版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精选优质文档-倾情为你奉上Translation Improvement(改错)例:原文:He asked after you 译文:他在你之后发问。改译:他问起你的情况。4) 等到所有的伤员都被转移了,白求恩大夫才离开医院。 译文:DrBethune left the hospital until all the wounded soldiers were carried away.改正:DrBethune didnt leave the hospital until all the wounded soldiers were carried away.5) 这篇文章给我们介绍了他们的教学方
2、法。译文:This article tells us their teaching method改正:This article introduces us their teaching method6) 工人们用的这些工作台需要加高。译文:The worktables where the workers sit need being heightened改正:The worktables where the workers sit need heightening 7) 海洋覆盖了地球表面的71,是全球生命支持系统的一个基本组成部分。 译文:The ocean covers 71 percen
3、t of the earth's surface and is a basic component of the global bio-support system改正:The ocean covers 71 percent of the earth's surface and it is a basic component of the global bio-support system8) 一班的学生和二班的一样专心。译文:The students of Class One are as attentive as Class Two改正:The students of Cl
4、ass One are as attentive as those of Class Two9) It is time we took effective measures to deal with the problem of pollution译文:这时,我们已采取了有效措施来处理污染这一问题。改正:该是时候采取措施来处理污染这一问题了。10)In any case it was a bad scene and one in which 1 would just glad never have taken part译文:总而言之,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。改正:无
5、论如何,这是一个狼狈的场面,我很高兴,我永远也不会参与进去。11) A visit to the slum areas of the town brought home to me what poverty really means译文:对该市贫民区的访问使我把贫穷的真正含义带回了国内。改正:对该市贫民区的访问使我对贫穷有了真正了解。14)Eggs are supposed to be one of the most healthful foodsNext to potatoesI think译文:鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。我想与土豆接近。改正:鸡蛋被认为是最有益于健康的食品。我想仅次于
6、土豆。15)Living things consist of minute structures called cells 译文:生物都是由称为细胞在几分钟之内就可形成的结构物组成的。改正:在几分钟之内就可形成的结构组成的生物是细胞。16)Adelaide enjoys Mediterranean climate 译文:阿德莱德享有地中海型气候。改译:阿德莱德是地中海型气候。18)She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries 译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。改译:
7、她认识到通过中间人跟这些人打交道是愚蠢的。19) One can never see too many summer sunrises 0n the Mississippi River译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。改译:夏天,人们在密西西比河上看到太多的日出。20) Many of his ideas are especially interesting to modern youth译文:他的许多思想对当代青年特别感兴趣。改译:当代青年对他的许多思想都特别感兴趣。21) They had barely enough time to catch the train 译文
8、:他们刚够时间赶上火车。改译:他们几乎没赶上火车。28) There are three main groups 0f oils:animal,vegetable and mineral译文:油可以分为三类:动物、植物和矿物。改正:油可以分为三类:动物油、植物油和矿物油。29) His military career had been inglorious译文:他的军队生涯是不光彩的。改正:他的军队生涯曾是不光彩的。30) I decided to walk my dogThe path took us toward the park 译文:我打算去遛狗。这条路把我们带到了公园。改正:我打算去
9、遛狗。沿着这条路我们到了公园。五、句子翻译1But there isn't anything here right now that I could offer youWe dont make many changes此时此刻我没有什么可以提供给你的,我们没有太多改变。2They were beckoning mountains with a brown grass love棕色的草坡给你爱抚,向你召唤。3Yes,Sir JohnThank youAnything else I can do for you,Sir John?好的,约翰先生,谢谢你。还有什么我可以帮助的吗?4在旧社会,
10、我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。5日子很快的过去了,她还像以前那样努力的工作,不计较饮食,从不吝惜自己的力气。二、Multiple Choice Questions(选择题) 1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger( C ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为
