探析商务英语特点及其翻译原则_第1页
探析商务英语特点及其翻译原则_第2页
探析商务英语特点及其翻译原则_第3页
探析商务英语特点及其翻译原则_第4页
探析商务英语特点及其翻译原则_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、0.引言商务英语是指以英语为载体,以适应各种职场生活的语言要求为主要目的,涉及商务活动的各个层面,它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体。随着国际商务的空前繁荣,商务英语在国际交流中起着越来越重要的作用。同时,商务英语翻译也成为跨文化交际,特别是国际经贸活动的一项重要内容。商务英语翻译不仅涉及语言,要求译者具有扎实的英语语言功底,熟练掌握英汉两种语言,还要求译者具有广博的言外知识,熟悉商务流程及背景知识。商务活

2、动涉及政治、经济、法律、商业等方面,具有形式多样,内容丰富的特点,这也决定了商务翻译的体裁和形式的多样化,以及其题材和内容的广泛性。笔者就商务英语特点为出发点,探讨其翻译原则,指出译者应掌握商务英语特点,熟悉商务英语专业知识,遵循忠实完整、规范统一、语体相当的翻译原则。1.商务英语语言特点商务英语是英语语言体系中的一个分支,是为国际商务活动这一特定的专业学科服务的专门用途英语。商务英语与普通英语没有本质的区别,它基于英语的基本语法,句法结构和词汇,但商务英语又是在不同的商务场景中运用的英语,具有独特的语言现象和表现内容,因此具有其“商务”特色。商务英语语言词汇方面的特点。商务英语在词汇使用上的

3、最大特点是对专业词汇的精确运用,其中包括大量专业词汇,具有商务含义的普通词和复合词,以及缩略词语等。(1多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。例如: repeat order(重复订购,confirmed irrevocable L/C(保兑不可撤信用证;B/L(提货单;(2用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。商务活动讲的是时间和效率,因此,简单地表达内容和适当地把握分寸非常重要。例如:It is encouraging and inspiring to note that sales which are reported right

4、now have increased this month.该句冗长,如果改为Sales have increased this month;the figures are encouraging则要简洁许多。(3用词礼貌婉转,如商务英语句式方面的特点。多用长句:商务英语在句式上具有长句多的特点,有时整个一大段就是一个长句,里面还有定语从句和状语从句。例如:Within15 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the

5、 goods to the Seller by opening an confirmed irrevocable L/C for the full amount of USD50,000in favor of the Seller through a bank at export port.该句含有时间和方式两个状语,可以译为买方必须于合同签字并生效后15天内通过出口地银行开立以买方为受益人的保兑不可撤信用证支付全部货款总计10万美元。多用被动语句。例如:It will be highly appreciated if you could advance shipment to Septemb

6、er.(如能将船期提前到9月,我们将不胜感激。商务英语语篇方面的特点。商务英语类语篇可分为商务信函、备忘录、会议纪要、广告、报告、说明书、协议或合同以及各种相关单据与表格等。特定的语篇体裁要求特定的语篇结构,例如商务合同具有篇章结构格式化与表达结构条目化、用词正式规范、内容完整、具有针对性等文体特点。合同的格式固定规范,体现了篇章上的严密性。合同协议具有法律约束力,为了避免产生任何误解和歧义,便形成了行文严谨、措辞确切的特征。2.商务英语翻译的原则西方翻译理论的权威之一尤金·奈达的等值翻译理论是指导商务英语翻译的最好原则。奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文

7、的反应”,也就是说译文要在语言的功能上和原文对等,而不是在语言的形式上和原文对应,即动态对等。奈达的“功能对等”翻译标准强调的是“内容和文体风格上达到最切近的自然对等”,它在商务英语翻译中有较大的直接指导意义。笔者认为,通常商务英语用词较为正式,为达到国际商务英语翻译时的功能对等,应坚持以下三个基本准则。忠实完整原则是要求译者在翻译过程中忠实于原文,一方面再现原文所表达的思想内容;另一方面要再现原文的语言风格。商务翻译与贸易、合同、保险、投资、货运、金融等领域的文字相联系,所涉及内容严肃具体,不允许译者在翻译时随便表达。译者选词要准确,概念表达要确切,数字与单位要精确。尤其是合同和法律文本英语

