版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、ChapteroneAnoverviewofWesternTranslationStudiesbeforethe1970s1) TranslationinAntiquityThefirsttracesoftranslationdatefrom3000BC,duringtheEgyptianOldKingdom,intheareaoftheFirstCataract(大瀑布),Elephantine,whereinscriptionsintwolanguageshavebeenfound.ItbecameasignificantfactorintheWestin300BC,whentheRoma
2、nstookoverwholesalemanyelementofGreekculture,includingthewholereligiousapparatus.(Newmark,1982/2001:3)CiceroisoftenconsideredthefounderofWesterntranslationtheory,andthefirsttocommentontheprocessoftranslationandofferadviceonhowbesttoundertakethetask.InhisOntheOrator(Deoratore,55BC),Cicerosetthetermsw
3、hichwereexpandedbyHorace,PlinytheYounger,Quintillian,SaintJerome,andCatholics,ReformersandHumanistsfromthe14thtothe17thcenturies.CiceroRapproachtotranslationissense-for-senseandnotword-forword.ThatmeansatranslatorshouldbearinmindtheintendedmeaningoftheSLauthorandrenderitbymeansofTLwordsorword-orderw
4、hichdoesnotsoundstrangetotheTLreaders.ForCicero,ifIrenderwordforword,theresultwillsounduncouth,andifcompelledbynecessityIalteranythingintheorderorwording,Ishallseemtohavedepartedfromthefunctionofatranslator.(Bassnett-McGuire,1980:43)PlinytheYoungerpracticedandpropagatedtranslatingasaliterarytechniqu
5、e.Forhim,themostusefulthingistotranslateGreekintoLatinandLatinintoGreek.Thiskindofexercisedevelopsinaprecisionandrichnessofvocabulary,awiderangemetaphorandpowerofexposition,andimitationofthebestmodelsleadstoalikeaptitudefororiginalcomposition.ThoughPlinyemphasizestheimportanceoftranslation,heunlikeC
6、icero,preferswordforwordtranslationtosenseforsenseone.Horacearguesfortherevitalizationofwell-knowntextsthroughastylethatwouldneitherlingerintheonehackneyedandeasyround;neithertroubletorenderwordbywordwiththefaithfulnessofatranslator,nottreattheoriginalwriter?sbeliefswithtooeasyatrust,andwouldavoidst
7、ylisticover-sensationalismSothatthemiddleneverstrikesadifferentnotefromthebeginning,northeendfromthemiddle.”(Robinson,1997:15)Hiscriticismofthefaithfultranslatorisoftenturnedonitsheadtosupporttranslationalfidelitytotheoriginal.SaintJerome,aChristianasceticandBiblicalscholar,translatedtheNewTestament
8、fromHebrewintothepopular,non-literaryLatin.HisLettertoPammachius(395AD)onthebestkindoftranslatoristhefoundingdocumentofChristiantranslationtheory.StJeromepointsoutthatintranslatingfromtheGreek,-Irendernotwordforword,butsenseforsense:(Robinson,1997:25)Hecriticizestheword-for-wordapproachbecause,byfol
9、lowingsocloselytheformoftheST,itproducesandabsurdtranslation,concealingthesenseoftheoriginal.Thesense-for-senseapproach,ontheotherhand,allowsthesenseorcontentoftheSLtobetranslated.Inthesepolescanbeseentheoriginofboththe,literalvsfree?and,formvscontent?debatethathascontinueduntilmoderntimes.(Mnday,20
10、01:20)2.TranslationinRenaissanceandReformationAtthetimeoftheRenaissance,therewasafloodoftranslationslargelyfromGreek.ThespiritofRenaissanceinspiredandgaverisetonumeroustranslationsofscientificandreligioustextsinEnglandandelsewhere(Nida,1964:14).Amajorforcebehindthesetranslationswasaristocraticintere
11、standpatronage.ThesetranslationsintovernacularslegitimizedvernacularwritingsbecausetheypromisedaccesstoLatinculture.However,thetranslationsfromLatintovernacularsreproducedthesystemsofcontainmentandcontrolthatsustaintheLatinacademictradition.(Copeland,1991:224-8)The16thcenturywitnessedanideologicalmo
12、vementknownasProtestantismThoughthismovementspreaditselfthroughoutEurope,itsoverwhelmingpresencewasfeltinGermany.Inthefieldofreligion,churchauthoritiesforbadethelaypeopletoreadtheBibleintheirnativelanguages.MartinLuther,thedominantfigureinthefieldoftranslationandfatherofthemodernGermanlanguage,trans
