英文合同常见词汇及句型_第1页
英文合同常见词汇及句型_第2页
英文合同常见词汇及句型_第3页
英文合同常见词汇及句型_第4页
英文合同常见词汇及句型_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英文合同常用词汇和句型1 、开场白(合同的当事人背景介绍)2 、过渡条款Nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandcovenantsdescribedherein-after,PartyAandPartyBagreeasfollows:参考译文:因此,双方基于各自提供之对价订立本合同,并做如下约定:注释和说明:”inconsiderationofpremisesandcovenants”表示“在当事人提供的对价基础上”而非仅指“考虑到”。读者应重点理解“premise”这个词。在一般场合下它是指与房屋相关的基础不动产或处所,但是在英文合同里边它却变

2、成了“前提条件”。3 、结尾条款:INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbydulyauthorizedrepresentativesofbothpartiesonthedateandyearfirstwrittenabove.参考译文:本合同由被正当授权之人,于本协议于上述记载之日期代表双方当事人订立,特此证明。注释和说明:(1)“inwitnesswhereof”的含义类似于中文合同中常见的“口说无凭,立此为证”。(2)“execute”在英文合同中常解为“签署”,而非“执行”。4 、favo

3、r,“infavorofsomebody”=”inonesfavor”的意思主要有两种:以某人为受益人、有利于某人5 、subjecttosth.1) 遵从、遵守:ThisletterofCreditissubjecttotheUniformCustomsandPracticeforDocumentaryCredits(1983Revision),internationalChamberofcommerce,PublicationNo.400.2) 根据(法律、法规、合同)3)作动词用,意思是“服从于”,“率属于”,“使经受”4) 办理、存在。5) Withoutprejudiceto&quo

4、t;在不损坏”。6、Anypersonwhodoes.shall表示任何做某人之人应。7 、Forthepurposeof"就而言"。8 、Providedthat但是9 、Notwithstanding“即使,表示一种让步”。10 、inquestion“表示该”11 、includingbutnotlimitedto“包括但不限于”12 、常理解为“有权利做某事”1 )havetherighttodo2 )beentitledtodo3 )dosth.atonesoptionor/anddiscretion4 )havetheauthoritytodo13、合同英语中“

5、因为”的表达方法1 )owingto2 )attributableto3 )dueto4 )inviewof5 )byvirtueof14 、notifysb.Ofsth.inwriting:书面通知某人某事15 、inlieuof:替代16 、关联企业:1 )affiliate:广义上的具有法人人格的子公司,只要有参股关系即可,常翻译为“关联公司”2 )subsidiary:狭义上的具有法人人格的子公司,一般须受母公司控股,常翻译为“子公司”3 )branch:一般指不具法人人格的分支机构,常翻译为“分公司”。英文合同中常见的用词及句型(UsualWordingsandSentencePat

6、terns)第一节合同常用词(UsualWording)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:、英文合同常用虚词(Usual Function Words)1. Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介词=介词+this/that/whichorwhatHereby:bymeansof;byreasonofthis.特此,由此,兹等意。He

7、rein:inthis。此中,于此。Hereinafter:laterinthesameContract.以下,在下文。通常与tobereferredtoas,referredas,called连用。Hereof:ofthis。关于此点,在本文件中。Hereunder:underthis.本文件规定。Hereto:tothis.本文件的。Thereof:ofthat.它的,其。Thereto:tothat与之,向那里。Herewith:withthis.与此,附此。Thereby:bythatmeans.因此,由此,从而Thereafter:afterthat,afterwards.此后。Th

8、erein:inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect.在那里;在那点上;在那方面。Therewith:withthat.以此;此外。Whereby:bytheagreement;bythefollowingtermsandconditions,etc.凭此协议,凭此条款等。2. WITNESSETH,Whereas,NowTherefore,NOWTHESEPRESENTSWITNESS,KnowAllMenbythesepresents,InwitnessWhereof,InTestimonyWhereof,Undersigned.WITHNE

9、SSETH,Whereas,NowTherefore用于英文合同前言部分,InwitnessWhereof用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。以此为证,特立此证。InTestimonyWhereof:inWitnessWhereof.NOWTHESEPRESENTSWITNESS:兹特立约为据,本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。KNOWALLMENbythesepresents:根据本文件,特此宣布。(通常用于前言部分)Undersigned:法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。3. Notwithstanding:i