8、,选词更为严谨。译者应从词义和专业上去深刻地理解原文的含义,达到表述准确无误,内容完整,译文所传达的信息同原文所传递的信息要保持一致。一旦原文信息错译或漏译,造成的损失可能无法弥补。例如在翻译商务合同时,须涉及到商品品名、货号、规格、颜色、数量以及运输条款、付款方式等。译者应仔细阅读和深入研究各项条款,通过语义辨认,语法分析和逻辑推理三方面综合研究,吃透原文涵义,忠实完整表达原文内容。规范统一原则是指译文的语言和行文方式都要符合商务文书的语言规范和行文规范,也就是说译者所给出的译文读起来应该像是内行的人用译语写就的文章,其中的术语、表达等都应该符合商务文书的要求。所谓统一,即是指在商务英语翻译

9、过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应该保持统一,不允许将同一概念或术语随意变换译名。例如在国际贸易买卖合同中,价格经常使用价格术语表示,不同的价格术语分别表示买卖双方各自应当承担的责任、负担的费用、交货地点的确定、风险以及划分的界限。这些词语或者术语都属于约定俗成,不可随意变换,例如“装运港船上交货”译为“FOB(free on board”,“成本保险费加运费”译为“CIF(cost,insurance and freight”,“保险单”译为“insurance policy”等等。译者应熟悉各领域常出现的专业术语。遇到不懂的专业术语时,切不可望文生义。最保险的办法还是去查阅相关

10、商务领域的词典,或请教有关商务专业人士。语体相当原则是指译文措辞、语气、格式等方面都应尽量保持原文的文体和语言特色。风格信息的传递在商务英语翻译中也不可忽视。尽管人类生存的条件、环境等方面不同会产生一些文化上的不可译,但是,人类生存的需要和人的思维方式有其共性。不同的民族文化之间有许多这样那样的差异,译者需要了解这些差异,以便通过恰当的方法达到文化上的对等。翻译中若忽略了原文的风格信息,不仅会使译文信息大量流失,而且使译文显得不得体。商务英语文体复杂。商务英语所涉及的专业范围很广,包括广告英语、法律英语、应用文英语、服装英语、包装英语等功能变体英语。了解国际商务英语的文体特点有利于译者把握原作

11、的风格信息传递。例如广告翻译就要求译者除了在语言上寻找与原文契合点外,还必须处理文化差异所造成的理解上的差异,同时还要注意广告的词汇和修辞特征,对(下转第214页探析商务英语特点及其翻译原则尤佳(南京化工职业技术学院江苏南京210000【摘要】商务英语翻译工作在国际贸易活动中起着越来越重要的作用,对商务英语翻译的探索和研究也很有必要。本文重点探讨商务英语词汇、句式和语篇三大特点,总结商务英语翻译原则,指出译者应掌握商务英语特点,遵循忠实完整、规范统一、语体相当的翻译原则。【关键词】商务英语;翻译原则【Abstract】Business English translation plays an

12、increasingly important role in international trade and thus deserves much research.The paper makes a tentative study of the characteristics of business English and concludes three principles of translation.【Key words】B usiness English;P rinciple of translation科(上接第208页译文做适当的变通,以达到音、形、意的完美统一。3.结语常言道:

13、“隔行如隔山”,翻译是一门博大精深的学问,翻译学几乎可以称为“百科学”。译文的信息需要用译语以恰当的方式再现,完整而准确地表达出译文的精神实质,并非是轻而易举的事情。商务英语翻译和普通英语翻译有很大的区别。普通英语翻译只要精通源语语言、译语语言以及源语文化、译语文化,再具备熟练的翻译技能,那么,译者的翻译可能是成功的。但是,商务英语翻译比普通英语翻译要复杂得多,例如:国际贸易合同协议的翻译,除合同协议本身涉及到国际贸易、国际汇兑、会计学、运输学、保险学、法学及国际商法等专业知识。因此,除了具备上述技能外,译者还要相当熟悉商务知识,充分掌握商务中英文文书中的专业术语、行话,熟悉商贸实务的操作内容

