景点门票和宾馆介绍中的汉译英常见问题_第1页
景点门票和宾馆介绍中的汉译英常见问题_第2页
景点门票和宾馆介绍中的汉译英常见问题_第3页
景点门票和宾馆介绍中的汉译英常见问题_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、景点门票和宾馆介绍中的汉译英常见问题     一、引 言随着我国改革开放和对外交流的日益频繁,我国的入境旅游业迅速发展,来我国旅游的外宾日益增多。世界旅游组织估计,2020 年中国将成为世界上最大的旅游目的国,来中国旅游的外国客人越来越多。为了扩大服务范围,提高竞争力,吸引更多的外国游客,国内各旅游景点和宾馆(饭店、酒店)都为景点门票和宾馆介绍提供了英语译文,以使外国游客迅速、准确地获得有关信息。翻译行为是一种目的行为,是为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为(洪明,2006:103)。然而,一些景点门票和宾馆介绍的汉译英存在着明显的错

2、误。这些错译不仅出现在一些国家4A 级景点门票的英文介绍上,也出现在一些四、五星级宾馆的英文介绍上;不仅出现在中、小型城市的景点门票和宾馆的英文介绍上,也出现在直辖市和省会城市的景点门票和宾馆的英文介绍上。极为典型的错误是:拼写错误、漏词错误、多词错误、用词错误、大小写错误、缺少连字符、时态错误、句子结构错误、句子意思不完整和句子与句子之间没空格等。更有甚者,同一份旅游景点或宾馆介绍中竟有多处翻译错误。这些翻译错误不仅影响了景点和宾馆的信息传递,引起了外国游客对信息的误解,而且损坏了景点和宾馆的形象,甚至影响中国的形象,还会使来自英语国家的游客感到这是对他们母语的不尊重。二、典型错译举例和改译

3、笔者从所收集到的景点门票和宾馆介绍的汉译英中选择了带有典型错误的例子,进行分类和改译。(一)拼写错误原文:护林防火人人有责。原译及改译:Protect the forests and provent(应改为“prevent”)forest fires.(二)漏词错误原文:十二岁以下儿童可免费与父母同住。原译及改译:No extra charge for children under12 sharing _(此处应增加“the”)room withparents.(三)多词错误原文:酒店竭诚为宾客提供尊贵居庭,让您坐享宾至如归的服务。原译及改译:The hotel will ensure you

4、 re-ceive(应去掉“receive”)the warmest welcome withits top-grade facilities and services.(四)形容词错误原文:半票限1.2 米以下儿童。原译及改译:Half ticket price(应改为“Halfpriceticket”)applicable to children under 1.2m.(五)所有格错误原文:KTV 以及室内游泳池等,让您足不出户,坐享其“诚”。原译及改译:KTV and indoor swimming poolare all located within the hotel for you

5、(应改为“your”)convenience.(六)动词错误原文:除有特别保证外,所有预定保留至当日下午六时。原译及改译:All reserved rooms will be helduntil 600pm,unless special guarantee are(应改为“is”)made.(七)大小写错误原文:一人一票,文明旅游。原译及改译:One ticket for each person. please(应改为“Please”)behave properly.(八)缺少连字符原文:具有庭院特色的饭店,是一家四星级旅游饭店。原译及改译:The garden-like hotel is a

6、 fourstar(应改为“four-star”)tourist hotel.(九)句子与句子之间没空格原文:各种宴会包间和可容纳200 人的多功能厅可满足您不同类型宴会和会议的需要。原译及改译:With a variety of banquet roomsand a multifunctional hall holding 200 persons,the(应在“the”前空格)hotel can meet your demandsfor different sorts of banquets and conferences.(十)句子结构错误原文:外国贵宾在?店赴宴。原译及改译:Attend

7、ing a banquet in ? Restaurantby honored foreign guests.(应改为“Honored foreign guests attending abanquet in ? Restaurant.”)(十一)时态错误原文:近几年来又建成了?等一大批大型的新展馆。原译及改译:In recent years,a lot of newlarge exhibits were built(应改为“have been built”)such as ?.(十二)标点符号错误原文:?是一处保存完整、古色古香的古建筑群。原译及改译:The ? is an antique

8、and wellpreservedarchitecture,(应改为“.”)三、错译原因分析景点门票和宾馆介绍的汉译英中的错译会造成很坏的影响。造成以上各种错译的原因归纳起来主要有以下8 个方面:译者的英语语法知识欠缺,措辞、组句能力不够强,大小写使用混乱,有关标点符号的使用概念不清;译者的词汇量小,单词拼写基本功较差;译者对原文理解不够到位,英译时,有失偏颇;译者的翻译基础不扎实,翻译能力较差;译者态度不够认真,翻译时马虎了事,草率应付;译者没有仔细校对译文和原文;打印译文的人员没有仔细校对打印稿和原稿;付印前,相关人员没有对译文和打印稿作最后检查和修改。四、翻译的步骤翻译是连接原文和译文的

9、桥梁,它不仅是语言符号的转换,也是一种文化信息的转换模式。原文通常包括三个要素:内容、形式(语言)和风格。汉译英时,应该用规范的英语和恰当的风格表达原文内容,使翻译真正起到桥梁作用。李长栓(2006:49)强调:翻译通常要经过五个步骤:准备、理解、表达、校对和定稿。准备:了解与原文内容相关的信息;理解:理解原文内容;表达:根据原文进行翻译;校对:对照原文检查是否有错译等现象并修改;定稿:校阅修改后再对照原文通篇检查。表达准确的基础是对原文的准确理解,表达通顺的基础是对译入语的熟练运用,校对是定稿和付印的前提。思果(2001:242)也强调:交稿或付印前把译文细细看过,是很有好处的。翻译景点门票

10、和酒店的介绍,译者首先应了解景点和酒店的相关情况,准确理解景点和宾馆介绍的原文内容;然后,用规范的英语进行翻译,把原文意思在译文中表达出来;翻译时,应准确运用相关的语法规则,合理地措辞、组句,清楚地表达原文内容;译成英语后,应对照原文仔细检查和修改译文;付印前,还得对译文和打印稿作再一次校对。译者多找出一个错误,外国游客就少发现一个错误。当然,译者应确保景点门票和宾馆介绍的英语译文中没有错误。五、结 语景点门票和宾馆介绍的汉译英应该规范,以使外国游客获得准确的信息,使他们了解并遵守景点和宾馆的规章制度,更好地领略景点的风貌,感受人文和自然的美,更好地了解并享用宾馆的各类服务,从而使景点和宾馆在外国游客心目中树立良好的形象,真正提高竞争实力。桂乾元(2004:158)指出:翻译出错是译者失责和不负责任的表现,尽管译错是无可避免的,但是,译错是要不得的。为了有效地向外国游客传递景点和宾馆的信息,为了提高景点和宾馆的竞争力,译者不仅应具备扎实的英语功底,掌握一定的翻译技巧,遵循一定的翻译步骤,而且应该严肃认真、一丝不苟,以高度的责任感对待翻译任务,确保汉译英的准确和通顺,确保信息的准确传递。参考文献:1 桂乾元.翻译学导论M.上海:上海外语教育出版社,2004:158.2 洪明.企业外宣广告翻译的目的论维度J.外语学刊,2006,(5).3 李长栓.以正当程序保

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论