西方翻译研究方法论70年代以后_第1页
西方翻译研究方法论70年代以后_第2页
西方翻译研究方法论70年代以后_第3页
西方翻译研究方法论70年代以后_第4页
西方翻译研究方法论70年代以后_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、ChapteroneAnoverviewofWesternTranslationStudiesbeforethe1970s1) TranslationinAntiquityThefirsttracesoftranslationdatefrom3000BC,duringtheEgyptianOldKingdom,intheareaoftheFirstCataract(大瀑布),Elephantine,whereinscriptionsintwolanguageshavebeenfound.ItbecameasignificantfactorintheWestin300BC,whentheRoma

2、nstookoverwholesalemanyelementofGreekculture,includingthewholereligiousapparatus.(Newmark,1982/2001:3)CiceroisoftenconsideredthefounderofWesterntranslationtheory,andthefirsttocommentontheprocessoftranslationandofferadviceonhowbesttoundertakethetask.InhisOntheOrator(Deoratore,55BC),Cicerosetthetermsw

3、hichwereexpandedbyHorace,PlinytheYounger,Quintillian,SaintJerome,andCatholics,ReformersandHumanistsfromthe14thtothe17thcenturies.CiceroRapproachtotranslationissense-for-senseandnotword-forword.ThatmeansatranslatorshouldbearinmindtheintendedmeaningoftheSLauthorandrenderitbymeansofTLwordsorword-orderw

4、hichdoesnotsoundstrangetotheTLreaders.ForCicero,ifIrenderwordforword,theresultwillsounduncouth,andifcompelledbynecessityIalteranythingintheorderorwording,Ishallseemtohavedepartedfromthefunctionofatranslator.(Bassnett-McGuire,1980:43)PlinytheYoungerpracticedandpropagatedtranslatingasaliterarytechniqu

5、e.Forhim,themostusefulthingistotranslateGreekintoLatinandLatinintoGreek.Thiskindofexercisedevelopsinaprecisionandrichnessofvocabulary,awiderangemetaphorandpowerofexposition,andimitationofthebestmodelsleadstoalikeaptitudefororiginalcomposition.ThoughPlinyemphasizestheimportanceoftranslation,heunlikeC

6、icero,preferswordforwordtranslationtosenseforsenseone.Horacearguesfortherevitalizationofwell-knowntextsthroughastylethatwouldneitherlingerintheonehackneyedandeasyround;neithertroubletorenderwordbywordwiththefaithfulnessofatranslator,nottreattheoriginalwriter?sbeliefswithtooeasyatrust,andwouldavoidst

7、ylisticover-sensationalismSothatthemiddleneverstrikesadifferentnotefromthebeginning,northeendfromthemiddle.”(Robinson,1997:15)Hiscriticismofthefaithfultranslatorisoftenturnedonitsheadtosupporttranslationalfidelitytotheoriginal.SaintJerome,aChristianasceticandBiblicalscholar,translatedtheNewTestament

8、fromHebrewintothepopular,non-literaryLatin.HisLettertoPammachius(395AD)onthebestkindoftranslatoristhefoundingdocumentofChristiantranslationtheory.StJeromepointsoutthatintranslatingfromtheGreek,-Irendernotwordforword,butsenseforsense:(Robinson,1997:25)Hecriticizestheword-for-wordapproachbecause,byfol

9、lowingsocloselytheformoftheST,itproducesandabsurdtranslation,concealingthesenseoftheoriginal.Thesense-for-senseapproach,ontheotherhand,allowsthesenseorcontentoftheSLtobetranslated.Inthesepolescanbeseentheoriginofboththe,literalvsfree?and,formvscontent?debatethathascontinueduntilmoderntimes.(Mnday,20

10、01:20)2.TranslationinRenaissanceandReformationAtthetimeoftheRenaissance,therewasafloodoftranslationslargelyfromGreek.ThespiritofRenaissanceinspiredandgaverisetonumeroustranslationsofscientificandreligioustextsinEnglandandelsewhere(Nida,1964:14).Amajorforcebehindthesetranslationswasaristocraticintere

11、standpatronage.ThesetranslationsintovernacularslegitimizedvernacularwritingsbecausetheypromisedaccesstoLatinculture.However,thetranslationsfromLatintovernacularsreproducedthesystemsofcontainmentandcontrolthatsustaintheLatinacademictradition.(Copeland,1991:224-8)The16thcenturywitnessedanideologicalmo

