翻译基本理论知识点_第1页
翻译基本理论知识点_第2页
翻译基本理论知识点_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上1. 归化(domesticating method)把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,译作必须变成地道的本国语言。2. 异化 (foreignizing method)是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。3. 语际翻译(interlingual translation)指不同语言之间的翻译活动,如把

2、汉语文本译文英语文本。4 语内翻译(intralingual translation)指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如把方言译成民族共同语,把古代语译成现代语。5 连续传译(consecutive interpretation)又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨等场合,发言人讲完全部或部分内容之后,由口译人员进行翻译。6 同声传译(simultaneous interpretation)通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断的进行边听边译。7 信达雅 翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅8 可译性 指一种语言中的某个词、短语、小句或语篇

3、可以翻译为另一种语言的可能性程度。9.形合(hypotaxis)指句中的词语或分句之间需要一种语言形式手段(如连词或关联词)连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。10.意合(parataxis) 之词语或分句之间不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义来表达。11 直译(literal translation)即直接翻译,指译文基本上按原文的形式和结构进行翻译,但也并非是死扣原文,字字翻译12 意译 (free translation)不拘泥于原文的语言形式和结构,按译文的习惯将原文意义表达出来。13.综合性语言(synthetic language) 词与词的

4、关系是靠词本身的形态变化来表现的,如拉丁语、俄语、德语和古英语。14 分析性语言 (analytic language)词与词的关系并不是通过词形变化,而是通过词序或虚词(助词)等手段来表示的,如汉语。15屈折变化(inflection changes )以语素内部的元音或辅音的变化表示一定语法意义的方式16 “洋气”鲁迅 坚持以忠实为第一要义的直译。并认为翻译需要兼顾两个方面,一个是易懂,另一个是保存原作的丰姿。即信和顺。假如信和顺之间必须取舍的话,宁信而不顺的,即使造成句子有些不通顺,难懂。鲁迅主张在翻译中尽量保存原作的“洋气”以体现“异国情调”。17 “化境”钱钟书 文学翻译的最高标准是“化”,把作品从一国文字转成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那才能说算得上入于“化境”。换句话说,译文对原作应该忠实以致于读起来不像译本,将原文的思想、情感、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里18 翻译过程(process of translation)翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字创造性的再现原文思想内容的语言过程。也就是说第一步是理解,第二步是表达。最后一步为审校,以确保译文质量。19 翻译标准 把“忠实而通顺”视为翻译的基本标准;将在“忠实而通顺”的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论