11、,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。D他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。2Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body( D ) A日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of sh
12、aded avenues and the interiors of buildings( B ) A强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。 B露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。 C露天场所的强光和酷热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。D强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道和建筑物内部的凉爽形成了对比。4Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice( C ) A勇气过分成为鲁莽、热爱、虚弱、节俭和贪婪。 B过分的勇气变为蛮勇,
13、爱变为溺爱,节俭变为贪婪。 C过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。 D勇敢过分成为蛮勇,爱与虚伪,节约与贪婪。5Being easily set on firealcohol must be kept away from the flame( D ) A酒精容易着火,必须放在与火隔绝的地方。B因为酒精容易被人放火,所以必须远离火存放。 C由于容易失火,酒精必须远离火焰。D因为酒精易燃,所以必须被放在离火很远的地方。6These particles,while they have the same mass or weight as the protons,have no
14、electric charge( B )A 当粒子质量和重量与质子相同时,他们不带电荷。B 这些粒子虽然其质量和重量跟质子相同,但不带电荷。C这些粒子不带电荷,而他们有和质子相同的质量或重量。D这些粒子不带电荷,与此同时他们还和质子一样有相同的质量和重量。7我们必须采取措施深化改革。( B )AWe must take measures to deepen our reformBMeasures have to be taken to deepen the reformCMeasures have to be taken to deepen our commitment to reformDM
15、easures must be taken to deepen reform8同学们每天早晨在室外朗读。( A )AThe students read aloud in the open every morningBThe students read aloud every rooming in the openCThe students read in the open loudly every morningDEvery morning in the open the students read aloud9你觉得这部新片怎么样? ( D ) AHow do you think the f
16、ilm? BWhat do you feel about the film? CWhat do you like the film? DHow did you like the film?10你什么时候方便就过来玩。( D ) ACome and play when you are convenient BCome here to play if you are convenient CDrop in whenever its convenient DDrop in whenever you have convenience11王力先生指出,西文多用形合法, ( D )。A因此定语从句用得特别
17、多B因此现在分词用得特别多C介词和介词短语往往是不可缺少的D联结成分在大多数情况下是不可缺少的12就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是( C )。A汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能B汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后C英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置D英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序13在理论方面,( A ) 曾针对当时赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”的主张。A鲁迅 B梁实秋C瞿秋白 D严复14有关句子内部及句子之间联系的说法,下列正确的一项是( D )。 A汉语
18、不重视句子之间的联系 B英语比较重视句子之间的联系 C在句子内部,汉语重意合,句内各成分联系紧密 D在句子内部,英语重形合,句内各成分联系紧密15The Art of Translation is written by( C )ACharles RTaberBGeorge SteinerCTheodore SavoryDEugene ANida16. There's no pot so ugly it can't find a lid译文A没有丑到配不上一个盖子的罐子。 ( )译文B罐儿再丑,配个盖子不发愁。 ( )17. They had barely enough time
19、 t0 catch the train译文A他们仅有足够的时间赶上火车。 ( )译文B他们差点儿没赶上火车。 ( )18. A.英语动词用得多,而汉语名词、介词用得多。 ( )B.英语名词、介词用得多,而汉语动词用得多。 ( )A 1The oceans do not so much divide the world as unite it( B ) A海洋与其说分开世界,不如说把它连起来。 B与其说海洋把世界分隔开来,不如说把世界连接起来。 C海洋把世界分隔开来没有像把它连接起来多。 D海洋分隔世界的程度不如连接世界的程度大。 2Being a metal,mercury is not a