12、vementknownasProtestantismThoughthismovementspreaditselfthroughoutEurope,itsoverwhelmingpresencewasfeltinGermany.Inthefieldofreligion,churchauthoritiesforbadethelaypeopletoreadtheBibleintheirnativelanguages.MartinLuther,thedominantfigureinthefieldoftranslationandfatherofthemodernGermanlanguage,trans

13、latedtheBibleintoHighGermanandusedanideologicalweaponoftheProtestantmovementagainsttheRomanchurch.LutherRBibletranslationsrevealtoushowtranslationisusedbyconflictingsocialclassesasanideologicalweapon.In1530,Lutherwrotetheself-promotingandnationalisticSendbriefvomDolmestschen(CircularLetteronTranslat

14、ion),inwhichhecriticizedLatin,Hebrewandotherlanguagesforbeingfullofstoneandstump,incontrasttohissmoothGermanwriting.Asapoet,writerandtranslator,LutherreformedtheGermanlanguageinwaysthatcanstillbefelttoday.Hecarefullyandsystematicallywordedouthissevenprinciplesofmeaning-orientedtranslation:1)shiftofw

15、ord-order;2) employmentofmodelauxiliaries;3) introductionofconatives,wheneverrequired;何以增补必要的连词)4)useofphrases,wherenecessarytotranslatesinglewordsintheoriginaltext;5) shiftsofmetaphorstonon-metaphorsandviceversa;6) carefulattentionpaidtoexplanatoryaccuracyandtextualvariants.(Nida,1964:15)Inhis1540m

16、anuscriptThewayoftranslatingwellfromonelanguageintoanother,EtienneDoletpostulates5principlesofgoodtranslation:1) thetranslatormustunderstandperfectlythecontentandintentionoftheauthorwhomheistranslating;2) thetranslatorshouldhaveaperfectknowledgeofthelanguagefromwhichheistranslatingandanequallyexcell

17、entknowledgeofthelanguageintowhichhisistranslating;3) thetranslatorshouldavoidthetendencytotranslatewordtoword,fortodosoistodestroythemeaningoftheoriginalandtoruinthebeautyoftheexpression;4) thetranslatorshouldemploytheformsofspeechincommonusage;5) throughhischoiceandorderofwords,thetranslatorshould

18、beabletoproducethetotaloveralleffectwithan,appropriatetone?.AbrahamCowleyadvocatesfreedomintranslationandtreatsword-for-wordtranslationasonemadmantranslatinganother.HisdefenseoffreeimitationprovidesDrydenwithhisprimaryfoil.JohnDrydenisoftenseenasthefirstsystematictranslationtheoristintheWest.Likehis

19、contemporaries,heisengagedinthegentlemanlysearchforsecularprinciplesoftranslation.Forhim,gentlemanlylargelymeansamateurish,meansrefusingtoputonscholarlyairsandmeansresistingthetemptationtowritelengthyknit-browedtreatisesonthesubject.IntheprefacetohistranslationofOvid?sEpistlesin1680,hereducedalltran

20、slationtothreecategories:Metaphrase,turninganauthorwordbyword,andlinebyline,fromonelanguageintoanother,whichcorrespondstoliteraltranslation;(词译或逐词翻译)Paraphrase;turningwithlatitude,wheretheauthoriskeptinviewbythetranslator,soasnevertobelost,buthiswordsarenotsostrictlyfollowedashissense,whichcorrespon

21、dstohissense-for-sensetranslation;(Wff)Imitation,“wherethetranslatorassumestheliberty,notonlytovaryfromthewordsandsense,buttoforsakethembothoccasions;andtakingonlysomegeneralhintsfromtheoriginal,torundivisiononthegroundwork,ashepleases(Munday,2001:25),whichcorrespondstoCowleyveryfreetranslationandis

22、moreorlessadaptation.(拟译)Drydencriticizestranslatorswhoadoptmetaphraseasbeingaverbalcopier”,(Robinson,1997:172)Similarly,herejectsimitation,for“theimitationofanauthoristhemostadvantageouswayforatranslatortoshowhimself,butthegreatestwrongwhichcanbedonetothememoryandreputationofthedead.”(ibid.)Imitati