10、nspiteof,despite.即使,尽管。4. As合同英语中as出现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。在某种意义上讲,as使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。As放在代表规定的provide,stipulate,setforth,prescribe等词的过去分词前,含义为“依照某某规定”。例1:Forpurposeofthis,CapitalAccountshallbeadjustedhypotheticallyasprovidedforinSection4.6herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。另有Exceptasotherwiseprovided

11、结构,表示“除非本文/某条款另有规定”。As构成:asthecasemaybe(视具体情况而定),asthecasemayrequire(视具体要求而定)和astheVenturersmaydetermine等短语。As构成asofthedateof(date)短语是英语合同中表示“自某年某月某日起“最正式的表达。As还用在assoonaspractical短语中,意义用法相当于assoonaspossible.As与such连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第三节部分,在此不在赘述。5. foregoing,aforesaid,thesaid,aforementioned,above-

12、mentioned,inquestionForegoing,aforesaid,thesaid,aforementioned,above-mentioned一族,一般放在名词前作限定,意为“前述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的或名称。Inquestion:underconsideration;beingtalkabout.通常表示“在考虑或讨论中的”某件事或某个问题,可译为“这”或“该”问题。6. follows,asbelow,thefollowing这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而thefollowing作为“下列”在英文合同中用的较少。这样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都

13、少不了的。7. accordingto,under,subjectto,inaccordancewith,asper,asprovidedin,pursuantto,incompliancewith这一族都表示“依照,根据”合同的约定或者法律的规定。其中尤以“accordingto”最不正式,自然用的最少了,而“inaccordancewith”最为常见。8. Includingbutnotlimitedto与including,withoutlimitation以及includingbywayofillustrationbutnotlimitation英文合同表达“包括但不限于”时,就会用到

14、这几个短语。9. priorto,nolaterthan,onorbefore,onandafter,priorto,onorbefore,nolaterthan,onorafter常用在英文合同中限定日期,priorto表示“某日之前,提前多少日”。onorbefore,no(not)laterthan,表示“不迟于”,Onandafter表示“从某日起”。10.Without prejudice to Without prejudice to,常用于英文合同中,表示在“不损害某规定/情况下”。11.Attributableto,dueto,owingto,byvirtueof,inview

15、of,becauseof,onaccountof,considering,inconsiderationof这一组短语出现在英文合同中都表示“因为”,其中dueto,owingto,becauseof较不正式,很少使用。二、英文合同常见实词(ContentWords)1. Represent,warrant,undertake,guarantee在英文合同中这几个词都表示“保证”的含义。Represent往往和warrant连用,出现在合同的声明保证部分:例如:UnderFOBterms,theSellershallundertaketoloadthecontractedgoodsonboar

16、dthevesselnominatedbytheBuyeronanydatenotifiedbytheBuyer,withinthetimeofshipmentasstipulatedinClause8ofthisContract.根据离岸价格术语,卖方应保证根据在本合同第八条规定的时限,按买方通知的日期,装运货物至买方指定船只。2. Principalplaceofbusiness(principaloffice),domicile,businesspremise,registeredoffice在英文合同中,这几个词的意思分别是:“主营业地”、“住所地”、“营业场所”、“注册地”。往往出现

17、在前言的“parties”部分。例如:Iffranchiseeisdeclaredindefaultoftheagreement,thefranchiserhastherighttoconcludethetermsoftheagreementandalsohastheright,withoutnoticetoexecuteanydutifulandauthorizedacts,onthebusinesspremisenecessary.如被特许方承认违约,许可方则有权终止该协议且有权未经通知在必要的营业场所采取任何尽责和授权行为。例如:TheArbitrationshallbeconducte

18、dinthecountryofthedomicileofthedefendant.本仲裁应在被申请人住所地的国家进行。3. Chapter,article,section,clause,paragraph,subparagraph英文合同中的“章”、“条”、“款”、“项”分别用chapter,article/section/clause,paragraph,subparagraph表示。4. Havetherighttodo,beentitledto,maydo,reservetherighttodo,be(duly)authorizedtodo,havetheauthoritytodo,do

19、sthatonesoptionor/anddiscretion,belibertytodo这一组短语是都表示“有权做”。Beentitledto表示togivesb.therighttosth.(tosth.)体现该权利法律上的强制性。Reservetherighttodo表示tohaveaspecifiedpowerofrightinlaw体现法律上规定的权利。而beauthorizedtodo,havetheauthoritytodo指经授权而有的权利,至于dosth.atonesoptionor/anddiscretion则指行为人自主决定的权利。如:Thesupervisionpers

