidestvariety”。(7)a.江岸上彩楼林立,彩灯高悬,旌旗飘摇,呈现出

8、一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面游弋,舒展着优美的身姿,有的摇头摆尾,风采奕奕;有的喷火吐水,威风八面。b.High-risebuildingsornamentedwithcoloredlanternsandbrightbannersstandoutalongtheriverbanks.Ontheriveritself,gailydecorateddragon-shapedboatsawaittheirchallenge,displayingtheirindividualcharmstotheirhearts'content.Oneboatwagsitsheadandt

9、ail;anotherspitsfireandsprayswater.(8) a.百多年来,太古糖业努力不懈,精益求精,为顾客提供多元化的糖类产品。b.Inthepastcentury,TaikooSugarhasdedicatedtobringingouttheverybestinsugarswiththewidestvariety.再来看删减。英语语言朴实、具体,而汉语语言华丽、夸张。因此为避免汉语中繁琐或夸张的形容词,译者要对源语文本形容词进行分析,丢弃套话和过度修饰的部分,或者将泛指形容词转化成具体形容词。例如:(9) a.条索紧结1重2实3,色泽绿4润5,栗香持久6,滋味鲜7浓8酿9

10、爽10,汤色嫩11绿12清澈13,叶底嫩14绿15匀16亮17。b.Tightandstrongstripe.Colouristendergreen,withpersistentchestnutflavour,refreshingflavour,colouroftheteaistendergreenandclean,tenderandeventealeaf.(10) a.冲泡后汤色橙1黄2明3亮4,香气清5纯6馥7郁8,滋味酿9爽10回甘11,饮之明12目清13心,具有去除油腻、延年益寿等独14特15功效!b.Thecolorofwaterturnsbrightorangeafterrinsi

11、ng,andwithclearfragrance,tasteofsweet&mellow,bydrinkingit,youmayhavespecialefficiency,suchasclearthemind,deoilingandprolongyourlife,etc.(11)a.这里三千奇峰拔地而起,形态各异。b.3000cragsriseinvariousshapes.(12)a.该厂能生产大衣、西装、时装、衬衣、毛衣等不同类型服装的上千个花色品种纽扣,产品规格齐全,品种繁多,造型新颖。b.Thefactorycanproducevariousnewtypesofbuttonsi

12、nthousandsofdifferentdesignsforcoats,suits,fashions,shirtsandsweaters.从例(9)和例(10)中可以看出,两则广告在对中国茶的特点进行描述时,使用了“润”“酿”“郁”“回甘”等褒义形容词。这些形容词有夸大事实、卖弄辞藻的嫌疑。英语语言简单、朴实而具体。在汉译英过程中,适当将广告中“重”“实”“橙”“纯”等重复或过度夸大的词省略。译者若按其字面意思字对字翻译,一定会使读者感到十分困惑,甚至会怀疑茶的质量。例(11)与例(12)则采取了台译的策略,将汉语中的多个形容词整合为英语中的单个形容词,如avarious”adifferen

13、t”。虚实变换是指形容词英译往往需要经历由虚入实的加工过程。虚实变换常常需要将形容词的情态评价功能削弱、转换为具体信息表达的陈述功能,因此由虚入实不但需要译者准确把握形容词的汉英差异,而且需要了解商品的背景信息。(13) a.矛台一开,满室生香;国酒矛台,源远流长。b.MaotaiaVintageliquor.AVIPtreatwhichdiffusesthefinestaroma;Anationalfavorthatwon1915diploma.(Originatedin135B.C.)例(13)中形容茅台酒的两个形容词“满室生香”和“源远流长”在功能上并不平行。首先,所有的酒类商品都必须具有强烈的味觉魅力,所以“满室生香”可以说是所有酒类商品的共性特征,翻译时不能删减但也难以突显。其次,因为中国人大多了解茅台的悠久历史,所以“源远流长”四字足以突显茅台酒的独有优势。汉语两个四字格的平行结构更具韵律感和诗意,更加彰显了茅台酒的文化底蕴。然而,对不了解茅台酒的英语国家受众而言,如果“源远流长”被直接译为“withalonghistory”,读者会感到两个修饰语都流于表面,虚而不实,难以达到广告的宣传目的。因此,译者选择将“源远流长”落实为具体信息aOriginate

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论