23、onandverbal(literal)versionare,inmyopinion,thetwoextremeswhichoughttobeavoided”(ibid.)andtherefore,heproposesthemeanbetwixtthem,i.e.paraphrase.ThetriadicmodelproposedbyDrydenexertsconsiderableinfluenceonlaterwritingsontranslation.(Munday,2001:25)Althoughhisthreenew“termsfortranslationarefromnew,here

24、mainsanattractiveandaccessiblepopularizerofthislongtradition.YhAnimportantworkrelatingtotranslationstudiesinthe18centurywasAlexanderFraserTytlei%TheEssayonthePrinciplesofTranslation(1791).RatherthanDrydenRauthor-orientedtermstobethatinwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanother

25、languageastobeasdistinctlyapprehended,asstronglyfelt,byanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.AccordingtoTytler,therearethreegeneralprinciples:1) thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;2) thestyleandmannerofwriti

26、ngshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;3) thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.Tytlerfirstprinciplereferstothetranslatorhavingaperfectknowledgeoftheoriginal,beingcompetentinthesubjectandgivingafaithfultranslationofthesenseandmeaningoftheauthor.Hissecondprincipledeals

27、withthestyleoftheauthorandinvolvesthetranslatorbothidentifyingthetruecharacterofthisstyleandhavingtheabilityandcorrecttastetorecreateitintheTL.ThethirdprincipletalksofhavingalltheeaseofcompositionoftheST.Tytlerregardsthisasthemostdifficulttaskandlikensittoanartistproducingacopyofapainting.Hehimselfr

28、ecognizesthatthefirst2principlesrepresentthe2widelydifferentopinionsabouttranslation.Theycanbeseenasthepolesoffaithfulnessofcontentandfaithfulnessofform,orevenreformulationsofthesense-for-senseandword-for-worddiadofCiceroandSt.Jerome.(Munday,2001:26-7)3.RomanticismintranslationStudiesWhilethe17thcen

29、turyhadbeenaboutimitationandthe18thecenturyaboutthetranslatorsdutytorecreatethespiritoftheSTforthereaderofthetime,theRomanticismoftheearly19thcenturydiscussedtheissuesoftranslatabilityanduntranslatability.(Munday,2001:27).Atthebeginningofthe19thcentury,asecond,morephilosophicalandlessempirical,tradi

30、tionbegantoopenwithintranslationstudies.Thistraditionisconnected,ontheonehand,withtheriseofphilologyasauniversitydiscipline,andontheotherhand,withtheliterarymovementofRomanticism.Itexaltsthetranslatorasacreativegeniusinhisownright,intouchwiththegeniusofhisoriginalandenrichingtheliteratureandthelangu

31、ageintowhichheistranslating/(Bassnett-McGuire,1980:65)NovalisprovidesasignificanttwisttoDrydenRtriadicdivisionwhenhespeaksofgrammaticaltranslation(atranslationintheordinarysenseoftheword),transformativetranslations(authenticbodyforththesublimestpoeticspirit),andmythictranslations(translationsintheno

32、bleststyle”,whichrevealthepureandperfectcharacteroftheindividualworkofart)(Robinson,1997:213)Similarly,Schlegelwritesthat,intranslatingHomer,itisnecessary“togetawayfromthenotionofliteralprecisionsocommonlyassociatedwithfidelity,becausetruthmustbethetranslatorhighest,indeedvirtuallyhisonly,mandate.”(

33、ibid.:217)AndGoethecommentsonWielandRtranslationofShakespeare:fhonormeterandrhyme,forthatiswhatmakespoetry,butthepartthatisreally,deeply,andbasicallyeffective,thepartthatistrulyformativeandbeneficial,isthepartofthepoetthatremainswhenheistranslatedintoprose.Thisresidueisthepure,completesubstance,whic

34、hadazzlingexternalformcansimulate,whenitislacking,orconceal,whenitispresent.(ibid.:222)ThesestatementsseemtobereworkingoftheclassicalLatintheoriesofrhetoricalfreedom.Infact,theyrepresentamajorchallengetothembecausethere-workingtheyseekprivilegesthereproductionoftheforeignnessoftheSTandnotitsdomestic

35、ation.ThefullestexpressionofthestrategymaybefoundinFreidrichSchleiermacherOnDifferentMethodsofTranslating(1813),whichisdescribedasthemajordocumentofromantictranslationtheory,andoneofthemajordocumentsofWesterntranslationtheoryingeneraf(ibid.:225)FriedrichSchleiermacherisrecognizedasthefounderofmodern