20、onnelappointedbyPartyAanditsrepresentativeshallhavetheauthoritytosupervisetheprogressofworkandgiveinstruction.甲方任命的监管人员及其代表应有权监督工程进度并发出指令。5. Perform,fulfill,execute,implement英文合同表示合同履行时经常用到这几个词,perform表示todowhatonepartyisobligedtodobyacontract泛指双方履行合同的各项责任和义务,而fulfill表示todoeverythingwhichispromisedi

21、nacontract强调合同一方具体履行合同的义务。Executeimplement表示则强调具体实施,execute也有签约、生效的用法。例如:Alldisputesarisinginconnectionwiththiscontractorintheexecutionthereof,shouldbesettledamicablythroughnegotiations.所有与合同或合同履行有关的争议,应通过友好协商解决。6. Abideby,observe,obey,complywith这几个词在英文合同中都表示“遵守,服从,”的意思。Complywith的主语通常是Sth.而observe和

22、abideby则的主语通常是Sb.例如:ThedeliveredequipmentshallbeinstalledandtestedbyPartyBandshallfullycomplywiththetechnicalrequirementsandprocessingqualityofthecontract.所交付的设备应由乙方安装调试,应完全符合本合同的技术要求和工艺质量。7. havethelegalobligationtodo,beobliged/obligatedto,shalldo,beundertheobligationtodo,beliable/responsibletodo,b

23、eliable/responsiblefor,在英文合同中这一组短语都表达“有责任、有义务”。Shalldosth.在第二章英文合同特点时,已经述及,在此不再赘述。其他短语的用法,参看下例:例1:TheCompanyhasnolegalobligation,absoluteorcontingent,toanyotherPersontosellanymaterialportionoftheassetsoftheCompany,tosellanymaterialportionofthecapitalstockorotherownershipinterestsoftheCompanyoranyofi

24、tsSubsidiaries,ortoeffectanymerger,consolidationorotherreorganizationoftheCompanyoranyofitsSubsidiariesortoenterintoanyagreementwithrespectthereto.本公司没有完全或随附的任何法律义务向任何他人出售公司资产的任何重要部分,出售股本的任何重要部分或本公司或其任一子公司的其他所有权权益,或实现本公司或任一子公司的并购、合并或其他的重组或签订有关以上事项的协议。8. 在基础英语中,effect一般作名词,指效果、影响,英文合同中如:comeintoeffec

25、t表示生效,sth.ineffect表示生效的法律文件。除了这些基本用法外,effect还常用作动词表示“实现”、“完成”的意思。例如:Thiscontractshallcomeintoeffectonthedatewhenitissignedbybothparties.本合同从双方签字之日起生效。TheBuyershallacceptthebillofexchangeimmediatelyuponthefirstpresentationofthebillofexchangeandtherequireddocumentsandshalleffectthepaymentonthematurity

26、dateofthebillofexchange.汇票一经承兑交单,买方应在汇票到期时完成支付。此外,当表达实际上,事实上的含义时,英文合同常用ineffect,而不是infact.9. Counterpart,copy,duplicate,original在英文合同中,Counterpart,copy,duplicate,original都用作表示合同一式几份。Counterpart,copy和duplicate指副本,而original指的是正本,而且duplicate就有双重双份的意思,也常见induplicate的用法,与此类似的还有intriplicate(一式三份),inquadru

27、plicate(一式四份),inquintuplicate(一式五份),insextuplicate(一式六份),inseptuplicate(一式七份),inoctuplicate(一式八份),innonuplicate(一式九份),indecuplicate(一式十份)等等。10.Incur英文合同中incur指“招致,引起”,相当于基础英语中的cause。通常以过去分词incurred形式出现。例如:Incaseherageexceeds15years,theextraaverageinsurancepremiumthusincurredshallbebornebytheSeller.如

28、果她的年龄超过15岁,则由买方承担因此产生的平均保险费以外的费用。11.To-wit作为法律专用语,to-wit的意思为“即”,相当于基础英语中的“thatistosay(i.e.)10. Sanction,approval,examination英文合同表示审批、批准时,常常使用这几个词,sanction尤其专用于合同。第三节英语合同的常用句型(SentencePatterns)一、intheeventthat(短语为intheeventof),incase(短语为incaseof),providing(that),provided(that),ontheconditionsthat,if(