13、latedtheBibleintoHighGermanandusedanideologicalweaponoftheProtestantmovementagainsttheRomanchurch.LutherRBibletranslationsrevealtoushowtranslationisusedbyconflictingsocialclassesasanideologicalweapon.In1530,Lutherwrotetheself-promotingandnationalisticSendbriefvomDolmestschen(CircularLetteronTranslat
14、ion),inwhichhecriticizedLatin,Hebrewandotherlanguagesforbeingfullofstoneandstump,incontrasttohissmoothGermanwriting.Asapoet,writerandtranslator,LutherreformedtheGermanlanguageinwaysthatcanstillbefelttoday.Hecarefullyandsystematicallywordedouthissevenprinciplesofmeaning-orientedtranslation:1)shiftofw
15、ord-order;2) employmentofmodelauxiliaries;3) introductionofconatives,wheneverrequired;何以增补必要的连词)4)useofphrases,wherenecessarytotranslatesinglewordsintheoriginaltext;5) shiftsofmetaphorstonon-metaphorsandviceversa;6) carefulattentionpaidtoexplanatoryaccuracyandtextualvariants.(Nida,1964:15)Inhis1540m
16、anuscriptThewayoftranslatingwellfromonelanguageintoanother,EtienneDoletpostulates5principlesofgoodtranslation:1) thetranslatormustunderstandperfectlythecontentandintentionoftheauthorwhomheistranslating;2) thetranslatorshouldhaveaperfectknowledgeofthelanguagefromwhichheistranslatingandanequallyexcell
17、entknowledgeofthelanguageintowhichhisistranslating;3) thetranslatorshouldavoidthetendencytotranslatewordtoword,fortodosoistodestroythemeaningoftheoriginalandtoruinthebeautyoftheexpression;4) thetranslatorshouldemploytheformsofspeechincommonusage;5) throughhischoiceandorderofwords,thetranslatorshould
18、beabletoproducethetotaloveralleffectwithan,appropriatetone?.AbrahamCowleyadvocatesfreedomintranslationandtreatsword-for-wordtranslationasonemadmantranslatinganother.HisdefenseoffreeimitationprovidesDrydenwithhisprimaryfoil.JohnDrydenisoftenseenasthefirstsystematictranslationtheoristintheWest.Likehis
19、contemporaries,heisengagedinthegentlemanlysearchforsecularprinciplesoftranslation.Forhim,gentlemanlylargelymeansamateurish,meansrefusingtoputonscholarlyairsandmeansresistingthetemptationtowritelengthyknit-browedtreatisesonthesubject.IntheprefacetohistranslationofOvid?sEpistlesin1680,hereducedalltran
20、slationtothreecategories:Metaphrase,turninganauthorwordbyword,andlinebyline,fromonelanguageintoanother,whichcorrespondstoliteraltranslation;(词译或逐词翻译)Paraphrase;turningwithlatitude,wheretheauthoriskeptinviewbythetranslator,soasnevertobelost,buthiswordsarenotsostrictlyfollowedashissense,whichcorrespon
21、dstohissense-for-sensetranslation;(Wff)Imitation,“wherethetranslatorassumestheliberty,notonlytovaryfromthewordsandsense,buttoforsakethembothoccasions;andtakingonlysomegeneralhintsfromtheoriginal,torundivisiononthegroundwork,ashepleases(Munday,2001:25),whichcorrespondstoCowleyveryfreetranslationandis
22、moreorlessadaptation.(拟译)Drydencriticizestranslatorswhoadoptmetaphraseasbeingaverbalcopier”,(Robinson,1997:172)Similarly,herejectsimitation,for“theimitationofanauthoristhemostadvantageouswayforatranslatortoshowhimself,butthegreatestwrongwhichcanbedonetothememoryandreputationofthedead.”(ibid.)Imitati
23、onandverbal(literal)versionare,inmyopinion,thetwoextremeswhichoughttobeavoided”(ibid.)andtherefore,heproposesthemeanbetwixtthem,i.e.paraphrase.ThetriadicmodelproposedbyDrydenexertsconsiderableinfluenceonlaterwritingsontranslation.(Munday,2001:25)Althoughhisthreenew“termsfortranslationarefromnew,here
24、mainsanattractiveandaccessiblepopularizerofthislongtradition.YhAnimportantworkrelatingtotranslationstudiesinthe18centurywasAlexanderFraserTytlei%TheEssayonthePrinciplesofTranslation(1791).RatherthanDrydenRauthor-orientedtermstobethatinwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanother
