外贸英语的文体特征及准确翻译_第1页
外贸英语的文体特征及准确翻译_第2页
外贸英语的文体特征及准确翻译_第3页
外贸英语的文体特征及准确翻译_第4页
外贸英语的文体特征及准确翻译_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、外贸英语的文体特征及准确翻译外贸英语的文体特征及准确翻译摘要外贸英语与文体英语不同,是一种实用性很强的功用语体,它具有准确、简洁、清晰、严谨、规范等独特的文体特点, 因此,如何准确、顺达地进行外贸英语英汉互译,使源语的思想内容、语体风格等在目的语中在现,从而达到语言的交际目的,是一个值的研究和探讨的课题。本文拟就分析外贸英语的文体特点,根据文体对等的原则探讨外贸英语的翻译问题关键词外贸英语文体特征翻译准确中图分类号315.9AbstractBusiness English is different from literaryEnglish ,which is functional style

2、of wildly usage. It has somespecial characters, such as correctness、conciseness、clearness、consideration、strict ion and so on .Thus .how to translate businessEnglishKeywordsbusiness Englishcharacter ofstyletranslationcommunicationcompany适合性作为文体学讨论的中心问题,要求我们在适当的场合使用适当的语言,使言语交际具备最佳的表达效果那么文体与翻译有什么关系呢?准确

3、性被认为是外贸英语的灵魂,如何才能做到翻译的准确无误呢?我认为首先要使译文再现原文的文体分格外贸信函以联系业务、洽谈生意、磋商问题或推销产品为目的,属于公文文体,因此译文也该象篇公文从这个意义上讲,文体与翻译是息息相通的,以下就分析外贸英语的文体特征入手,通过举例,说明外贸英语的翻译问题外贸英语以传递信息为目的,有其独特的文体特征,外贸信函一般遵循以下几个原则即语言简洁(conciseness)、语义明晰(clearness)、语气礼貌(courtesy)、语体正式(formalness)、内容具体(concreteness)、考虑周到(consideration)、正确性(correctne

4、ss)其中最主要的有如下几点,我们在翻译时应特别注意一语言简洁(conciseness) 、语言简洁(conciseness)在方不可能注重信息与实效的时代,时间极为宝贵,精力也有限,因此商贸人员无暇在遣词造句上斟来酌去,同时晦涩难懂的信件也会给贸易伙伴带来很大的麻烦,所以外贸信函的句子结构大都比较简单明了,逻辑上条理清晰,很少使用文学英语,新闻英语和科技英语等过于复杂的句子。在翻译时也应讲究精确清晰,明白无误,而不追求文辞华美,用词尽量浅易。下面是要求对方展证的商务函中的一段文字: “正如你方所知,这里每月只有一艘船使往你港,并且它通常在上半月离开这里。就我方所知,本月唯一可装船的一艘将在一

5、、两天内离港,并且订舱的截止期早以过去,因此我方不可能在本月份将货物装运,故请最大努力,按我方信中要求将信用证展期。翻译时应使用直接而简明的英语,选用简单而普通的词句:As is know to you ,there is only one vessel sailing for yourport each month and it usually leaves here in the first half of amonth .So far as we know ,the only vessel available in this monthwill leave here in a day o

6、r two and the deadline for booking shippingspace is long past .Thereforeit is impossible for us to shipthegoods this month ,and we would ask you todo your besttoextend the L/C as requested inour letter.二 语气礼貌(courtesy) 与考虑周到(consideration)次在书面交际中,注意礼貌是很重要的。为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场(you attitude),以示对对方的尊重和

7、理解,从而使对方容易接受自己的主张。因此,外贸信函中多用第二人称(you)或第二人称物主代词加名字(your+n.)作主语,少用第一人称(I, We)充当的行为主体。根据文体的对等原则,才能使对方容易接受。为了惯切礼貌原则,有时需要改变主语人称或省去人称代词,而且多才用人称代词,而且多采用敬辞和谦辞,如称对方为贵公司,称自己为敝公司等。如:We are please to receive your letter of Apr. I and advise you oursending the goods you need可译为:很高兴的收到你的您四月份一日的来信,贵公司所需货品正在交远,特此通知