29、ifandwhenever),where,insofaras(insofaras),should,suppose/supposing(that)在英文合同中,以上这些词常用来引导条件从句表示“如果、假如”等情形,至于基础英语中常用的“aslongas”在英文合同非常鲜见。如:Incasepartoforallknow-howoftheabove-mentionedtechnicalcontentshavebeenpublishedbyPartyBorThirdPartiesAobtainsevidenceofsuchpublication,thenPartyAshallnolongerbere

30、sponsibleforkeepingsecretandconfidentialthepartalreadypublished.如上述专有技术的一部分或全部已由第三方公布,而甲方也掌握了已公布的证据,则甲方不再承担义务。相关:innocase,innoevent,inthecaseof,inanycase等。innocase和innoevent表示“决不”即无论怎样都不行。例如:Vesselover20yearsofageshallinnoeventbeacceptabletotheBuyer.船龄超过20年的买方概不接受。Inthecaseof就什么来说,关于,inanycase无论如何th

31、e例如:Inthecaseofdangerousand/orpoisonouscargo(es),theSellerisobligedtotakecaretoensurethatnatureandthegenerallyadoptedsymbolshallbemarkedconspicuouslyoneachpackage.关于危险或有毒货物,卖方有义务照管确保其属性安全且应在每一包装上标注通常采用的标识。英文合同常用词汇第一节合同常用词(UsualWording)当大量接触英文令I司,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下而就分门别类从常见实词和

32、常见虚词两个方而进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(UsualFunctionWords)1. Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介词=介词+thki/that/whichorwhatHereby:bymeanso£byreasonofthis.特此,由此,兹等意。伊J句:TheBuyerherebyordersfromtheSellertheundermentionedgoodssubjecttothefollowingcoriditions

33、:买方向卖方订购下列商品,条件如下:Herein:inth此中,于此©例旬!TheminimumroyaltyhereinspecifiedshallbepaidbyPartyBtoPartyA.在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。Hereinafter:laterinthesameContract以下,在下文&通常行tobereferredtoas,referredas夕called连用“例J旬:ThisAgreementismadeandconcludedon,(date)(year)byandbetween(hereinaftercalledPartyA)ont

34、heonehandand(hereinaftercalledPartyB)ontheotherhand.本协议书于年月日由(以下简称甲方)为一方,与一_(以下简称乙方)为另一方签订.Hereof:ofthis。关于此点,iii本文件中.Hereunder:underthis.本文件规定<»例句:Bothpartiesagreetoattempttoresolvealldisputesbetweenthepartieswithrespecttotheapplicationorinterpretationofanytermhereofoftransactionliereundei;

35、throughamicablenegotiation.合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。Hereto2tothis.本文件的。Thereof:ofthat,它的,其.Thereto:tothat与之,向那里。例句:"LicensedProducts“meansthedevicesandproductsdescribedinSchedule1annexedlieretotogetherwithallimprovementandinudificationthereofordevelopmentwithrespectthereto.&

36、quot;特许产品”系指在本协议附件1中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。Herewith:wiihlhis,与此,附此。Thereby:bythatmeans.因此,由此,从而例句:InanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisContractotanydocumentexecutedinconnectkmherewithshallbeinvalidofunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,thevalidityandenfi)rceabilityoftheremain

37、ingprovisionscontainedhereinshallrotinanywaybeaffectedthereby如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为.无效或不能履行,本合同其余条款的效力和履行将不因此受影响。Thereafter:afterthat,afterwards.止匕后例句?TheContractf()rthecontnictiialjointventureshillcontinuefromaperiodoftwoyearsthereafter.本合作经营企业合同,此后应持续有效两年“Therein:inthat;inthatparticularco

38、ntext;inthatrespecL在那里;在那点上;在那方例句:TheLeasedPremisesaredeemedtobefitforoccupationwhenthebuildingthereinissubstantiallycompleted,当在那里的建筑物实质完成时,该出赁房屋才认为适合占有居住.Therewit出withthat以此:此夕卜u例句:TheEmployershallindemnifyandsaveharmlesstheContractoragyinstandfromthesameandagainstandfromallclaimsproceedings,damag

39、es,costs,chargesandexpenseswhatsoeverarisingthereoutorinconnectiontherewith.业主应赔偿所有索赔、诉讼、扳害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或勺其相关,并保证承包人免于承担上述责任.Whereby:bytheagreement,bythefollowingternujandconditions,etc.凭此协议,凭此条款等。例句:ThisAgreementismadeandconcludedbyandbetweenAACorporathn(liereinafterreferredtoasPartyA)andBBC