25、languageastobeasdistinctlyapprehended,asstronglyfelt,byanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.AccordingtoTytler,therearethreegeneralprinciples:1) thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;2) thestyleandmannerofwriti
26、ngshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;3) thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.Tytlerfirstprinciplereferstothetranslatorhavingaperfectknowledgeoftheoriginal,beingcompetentinthesubjectandgivingafaithfultranslationofthesenseandmeaningoftheauthor.Hissecondprincipledeals
27、withthestyleoftheauthorandinvolvesthetranslatorbothidentifyingthetruecharacterofthisstyleandhavingtheabilityandcorrecttastetorecreateitintheTL.ThethirdprincipletalksofhavingalltheeaseofcompositionoftheST.Tytlerregardsthisasthemostdifficulttaskandlikensittoanartistproducingacopyofapainting.Hehimselfr
28、ecognizesthatthefirst2principlesrepresentthe2widelydifferentopinionsabouttranslation.Theycanbeseenasthepolesoffaithfulnessofcontentandfaithfulnessofform,orevenreformulationsofthesense-for-senseandword-for-worddiadofCiceroandSt.Jerome.(Munday,2001:26-7)3.RomanticismintranslationStudiesWhilethe17thcen
29、turyhadbeenaboutimitationandthe18thecenturyaboutthetranslatorsdutytorecreatethespiritoftheSTforthereaderofthetime,theRomanticismoftheearly19thcenturydiscussedtheissuesoftranslatabilityanduntranslatability.(Munday,2001:27).Atthebeginningofthe19thcentury,asecond,morephilosophicalandlessempirical,tradi
30、tionbegantoopenwithintranslationstudies.Thistraditionisconnected,ontheonehand,withtheriseofphilologyasauniversitydiscipline,andontheotherhand,withtheliterarymovementofRomanticism.Itexaltsthetranslatorasacreativegeniusinhisownright,intouchwiththegeniusofhisoriginalandenrichingtheliteratureandthelangu
31、ageintowhichheistranslating/(Bassnett-McGuire,1980:65)NovalisprovidesasignificanttwisttoDrydenRtriadicdivisionwhenhespeaksofgrammaticaltranslation(atranslationintheordinarysenseoftheword),transformativetranslations(authenticbodyforththesublimestpoeticspirit),andmythictranslations(translationsintheno
32、bleststyle”,whichrevealthepureandperfectcharacteroftheindividualworkofart)(Robinson,1997:213)Similarly,Schlegelwritesthat,intranslatingHomer,itisnecessary“togetawayfromthenotionofliteralprecisionsocommonlyassociatedwithfidelity,becausetruthmustbethetranslatorhighest,indeedvirtuallyhisonly,mandate.”(
33、ibid.:217)AndGoethecommentsonWielandRtranslationofShakespeare:fhonormeterandrhyme,forthatiswhatmakespoetry,butthepartthatisreally,deeply,andbasicallyeffective,thepartthatistrulyformativeandbeneficial,isthepartofthepoetthatremainswhenheistranslatedintoprose.Thisresidueisthepure,completesubstance,whic
34、hadazzlingexternalformcansimulate,whenitislacking,orconceal,whenitispresent.(ibid.:222)ThesestatementsseemtobereworkingoftheclassicalLatintheoriesofrhetoricalfreedom.Infact,theyrepresentamajorchallengetothembecausethere-workingtheyseekprivilegesthereproductionoftheforeignnessoftheSTandnotitsdomestic
35、ation.ThefullestexpressionofthestrategymaybefoundinFreidrichSchleiermacherOnDifferentMethodsofTranslating(1813),whichisdescribedasthemajordocumentofromantictranslationtheory,andoneofthemajordocumentsofWesterntranslationtheoryingeneraf(ibid.:225)FriedrichSchleiermacherisrecognizedasthefounderofmodern
36、Protestanttheologyandofmodernhermeneutics(诠释学).Hebeginswithareflectionongeneralizedtranslation:thereistranslationeverywherewherewehavetointerpretadiscourse,whetheritbeaforeignerspeakingtousinalanguagewhichisnotourown,apeasantcallingouttousinadialect,anunknownpersonspeakingwordswecanbarelyunderstand,
37、orwhetherweexaminewordsweutteredpreviously.Inallthesecases,weareleadtoanactoftranslationandthemostdifficultoneisnotnecessarilytheoneconcerningaforeignlanguage.Schleiermacherdistinguishesthisgeneralizedtranslationfromrestrictedtranslation,i.e.translationbetweenlanguages.Nevertheless,noteveryactoftran