8、。(译文省去作主语的人称代词。)又如:We have pleasure in sending you our catalog requested by you可译为:乐于寄上您所需要的本公司的目录。(译文省去作主语的人称代词。)为了体现对方本位(you- attitude)的心态,有时需将从句内容提前,主句内容置后,或者改变句型结构。如:We inform you that your order has been shipped可译为:贵方所订货物,业以交货,特此奉告。又如:We refer to your letter of July 24阁下七月二十四日来函敬悉。在如 We hear th

9、at you have put electric type writer on the marketand should be glad to have full details可译为:据悉贵公司有一种新型电动打字机上市,请赐寄完整的详细资料。三 翻译的准确性:准确性体现在专业风格上的准确性和语言结构上的准确性。对外贸易常涉及到诸如价格条件、付款方式、包装、装运、保险、索赔之类问题,为了表达的明确,在长期的实践中已形成了各种套语。这也是外贸英语有别其他各语体的一个特点,翻译时应尽量用套语,使语言规范、准确。如:请报来最低 CIF 伦敦价包括 3%佣金,并说明可供十二月份装远的数量。可译作:“P

10、lease be informed that”,on account of the fluctuationsof foreign exchange the quotation is subjective to change withoutprevious notice此句中的“be inform that” “be subjective to changewithoutprevious notice ”都是函电中惯用的行业套语,翻译时可套用,这样既省时又得体 。语言结构上的准确体现在用词准确,及对原文结构的正确理解上。商务英语中的许多词汇除具有基本含义外,还具有特定的专业意义。因此,只要掌握了

11、这些词的多义词,才能运用自如,准确灵活的进行翻译。看 market 一词如:The produce will found a good market in Australia译为:此产品在澳洲将有很好的销路。又如:Chinese tablecloth are very popular in Europe.We wouldlike to work with you to market them in Canada可译为:中国的桌布在欧洲很受欢迎,我们愿同你方合作在加拿大销售。再如:So far we have not developed a large market for ourchocola

12、tes, we serve primarily the domestic market译为:到目前为止,我们公司生产的巧克力主要是内销,外销市场决从以上三例中,我们可以看出 market 一词既可表示市场、销路,又可表示营销、出售。具体如何翻译、应根据上下文来决定,才能忠实准确的译出原文。看“confirm”这个词,有以下两个例子:例如:Wed to you that our counter sample will be sent to you by DHLby the end of this week and please confirm it A SA P so that we canst

13、art our mass production可译为:很高兴通知您,我们的回样将于本周末用特快专递寄给你,请尽快确认,以便我们开始大批生产。例如:Payment will be made by 100% confirmed,irrevocable L/Cavailable by sight draft外贸英语的文体特征及准确翻译摘要外贸英语与文体英语不同,是一种实用性很强的功用语体,它具有准确、简洁、清晰、严谨、规范等独特的文体特点, 因此,如何准确、顺达地进行外贸英语英汉互译,使源语的思想内容、语体风格等在目的语中在现,从而达到语言的交际目的,是一个值的研究和探讨的课题。本文拟就分析外贸英语

14、的文体特点,根据文体对等的原则探讨外贸英语的翻译问题关键词外贸英语文体特征翻译准确中图分类号315.9AbstractBusiness English is different from literaryEnglish ,which is functional style of wildly usage. It has somespecial characters, such as correctness、conciseness、clearness、consideration、strict ion and so on .Thus .how to translate businessEnglis

15、hKeywordsbusiness Englishcharacter ofstyletranslationcommunicationcompany适合性作为文体学讨论的中心问题,要求我们在适当的场合使用适当的语言,使言语交际具备最佳的表达效果那么文体与翻译有什么关系呢?准确性被认为是外贸英语的灵魂,如何才能做到翻译的准确无误呢?我认为首先要使译文再现原文的文体分格外贸信函以联系业务、洽谈生意、磋商问题或推销产品为目的,属于公文文体,因此译文也该象篇公文从这个意义上讲,文体与翻译是息息相通的,以下就分析外贸英语的文体特征入手,通过举例,说明外贸英语的翻译问题外贸英语以传递信息为目的,有其独特的文