40、ompany(hereinaflerreferredtoasPartyB)wlierebythePartiesheretoagreetoenterintothecompensationtradeunderthetemuiandconditionssetforthbelow:本协议由AA公司(以下简称甲方)和BB公司(以下简称乙方)签订.双方同意按下剂条款进行补偿贸易.(本句中省略未译)2. WITNESSETH.Whereas,NowTherefore,NOWTHESEPRESENTSWITNESS,KnowAllMenbythesepresents.InwitnessWhereofInTes

41、timonyWhereofUndersigned.WITHNESSETH,Whereas,NowTherefore用于英文合同前有部分,InwitnessWhereof用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。InTestimonyWhereof:inWitnessWhereof以此为证,特立此证例句:InTestimonyWhereofwehaveheretosignedthisDocumenton(date)acc叩tedon(datc).我方于_年_月_日签署本文件,并于_年_月_日接受该文件,特此为证。NOWTHESEPRESENTSWITNESS:兹特立约为据,

42、本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。例句:NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatit欣lierebyagreedbetweentheparliesheretoasfollows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:KNOWALLMENbythesepresents:根据本文件,特此宣布°(通常用于前言部分)例旬:KNOWALLMEKbythesepresentsthatwe(bunk'sname)havingourregisteredofficeat(hereinaftercalled"theBank”)willbeboundunt

43、o(theOwner'snamu)(hereinaftercalled“theOwner1inthesumofforpaymentwellandtrulytobenxidetothesaidOwner,theBankwillbinditselLitssuccessorsandbetterassigneebythesepresents.根据本文件,兹宣布,我行,(银行名称),其注册地点在(以下简称本银行)向(业主名称)(以下简称本业主)立约担保支付(金额数)的保证金。本保证书对本银行及其继受人和受让人均具有约束力。Undeniigned法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签

44、署者的自称。例旬:TheundeTsignedSellerandBuyerhaveagreedtoclosethefollowingtransactioninaccordancewiththetermsandconditionsslipuhledasIbllows:兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。3. Notwthstanding:inspiteofdespite.即使,尽管例1-Notwithstandinganyotherprovisionstothecontraryherein,insurancecoverageandlimitsshallbesubjecttoappr

45、ovalofalltheparties,即使有与本合同相悖的规定,保险范围和责任限制应以合同各方同意为准。例2:NotwithstandingArticle2.2,thepartiesimyagreetoextendtheExpirationdatetosuchdateasisreasonableinthecirciimsuincesifanyofthecondilionsprecedentreferredtoinArticle2.1isnotsatisfiedorwaivedonorbeforetheExpirationDate,anysuchagreementorwaivertobeinw

46、riting.尽管有本合同第一条第一一款规定,如果上述第二条第一款规定的先决条件拉合同期满日之前既未实现又未放弃,合同各方亦可根据具体情况,约定合理延长合同的期满日U4. As合同英语中群出现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人.在某种意义上讲,as使用的熟练程度可.以衡量合同英语的造诣。具体用法和含义见以下实例:Af»放在代表规定的provide,stipukite,setforth>prescribe等词的过去分词前,含义为“依照某某规定:例1:Forpurposeofthis.CapitalAccountshallbeadjustedhypotheticallya

47、sprovidedforinSection4.6herein基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。例2:basedontheirrespectiveWntureinterestsassetforthinSection5.2hereof其于本合同第五条第二款规定的各方在合资公司中的权益。另有Exceptasotherwiseprovided结构,表示“除非本文原条款另有规定二例句:Exceptasotherwiseprovidedherein,allnoticesordemandssentbyregisteredairmailshallbedeemedreceived8daysafter

48、theyhavebeensentandnoticesordemandssentbytelexshallbedeemedreceivedatthetimeofthedispatchthereof除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出则发出后8日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。As构成astheeasemaybe(视具体情况而定),asthecasemayrequire(视具体要求而定)和astheVenturersmaydetermine等短再己例彳'JsTheMnturemayrelocateitsofficefromtimetotimeorhaveadd

49、itionalofficesastheXfenturersmaydetermine.该合资公司视投资者决策,可随时迁址或增添营、山场所。As构成asofthedateof(date)短语是英语合同中表示“自某年某月某日起”最正式的表达.一例Inwitnesswhereofthepartieshavecausedthisinstrumenttobedulyexecutedasofthedayandyearfirstabovewritten.合同双方签订本文件,该文件自以上书就日期即时生效,特此为证。As还用在assoonaspractical短语中,意义用法相当于assoonaspossible

