外贸合同中的法律词汇_第1页
外贸合同中的法律词汇_第2页
外贸合同中的法律词汇_第3页
外贸合同中的法律词汇_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上外贸合同中的法律词汇 下面是关于外贸中合同法律词汇解析来看看吧 TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandpletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybeepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract. 文中: her

2、eby意为byreasonofthis特此的意思 Covenants是动词意为makeaformalagreement立约签订合同 pletionoftheWorks是工程的竣工Works与Work在工程承包合同文件中常指工程而不是工作之意 therein意为intheWorks在本工程中 theContractPrice指合同总价指工程的总造价 suchas是关系代词相当于that,which把要限定的词置于such与as之间使要限定的名词十分明确避免合同双方在理解上发生争议 under意为inaccordancewith根据按照之意决不能译成“在.之下” theprovisionsofth

3、eContract:termsandconditionsofthecontract合同条件、条款之意 在对文中专业性词汇作了解释之后就不难理解这一段的含义了也就是读懂了于是可以把原文译为: 业主特此立约保证在合同规定的期限内按合同规定的方式向承包人支付合同总价或合同规定的其它应支付的款项作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬 2.Hereto:tothis上文已提及的比如表示“本合同双方”可以说“thePartieshereto”,这里的hereto表示“tothisContract”“本协议附件4”可以译为“Appendix4hereto”这里的hereto表示“tothisAgreem

4、ent” 读下面的原文可以进一步理解hereto在文中的作用 AlldisputesarisingfromtheperformanceofthisContractshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiation,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedforarbitrationtotheChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissi

5、on,Beijingandthearbitrationrulesofthismissionshallbeapplied.TheawardofthearbitrationshallbefinalandbindinguponthePartieshereto.TheArbitrationfeeshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission. 文中: 两次出现的hereto,都是限定Parties,表示thePartiestothisContract本合同的双方 “theperformanceof

6、thisContract”履行本合同 “throughamicablenegotiations”通过友好协商 should表示如果发生什么情况代替省掉的if “shallthenbesubmittedforarbitration”应提交进行仲裁 “theChineseInternationalEconomicandTradeArbitrationCommission,Beijing”中国国际经济贸易仲裁委员会(北京) “thearbitrationrulesofthisCommission”仲裁规则 “theawardofthearbitration:仲裁裁决 “unlessotherwiseawardedbytheArbitrationCommission”仲裁委员会另有裁定的除外 这样扫除了上述专业词汇的障碍可把原文译为: 对于因履行本合同所发生的一切争议本合同双

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论