16、体特征,外贸信函一般遵循以下几个原则即语言简洁(conciseness)、语义明晰(clearness)、语气礼貌(courtesy)、语体正式(formalness)、内容具体(concreteness)、考虑周到(consideration)、正确性(correctness)其中最主要的有如下几点,我们在翻译时应特别注意一语言简洁(conciseness) 、语言简洁(conciseness)在方不可能注重信息与实效的时代,时间极为宝贵,精力也有限,因此商贸人员无暇在遣词造句上斟来酌去,同时晦涩难懂的信件也会给贸易伙伴带来很大的麻烦,所以外贸信函的句子结构大都比较简单明了,逻辑上条理清晰,

17、很少使用文学英语,新闻英语和科技英语等过于复杂的句子。在翻译时也应讲究精确清晰,明白无误,而不追求文辞华美,用词尽量浅易。下面是要求对方展证的商务函中的一段文字: “正如你方所知,这里每月只有一艘船使往你港,并且它通常在上半月离开这里。就我方所知,本月唯一可装船的一艘将在一、两天内离港,并且订舱的截止期早以过去,因此我方不可能在本月份将货物装运,故请最大努力,按我方信中要求将信用证展期。翻译时应使用直接而简明的英语,选用简单而普通的词句:As is know to you ,there is only one vessel sailing for yourport each month and

18、 it usually leaves here in the first half of amonth .So far as we know ,the only vessel available in this monthwill leave here in a day or two and the deadline for booking shippingspace is long past .Thereforeit is impossible for us to shipthegoods this month ,and we would ask you todo your besttoex

19、tend the L/C as requested inour letter.二 语气礼貌(courtesy) 与考虑周到(consideration)次在书面交际中,注意礼貌是很重要的。为了体现礼貌原则,交际者常采用对方立场(you attitude),以示对对方的尊重和理解,从而使对方容易接受自己的主张。因此,外贸信函中多用第二人称(you)或第二人称物主代词加名字(your+n.)作主语,少用第一人称(I, We)充当的行为主体。根据文体的对等原则,才能使对方容易接受。为了惯切礼貌原则,有时需要改变主语人称或省去人称代词,而且多才用人称代词,而且多采用敬辞和谦辞,如称对方为贵公司,称自己

20、为敝公司等。如:We are please to receive your letter of Apr. I and advise you oursending the goods you need可译为:很高兴的收到你的您四月份一日的来信,贵公司所需货品正在交远,特此通知。(译文省去作主语的人称代词。)又如:We have pleasure in sending you our catalog requested by you可译为:乐于寄上您所需要的本公司的目录。(译文省去作主语的人称代词。)为了体现对方本位(you- attitude)的心态,有时需将从句内容提前,主句内容置后,或者改变

21、句型结构。如:We inform you that your order has been shipped可译为:贵方所订货物,业以交货,特此奉告。又如:We refer to your letter of July 24阁下七月二十四日来函敬悉。在如 We hear that you have put electric type writer on the marketand should be glad to have full details可译为:据悉贵公司有一种新型电动打字机上市,请赐寄完整的详细资料。三 翻译的准确性:准确性体现在专业风格上的准确性和语言结构上的准确性。对外贸易常涉

22、及到诸如价格条件、付款方式、包装、装运、保险、索赔之类问题,为了表达的明确,在长期的实践中已形成了各种套语。这也是外贸英语有别其他各语体的一个特点,翻译时应尽量用套语,使语言规范、准确。如:请报来最低 CIF 伦敦价包括 3%佣金,并说明可供十二月份装远的数量。可译作:“Please be informed that”,on account of the fluctuationsof foreign exchange the quotation is subjective to change withoutprevious notice此句中的“be inform that” “be subjective to changewithoutprevious notice ”都是函电中惯用的行业套语,翻译时可套用,这样既省时又得体 。语言结构上的准确体现在用词准确,及对原文结构的正确理解上。商务英语中的许多词汇除具有基本含义外,还具有特定的专业意义。因此,只要掌握了这些词

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论