36、Protestanttheologyandofmodernhermeneutics(诠释学).Hebeginswithareflectionongeneralizedtranslation:thereistranslationeverywherewherewehavetointerpretadiscourse,whetheritbeaforeignerspeakingtousinalanguagewhichisnotourown,apeasantcallingouttousinadialect,anunknownpersonspeakingwordswecanbarelyunderstand,

37、orwhetherweexaminewordsweutteredpreviously.Inallthesecases,weareleadtoanactoftranslationandthemostdifficultoneisnotnecessarilytheoneconcerningaforeignlanguage.Schleiermacherdistinguishesthisgeneralizedtranslationfromrestrictedtranslation,i.e.translationbetweenlanguages.Nevertheless,noteveryactoftran

38、slationbetweenlanguagesisnecessarilytranslation.Aseconddistinctionmustbemadebetweentranslatorandinterpreter.Andthishastobedoneonthefollowinggrounds:Interpretingwouldbemoreconcernedwithbusinessmatters,translationmorewiththedomainsof,science?and,art?(i.e.ofphilosophyandliterature).Thisdistinctioniscon

39、firmedbyanotherone:interpretingisessentiallyoral,translationessentiallywritten.Thesedistinctionsdependonmerecommonsense,andheattemptstobasethemonanother,moreessentialdistinction:thedistinctionoftheobjectiveandthesubjective.Everywheretheauthorappearsasthemereservantofanobjectivecontent,thereisinterpr

40、eting-oralorwritten.Everywherehetriestoexpresshimself,inthefieldof,science?or,art?thereistranslation.Itistheresponsibilityofthetranslatortotransmitthoseworksofscienceandartthatmakeupthehistoricallifeofalanguage.Heputsforward2methodstodotranslation:eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspo

41、ssible,andmovesthereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim.Hispreferenceisfortheformer,movingtowardthewriter:Ifthetarget-languagereadersaretounderstand,theymustgraspthespiritofthelanguagenativetotheauthor,theymustbeabletogazeupontheauthor%imitablepatte

42、rnsofthinkingandmeaning;buttheonlytoolsthatthetranslatorcanoffertheminpursuitofthesegoalsaretheirownlanguage,whichnowherequitecorrespondstotheauthos,andhisownperson,hisowninconsistentlyclearunderstandingof,andvacillatingadmirationfor,theauthor.(ibid.:228-9)Hisinfluenceontranslationstudiesisenormous.

43、Munday(2001:28)notesthestatementofKittelandPoltermanthatpracticallyeverymoderntranslationtheoryatleastintheGermanlanguagearea-responds,inonewayoranother,toSchleiermachhypotheses.W.vonHumboldt,agreatfigureofGermanclassicismbutintouchwithallthetendenciesofhistime,devoteshiswholelifetoanactivitythatbor

44、dersonphilosophy,literatureandphilology,butthatcanonlybedefinedasaconstantconcernwithlanguage.TheideasintroducedintoGermanyand,atleast,acomplementarydocumenttohisworksonlinguistictheory.Thefirstfactofwhichhebecomesawareinhisexperienceasatranslatoristhedifficultyandeventheimpossibilityofestablishinge

45、quivalencebetweentwolanguages,howevercloselyrelatedthesemaybe.Nowordofanylanguageistotallyequivalenttothecorrespondingwordintheother,forafundamentalfactoflinguisticconnotationisexpressedinonelanguageandhardlyreproducedortranslatedintoanotherlanguage.Onlywordswhichdenoteobjectiverealitiescanestablish

46、anykindofequivalence.Humboldtissoconvincedofthis,impossible?situationthatheevenpostulatestheaporeticalnatureofthebasicvirtueinthespiritualmatrimonyintowhichthetranslatorenterswiththetext:fidelity.Themorethetranslatorstrivestoforcethetextintoamathematicallycalculatedaccuracyinestablishingequivalence,

47、themorehedivergesfromthisintendedfidelity.Forhim,heaimsandusesoftranslationare:1) tomakeknowntheoriginaltothosewholacktherelevantlinguisticknowledge;2) toacquireanin-depthknowledgeofthetext;3) toenterintothespiritoftheworkonceonehasmasteredthewordsofsame.Ofalltheseuses,thelastisthemostimportant,fort