14、、环节及操作惯例等。随着我国对外经济贸易往来的日益频繁,翻译的比重也随之加大,在商务翻译过程中,译者需充分掌握商务英语相关专业知识,熟悉商务活动过程,了解专业术语,把对原文的理解和译文的表达与商务工作的实际紧密联系起来,充分利用中英文两种语言特点和规律,掌握商务英语特点,遵循忠实完整、规范统一、语体相当的商务英语翻译原则,创造性地再现最贴切的对等译语的表达形式。【参考文献】1刘法公.商贸汉英翻译的原则探索J.中国翻译,2002,(1.2曹菱.商务英语翻译M.北京:外语教学与研究出版社,2003.3熊锟,陈咏.商务英语写作M.北京:中国人民大学出版社,2003.4李朝.实用商务英语翻译教程M.上

15、海:复旦大学出版社,2003.责任编辑:张新雷(上接第212页方法,也是屡试不爽的学习方法。英语学习也是这样。隔一段时间后,将原来听过、写过、读过的东西再拿出来看一看、听一听、读一读、写一写,进一步加深理解,肯定开会有新的理解和进步。这里需要提醒大家注意的是复习的时候可以把原文提炼成一个提纲,边看提纲,边复习背诵,这样记忆和熟练程度就会更加明显。3.4选择好的背诵材料。材料的选择直接决定了背诵任务能否顺利实施,材料既要有知识性,又要实用、有趣、朗朗上口、符合学生的水平,同时必须配有录音磁带。现在有很多英语学习者都在通过背诵新概念英语课文来提高自己的英语水平,实践证明,新概念英语教材的课文短小精

16、悍、生动有趣,知识点突出,较适合作为背诵和复述的材料。3.5背诵的基础是朗读。朗读背诵是有声训练。在出声朗读背诵的过程中,眼到,口到,耳到,能体察到语言的音韵节奏和丰富含义,并能逐步培养起敏锐的语感。朗读也是训练语音、语调的好方法,它对提高学习者的口语水平,改变“哑巴”英语的教学局面也是十分有益的。3.6加强默写,强化训练。所谓“眼过千遍,不如手抄一遍”。这也是运用内部语言背诵的一种形式,既用脑,又动手,可以加深对文章的记忆。因为文字本身就是一种图形和符号,经常默写可帮助我们促进右脑的开发。采取默写手段,可有效地巩固已经背诵了的课文和知识,而且对加深记忆大有好处。如果能切实做到循序渐进,长期进

17、行默写训练,那么一定会有助于背诵的质量和效果。3.7理解是背诵的基础。成功的背诵必须建立在对语言材料的意义、形式结构的理解的基础之上。如果连材料都还不理解掌握,那就根本谈不上背诵了。另外,实验表明,受试者在记忆句子时,开始保留的是句子原话的信息,但他们很快就忘掉这些信息,保存下来的只是句子的意义信息(桂诗春,1991:133。可见,储存在记忆中的不是语言的形式,而是语言的意思。所以,只有对材料有充分的理解,才能很好地去背诵。作者简介:严育(1975,女,江苏无锡人,无锡商业职业技术学院讲师,从事英语教学研究。责任编辑:汤静科他专业从事管理类,未来有出国交流机会的学习者来说,都能起到知识贮备的促

18、进作用。又如:“Starbucks Move On Moscow Stymied ByTrademark Squatter ”(by Andrew Kramer ,from International Herald Tribune thursday ,October 13,2005这篇新闻则是关于星巴克商标在俄罗斯被抢注,专业抢注商标者从中获利报道。由于这样的案例当时在我国还算是新鲜事,很多人闻所未闻,更谈不上知道如何处理和防范了。如果外贸,法律等专业学习者能够在学习过程中早些了解到这方面的情况,那么在真实遇到这类事件时可以心中有数,起码不会慌乱。处理起来也可以以此为参考,有路径可循。其他专业

19、的学生也可以在将来的实际工作中,遇到类似情况时有所防范。4.报刊阅读在双语教学中应偏重实用环节在具体的教学环节中则需要特别注意引导评论性思考和放松式教学,读完之后,可以以小组讨论的形式增进理解;尽量不要设立课外作业和考试,使学生能在一个比较自由的条件下完成阅读。做到使学习者潜移默化地接受而非为了考试而读,为了分数而读,否则就达不到教学的辅助推动作用,更加失去了报刊阅读的意义。在高职高专类院校中,我们对于学生的培养更加注重实用方面,以职业综合能力为基础,以胜任岗位要求为出发点。要多多考虑学生学了之后能不能对其在个人未来发展方面起到辅助作用,不应该是“两耳不闻天下事,一心只读圣贤书”。报刊阅读课由于自身的特点,不仅具有良好的语言

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论