




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉翻译中的视角转换英汉翻译中既要准确表达原文的意义,又要使译文通顺流畅,才能完整地实现翻译的目的。英汉之间由于文化的差异,在思维方式上表现出许多不同的特点,因而导致认识事物的角度不同。因此,英汉翻译中常常需要调整视角才能在译文中准确流畅地表达原文的意义。本文将从以下几个方面探讨英汉翻译中视角的转换。一、叙述角度的转换由于认识事物的角度不同,有的句子或词语在英语中表达顺利,但同样的叙述方法在汉语中却不顺利或不符合汉语的表达习惯,因而需要转换叙述角度。1. 因为语言习惯的不同,有些词语的表达方式不同,如Atthishisheartmissedabeatandhebecamepale.(听到这些,
2、他心里咯噔一下,吓得面无血色)/Butyouneverknowwhatsinstoreforyou.(但你永远不会知道你会遇到什么事情)/Hemadebelievehewasinnocent.(他装作一副无辜的样子)。上面几个例子中,hisheartmissedabeat原意是“他的心停跳了一下”是比较具体的描写,而汉语说“他心里咯噔一下”视角在于“他”的感觉,描写比较口语化。hebecamepale如直译为“他变得苍白”,不太顺口,翻译时把“吓得”和“面”的意义补充出来句子更通顺。whatsinstoreforyou原意是“什么事情在等着你”翻译成“你会遇到什么事情”更符合汉语习惯。make
3、believe字面意思是“使人相信”,译为“装作”更通顺。2. 在某些并列结构中,英语和汉语表达相同的意思时,表达顺序却不同。如:oldandnew新和旧;ironandsteel钢铁;northeast东北;southeast东南;northwest西北;southwest西南。3. 有些固定的表达方式英语和汉语的用词不同,如:blacktea红茶;blackcoffee浓咖啡(不加糖或牛奶);blackeyes挨打或撞成的青肿的眼睛;darkeyes黑眼睛;brownsugar红糖;bluemovie色影片;intheblack有盈余,有节余;inthered亏损,有赤字;whitelie
4、善意的谎言。二、抽象与具体的转换在英语和汉语中都有大量的比喻用法,用具体动作或形象的描述来表示抽象的意义,同时也都有用抽象的概念来表示具体意义的表达方式,但是由于思维方式和语言表达习惯的不同等原因,往往出现两种语言表达方式不同的情况,有些情况下英语用抽象的表达,汉语用具体的表达,有时情况正好相反。1. 由抽象到具体的转换,如Arealgoodfriendshouldbeoneofferingtimelyhelp.(真正的好朋友应该是雪中送炭)(但/Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase.是我的事已经是满城风雨,人人皆知了)/Nooneissatis
5、fiedwithhisfavoritisminhiswork.(对他在工作中表现出来的徇私作风谁都感到不满意)上例中,offeringtimelyhelp,是一种比较抽象的说法,而汉语中译为“雪中送炭”,成为一种具体描述,使语言生动形象,增强表达效果。toomuchpublicity译成“满城风雨,人人皆知”抽象的概念译成了具体的描述。如果译成“过于公开了”,会使语言显得苍白无力。2. 由具体到抽象的转换。如Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.(我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝)/Thematterwasfinallysettledunderthe
6、table.(事情终于私下解决了)。该例子中的practicallyonmyknees翻译时把原句中的具体形象的描述去掉了,将其抽象为“几乎是苦苦哀求”,这是为了适应汉语的习惯,使句子表达流畅,避免句子的生硬。underthetable翻译成“私下”,如果直接译成“在桌子下面”显然是不符合汉语习惯的。三、正与反的转换有些句子在表达同样的内容时,英语中从正面表达可能更好,而汉语则从反面表达可能更合适,有的句子英语中从反面表达更好,汉语从正面表达更恰当。所谓正面与反面,很多情况下表现为肯定与否定。如:True,readingisfarfromtheonlysourceofknowledge.(的确
7、,阅读远非知识的唯一来源)/Itwasbeyondhispowertosignsuchacontract.(他无权签订这种合同)/Butthatsveryextraordinary.Itseemsagainstnature.(不过这件事不同寻常。似乎不符合自然规律)。例子中的farfrom翻译成“远非”,意思一样,形式不同,farfrom不含否定词,可看作肯定形式。“远非”中的“非”属于否定词,此句属于正反表达。beyondhispower译成“无权”;extraordinary译成“不同寻常”,againstnature译成“不符合自然规律”都属于正反表达。四、文化意象的转换言是特定文化的产
8、物,每个民族所赖以生存的自然环境、其生活方式、宗教信仰都会直接反映在其语言中。英汉两种语言都具有大量习语,其中有非常相似的,如:Falureisthemotherofsuccess.失败是成功之母。toaddfueltotheflames火上浇油等。但也有意思相似而其中所用意象却不同者,这时候就需要转换文化意象,以使译文更符合汉语习惯,这种情况在习语翻译中有着比较集中的体现,如:ShereadthemShakespeare,butitwascastingpearlsbeforeswine.(她给他们读莎士比亚的作品,然而这样做等于对牛弹琴)/Thechildrenwerefullofbeans
9、astheygotreadyforapicnic.(孩子们想到要去野餐了,个个兴致勃勃)/ItwasobviousthatthiswasmerelyacaseofrobbingPetertopayPaul./Therewasnorealclearingupofthedebt.(很明显,这只是拆东墙补西墙。彻底还清这笔债是不可能的)。例子中的习语castpearlsbeforeswine原意象是“在猪面前撒珍珠”如果按原意象翻译显然不符合汉语习惯,翻译成汉语中的同义成语“对牛弹琴”既简练又流畅。fullofbeans原指马健壮,转而指人精力充沛,精神饱满,兴致勃勃。翻译中用其转义“兴致勃勃”,略去了原习语的意象。robPetertopayPaul原意象是“抢了彼得去还保罗”,转译为汉语的“拆东墙补西墙
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 四川省成都市石室成飞中学2024-2025学年高一下学期3月月考 数学试题【含答案】
- 四川省南充市营山县城区片区学校2025年小升初易错点数学检测卷含解析
- 江苏省徐州市铜山县2025年数学五下期末预测试题含答案
- 西北师范大学《安装工程概论》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 辽宁税务高等专科学校《敦煌历史与文化》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 辽宁省沈阳市实验北重点名校2024-2025学年初三下学期中考适应性考试(二)英语试题含答案
- 无锡科技职业学院《神经与精神病学》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 六盘水幼儿师范高等专科学校《高级统计分析方法(二)》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 丽江师范高等专科学校《食品安全检验2》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 内蒙古机电职业技术学院《建筑设备工程》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 常用的饲料加工设备图形符号
- GB∕T 28575-2020 YE3系列(IP55)三相异步电动机技术条件(机座号63~355)
- 《通过感官来发现》PPT
- DB34T1589-2020 《民用建筑外门窗工程技术标准》
- 施工临时便桥、便道安全要求内容
- 40篇短文搞定高考英语3500词(共42页)
- 轮式挖掘机的驱动桥壳工艺设计1
- 事业单位工作人员奖励审批表--实用
- 主体结构施工方案(清江路站最新修改6-16)
- 钢管扣件进场验收记录
- 电解铝整流系统整流方案及整流元件与快熔的选择
评论
0/150
提交评论