38、slationbetweenlanguagesisnecessarilytranslation.Aseconddistinctionmustbemadebetweentranslatorandinterpreter.Andthishastobedoneonthefollowinggrounds:Interpretingwouldbemoreconcernedwithbusinessmatters,translationmorewiththedomainsof,science?and,art?(i.e.ofphilosophyandliterature).Thisdistinctioniscon
39、firmedbyanotherone:interpretingisessentiallyoral,translationessentiallywritten.Thesedistinctionsdependonmerecommonsense,andheattemptstobasethemonanother,moreessentialdistinction:thedistinctionoftheobjectiveandthesubjective.Everywheretheauthorappearsasthemereservantofanobjectivecontent,thereisinterpr
40、eting-oralorwritten.Everywherehetriestoexpresshimself,inthefieldof,science?or,art?thereistranslation.Itistheresponsibilityofthetranslatortotransmitthoseworksofscienceandartthatmakeupthehistoricallifeofalanguage.Heputsforward2methodstodotranslation:eitherthetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspo
41、ssible,andmovesthereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim.Hispreferenceisfortheformer,movingtowardthewriter:Ifthetarget-languagereadersaretounderstand,theymustgraspthespiritofthelanguagenativetotheauthor,theymustbeabletogazeupontheauthor%imitablepatte
42、rnsofthinkingandmeaning;buttheonlytoolsthatthetranslatorcanoffertheminpursuitofthesegoalsaretheirownlanguage,whichnowherequitecorrespondstotheauthos,andhisownperson,hisowninconsistentlyclearunderstandingof,andvacillatingadmirationfor,theauthor.(ibid.:228-9)Hisinfluenceontranslationstudiesisenormous.
43、Munday(2001:28)notesthestatementofKittelandPoltermanthatpracticallyeverymoderntranslationtheoryatleastintheGermanlanguagearea-responds,inonewayoranother,toSchleiermachhypotheses.W.vonHumboldt,agreatfigureofGermanclassicismbutintouchwithallthetendenciesofhistime,devoteshiswholelifetoanactivitythatbor
44、dersonphilosophy,literatureandphilology,butthatcanonlybedefinedasaconstantconcernwithlanguage.TheideasintroducedintoGermanyand,atleast,acomplementarydocumenttohisworksonlinguistictheory.Thefirstfactofwhichhebecomesawareinhisexperienceasatranslatoristhedifficultyandeventheimpossibilityofestablishinge
45、quivalencebetweentwolanguages,howevercloselyrelatedthesemaybe.Nowordofanylanguageistotallyequivalenttothecorrespondingwordintheother,forafundamentalfactoflinguisticconnotationisexpressedinonelanguageandhardlyreproducedortranslatedintoanotherlanguage.Onlywordswhichdenoteobjectiverealitiescanestablish
46、anykindofequivalence.Humboldtissoconvincedofthis,impossible?situationthatheevenpostulatestheaporeticalnatureofthebasicvirtueinthespiritualmatrimonyintowhichthetranslatorenterswiththetext:fidelity.Themorethetranslatorstrivestoforcethetextintoamathematicallycalculatedaccuracyinestablishingequivalence,
47、themorehedivergesfromthisintendedfidelity.Forhim,heaimsandusesoftranslationare:1) tomakeknowntheoriginaltothosewholacktherelevantlinguisticknowledge;2) toacquireanin-depthknowledgeofthetext;3) toenterintothespiritoftheworkonceonehasmasteredthewordsofsame.Ofalltheseuses,thelastisthemostimportant,fort
48、hebesttranslationstheonewhichdestroysitself.Thequalityofatranslationwilldependoneachoftheabove-mentionedaimstowhichonegivesprimacy.Thetranslationthatmerelyendeavorstomaketheworkknowntothereaderwilldemandanadaptationtothelinguisticlevelsofthelatter,whichwillincertaincasesentailadeviationfromstrictfid
49、elitytotheoriginaltext.Whenaknowledgeofthetextprevails,thetranslatormustbegovernedbyliteralfidelity,andinthethirdcase,hewillhavetosacrificefidelitytomeaning.4. WesternTranslationStudiesinModernTimesThe20thcenturywitnessedaradicalchangeinWesterntranslationstudies.Infact,5developmentshavehadasignifica