48、hebesttranslationstheonewhichdestroysitself.Thequalityofatranslationwilldependoneachoftheabove-mentionedaimstowhichonegivesprimacy.Thetranslationthatmerelyendeavorstomaketheworkknowntothereaderwilldemandanadaptationtothelinguisticlevelsofthelatter,whichwillincertaincasesentailadeviationfromstrictfid

49、elitytotheoriginaltext.Whenaknowledgeofthetextprevails,thetranslatormustbegovernedbyliteralfidelity,andinthethirdcase,hewillhavetosacrificefidelitytomeaning.4. WesternTranslationStudiesinModernTimesThe20thcenturywitnessedaradicalchangeinWesterntranslationstudies.Infact,5developmentshavehadasignifica

50、nteffectonthetheoryandpracticeoftranslationduringthe201century:1)rapiddevelopmentofstructurallinguistics;2) applicationofmethodsinstructurallinguisticstodealwithspecialproblemsoftranslation;3) theUnitedBiblesocieties,whichconductedinternationalconferenceoftranslationandbeganpublishingaquarterlyjourn

51、al(Bibletranslation),forwhichtheywereinclosecontactwithlinguists;4) publicationofBabel”,whichhelpstranslatorsgettoknowaboutnewtoolsandaidsandbecomeawareofthechangingconditions;5) thedevelopmentofvariousprojectsonmachinetranslationwhichhasprogressedthroughdifferentphasesandprovideduswithimportantinsi

52、ghtsintosemantictheoryandofstructuraldesign.Atthestartofthe20thcentury,SchleiermacherandHumboldtideaswererethoughtfromthevantagepointofmodernistmovementswhichprizedexperimentswithliteraryformasawayofrevitalizingculture.AndthemaintrendsintranslationstudiesinthenexttowdecadeswerealsorootedinGermanlite

53、raryandphilosophicaltraditions,inromanticism,hermeneutics,andexistentialphenomenology.Translationtheoriesatthistimeassumedthatsincelanguageisnotsomuchcommunicativeasconstitutiveinitsrepresentationofthoughtandreality,translationisseenasaninterpretationwhichnecessarilyreconstitutesandtransformsthefore

54、igntext.Translationisafocusoftheoreticalspeculationandformalinnovation.5. Developmentsincethe1970sAccordingtoBassnett(1998:108-11),onesimplewayofunderstandingthechangesanddevelopmentsintranslationstudiesduringthelastthreedecadesofthe20thcenturyisthroughtheapplicationofkeywordstospecificperiods.Theke

55、ywordofthe1970sishistory;in1980scultureandin1990svisibilityInfact,thesurgeintranslationstudiessincethe1970shaswitnesseddifferentareasofHolmes?mapcometothefore.(Munday,2004:14)Thelinguistic-orientedscience?oftranslationhascontinuedstronglyinGermany,butequivalence-basedtheoriesgraduallyhavecomeunderat

56、tackandbeguntogivewaytofunction-orientedtranslationresearch,whichnowadaystakesintoaccountthewidercontextwithinwhichtranslationtakesplaceinthereceivingculture.TheHallidayaninfluenceofdiscourseanalysisandsystemicfunctionalgrammarhasbeenpredominantinthecircleoftranslationstudies,esp.inGermany.Thelate19

57、70sand1980salsosawtheriseofadescriptiveapproachthathaditsoriginsincomparativeliteratureandRussianFormalism.Thegrowthoftranslationstudiesasaseparatedisciplineisasuccessstoryofthe1980s.thesubjecthasdevelopedinmaypartsoftheworldandbringstogetherworkinawidevarietyoffields,includinglinguistics,literaryst

58、udy,history,anthropology,psychology,andeconomics(Bassnett,1993:i-ii)Atthesametime,translationstudieshaveachievedinstitutionalauthority,manifestedbyandunprecedentedproliferationofacademictrainingprograms,professionalassociations,publicationsandconferences.Thegreatestachievementgainedinthe1980sisthecu

59、lturalturn,whichlooksattranslationfromtheculturalstudiesangle.TranslationStudieshasbeguntomoveclosertoCulturalStudies,asitisincreasinglyincorporatingethnographicalandanthropologicalmethods.The1990ssawtheincorporationofnewschoolsandconcepts,withCanadian-basedtranslationandgenderresearchledbySherrySimon,theBraziliancannibalistschoolpromotedbyElseVieria,postcolonialtranslationtheorywiththeprominentfiguresofhtBengalisch

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论