50、.例句:DuringtheEmploymentPeriod,theCompanyagreesthatitshallrecommendtotheBoardtheelectionoftheEmployeeasaDirectoroftheCompanyontheCommencementDateorassoonaspracticalthereafte匚本公司同意在聘用期间)应自本协议开始或其后尽早的时间向莹事会推选受聘方为本公司重事。As行such连用是英文合同中一大特色,参看本书第一.章第三节部分,在此不在赘述rYT.FT7CCYSCC上一5. foregoing,aforesaid,thesaid

51、,afcremcntioned.above-mentioned,inquestionForegomg.aforesaidthesaid,afbreTnentioned,above-mentioned一族,一般放在名词的作限定,意为“前述的”或“上述的,为避免重复已经提到的姓名或名称。,例1:TheBankshallgivepromptwrittenortelexnoticetotheBorn)weroftheInterestRateinefleetfromtimetotimeinaccordancewithihefbregpingsentence.银行将根据前述的句子以书而或电传形式随时及时通

52、知借款方生效的利率.例2:ThecontractshallbeuritteninChineseandin.BothlanguageversionsareequallyauthenticIntheeventofanydiscrepancybetweenthetwoaforementionedversions,theChineseversionshallprevail.本合同应以中文和文书就,具同等法律效力。前述两种文本如有歧异,以中文文本为掂。-Tnquestion:underconsideration;beingtalkabout.通常表示“在考虑或讨论中的”某件事或某个问题,可译为“这”或“

53、该”问题“例句:AllpricestobepaidbytheBuyerunderitsobligationsofthebuyback/counter-purcLuseContractshallbetheworldimrketpricestakingintoaccounttheotherdeliverytermsforthegoodsinquestion.买方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货物的其他交货条件.6. followasbelow,thefollowing这一族都表示“下列一般放在动词后,而thefollou-ing作为“下列”在英文合同中用的较少

54、.这样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。NOWTHEREFORE,thepartiesherebycovenantandagreeasfbllows;为此,双方达成契约,约定如下:NOWTHEREFORE,itisherebyagreedasbelow.为此,双方约定如下:Nowtherefi)re,inconsiderationofthepremisesandcovenantsderibedheremsiftenPartyAandPartyBagreeaufollows:会以上述各点和契约所载条款为约网订狗双方协议如下,7. accordingtoTunder;subjectto,

55、inaccordancewith,aspei;asprovidedE,pursuantto,incompliancewith这一族都表示“依照,根据”合同的约定或者法律的规定.其中尤以f<accordingto"最不正式,自然用的最少了,而“inaccordancewilh”最为常见。例如:Incaenosettlementcanbereached,theeasemaythenbesubmittedfbrarbitrationtoChinaInternationalEconomicAndTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththep

56、rovisionalRuleofProcedurespromulgatedbythesaidArbrtrationCommission.如未能达成和解,该案件可提交相国国际贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会颁布的仲裁程序暂行规定进行仲裁C又如APhotostatcopyoftheAcceptanceCertificateoftheContractPlantsignedbytheTqiresenhitivesofbothpartiesasperChapter9ofthepresentContract该合同设备的验收证书的影印副本由双方代表按照该合同第九章签收.再如:BothPartiesshalle

57、achcontributetheirpaidincapitalincompliancewiththeitemsspecifiedintheappendixtotheContracL合同双苏应按照本合同附件中载明的项目进行出资c8. Includingbutnotlimitedto。including,withoutlimitation以及includingbywayofillustraHonbutnotlimitation英文合同表达“包括但不限于”时,就会用到这几个短语。例如:ThetimefortheperformanceoftheSellersobligationssetforthint

58、hisContractshallbeautomiticallyextendedforaperiodequaltothedurationofanyno叩eifbrmancearisingdirectlyorindirectlyfromForceMajeureeventsincludingbidnotlimitedtofire,flood,earthquake,typhoon,naturalcatastrophe,andallothercontingenciesandcircumstanceswhatsoeverbeyondtheSellersreasonablecontrolpreventing,hinderingorinterferingwiththeperformancetliereo£本合同规定卖方履行义务的时间应自动延长等同于由于直接或间接由于不可抗力事件导致的不能履行的期间。不可抗力事件包括但不限于火灾、洪水、地震、台风、自然灾害和卖方无论怎样也无法合理控制的阻止、妨碍、干扰本合同履行的其他风险和情形99. pr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论