50、nteffectonthetheoryandpracticeoftranslationduringthe201century:1)rapiddevelopmentofstructurallinguistics;2) applicationofmethodsinstructurallinguisticstodealwithspecialproblemsoftranslation;3) theUnitedBiblesocieties,whichconductedinternationalconferenceoftranslationandbeganpublishingaquarterlyjourn
51、al(Bibletranslation),forwhichtheywereinclosecontactwithlinguists;4) publicationofBabel”,whichhelpstranslatorsgettoknowaboutnewtoolsandaidsandbecomeawareofthechangingconditions;5) thedevelopmentofvariousprojectsonmachinetranslationwhichhasprogressedthroughdifferentphasesandprovideduswithimportantinsi
52、ghtsintosemantictheoryandofstructuraldesign.Atthestartofthe20thcentury,SchleiermacherandHumboldtideaswererethoughtfromthevantagepointofmodernistmovementswhichprizedexperimentswithliteraryformasawayofrevitalizingculture.AndthemaintrendsintranslationstudiesinthenexttowdecadeswerealsorootedinGermanlite
53、raryandphilosophicaltraditions,inromanticism,hermeneutics,andexistentialphenomenology.Translationtheoriesatthistimeassumedthatsincelanguageisnotsomuchcommunicativeasconstitutiveinitsrepresentationofthoughtandreality,translationisseenasaninterpretationwhichnecessarilyreconstitutesandtransformsthefore
54、igntext.Translationisafocusoftheoreticalspeculationandformalinnovation.5. Developmentsincethe1970sAccordingtoBassnett(1998:108-11),onesimplewayofunderstandingthechangesanddevelopmentsintranslationstudiesduringthelastthreedecadesofthe20thcenturyisthroughtheapplicationofkeywordstospecificperiods.Theke
55、ywordofthe1970sishistory;in1980scultureandin1990svisibilityInfact,thesurgeintranslationstudiessincethe1970shaswitnesseddifferentareasofHolmes?mapcometothefore.(Munday,2004:14)Thelinguistic-orientedscience?oftranslationhascontinuedstronglyinGermany,butequivalence-basedtheoriesgraduallyhavecomeunderat
56、tackandbeguntogivewaytofunction-orientedtranslationresearch,whichnowadaystakesintoaccountthewidercontextwithinwhichtranslationtakesplaceinthereceivingculture.TheHallidayaninfluenceofdiscourseanalysisandsystemicfunctionalgrammarhasbeenpredominantinthecircleoftranslationstudies,esp.inGermany.Thelate19
57、70sand1980salsosawtheriseofadescriptiveapproachthathaditsoriginsincomparativeliteratureandRussianFormalism.Thegrowthoftranslationstudiesasaseparatedisciplineisasuccessstoryofthe1980s.thesubjecthasdevelopedinmaypartsoftheworldandbringstogetherworkinawidevarietyoffields,includinglinguistics,literaryst
58、udy,history,anthropology,psychology,andeconomics(Bassnett,1993:i-ii)Atthesametime,translationstudieshaveachievedinstitutionalauthority,manifestedbyandunprecedentedproliferationofacademictrainingprograms,professionalassociations,publicationsandconferences.Thegreatestachievementgainedinthe1980sisthecu
59、lturalturn,whichlooksattranslationfromtheculturalstudiesangle.TranslationStudieshasbeguntomoveclosertoCulturalStudies,asitisincreasinglyincorporatingethnographicalandanthropologicalmethods.The1990ssawtheincorporationofnewschoolsandconcepts,withCanadian-basedtranslationandgenderresearchledbySherrySimon,theBraziliancannibalistschoolpromotedbyElseVieria,postcolonialtranslationtheorywiththeprominentfiguresofhtBengalisch
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度产品代理合同(含代理区域与销售目标)
- 2024年度版权许可使用合同履约保证金规定
- 2024年度城市道路照明设施安装合同
- 2024年度物流服务外包合同(含冷链)
- 04版城市基础设施建设项目合同
- 身份鉴别用安全编码卡项目评价分析报告
- 2024年度商业物业租赁与管理合同
- 2024年度展览展示合同
- 贴纸书市场需求与消费特点分析
- 2024年度担保合同
- 初中数学论文参考文献
- 沁园春·叠嶂西驰.中职课件电子教案
- 《留置尿管》PPT课件.ppt
- 《医疗质量管理办法》(2021版全文)
- 浅谈激光标签打印机在电磁兼容测试标准及在产品设计中应关注的焦点
- 工程材料品牌变更申请表(共1页)
- 《WS/T 367-2012 医疗机构消毒技术规范》解读培训
- 煤矿铺设轨道质量标准
- 中国摄影家协会会员登记表
- 阿里巴巴与京东的商业模式及竞争优势对比分析——以财务报告为基础会计学专业
- 煤矿井下压裂设计施工规范
评论
0/150
提交评论