20、solid( C ) A作为一种金属,水银不是固体。 B由于是金属,水银不是固体。 C汞虽是金属,但不是固体。 D汞是一种金属,却不是一种固体。 3A translator has to know everything 0f something and something 0f everything( B ) A一个翻译人员对一些事情要什么都懂,对什么事情又要懂一些。 B翻译人员对有些事情要无所不晓,对什么事情又要略知一二。 C翻译人员对于知识既要精深,又要渊博。 D译者要知之为知之,不知为不知。 4It was a cold winter day( D ) A这是一个寒冷的冬天。 B这是寒冬
21、的一天。 C这是冬天寒冷的一天。 D这是一个寒冷的冬日。 5. The film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory( C ) A本片是对一家工厂的一场受到威胁的罢工的戏剧的处理。 B本片对一家工厂的一场可能发生的罢工,进行戏剧性的处理。 C本片用戏剧性手法,表现了一家工厂是如何面临罢工威胁的。 D该片对一家受到罢工威胁的工厂进行了戏剧性处理。6I have no opinion of that sort of man( C ) A我不赞成那种人的意见。 B我对那样人毫无意见。 C我对那种人毫无好感。 D我
22、没有那种人的观点。7她是班里唱得最好的。( B ) AShe is better singer than any in the class BShe is the best singer in the class CShe sings better than any in the class DShe is the best singer of all her classmates8我陷入了沉思。( A ) AI was lost in thought BI lost in thought CMy thought was lost DI was deep in thought9没有他的帮助,我
23、早就失败了。( B )ABut for his help, I would fail BWithout his help, I would have failed CIf he didnt help me, I would have failed DIf not for his help, I would fail10. 抓革命,促生产是当务之急。 ( A ) AIt is highly imperative to grasp revolution and promote production BIt is highly imperative to promote pooduction by
24、means of revolution CIt is an urgent task to revolutionize and produceDTo make revolution and increase production is a hurry thing to do 11王佐良认为,一部好的译作总是既有_ 又有_的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。( C ) A死译,硬译 B胡译,乱译 C直译,意译 D归化,异化12就句子结构而言,一般说来,( B )。A汉语多用并列结构,英语也多用并列结构。B汉语多用并列结构,英语多用主从结构。C汉语多用主从结构,英语也多用主从结构。D汉语多
25、用主从结构,英语多用并列结构。13钱钟书先生在“林纾的翻译”一文中提出了一条新的标准,即“文学翻译的最高标准是( D )。 A雅 B信 C达 D化14“( B )”is the idea of Saint Jerome AIt isnt necessary to translate word for word BI have always aimed at translating sense,not words CThe translati013 should have all the ease 0f 0riginal composition DThe style and manner of
26、writing should be of the same character with that 0f the original15In the Theory and Practice of Translation,( B )and Charles RTaber emphasize the importance of the translators respect for the genius of each 1anguageASaint Jerome BEugene ANida CCicero DAFTytler C选择正确的译文或说法,请在正确的译文或说法后面的括号内打“”。16. We
27、 ourselves attract more foreign investment than any country but the us。译文A我们所吸引的外资额仅次于美国。 ( )译文B.除了美国,我们所吸引的外资额比任何国家都多。( )17. 这幢房屋值10万元。译文AThe house worths 100,000 dollars ( ) 译文BThe house is worth 100,000 dollars ( )1) It was not until bedtime that the boy remembered to do his homework译文:还没到睡觉时,这个小
28、孩就想起了去做作业。改正:直到睡觉时,这个小孩才想起去做作业。2) Besides,we were much too interested and too anxious to participate in the discussion to have time for foolishness. 译文:再说,我们十分有兴趣、十分急切,以至于没有去参加课堂讨论,也没有时间去胡闹捣乱。改正:再说,我们十分有兴趣、十分急切,去参加课堂讨论,没有时间去胡闹捣乱。3) I expect never to see himHe is such a bore 译文:我想永远也不会见到他了。他真是个惹人厌烦的人
29、。改正:我希望从未见过他。他真是个惹人厌烦的人。4) The students of Class 2 are in the charge of Miss Taylor 译文:二班的学生负责管理泰勒小姐。改正:泰勒小姐负责管理二班的学生5) The time was hardly ten o'clock at night,but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had almost emptied the street译文:还不到晚上10点钟,可是一阵阵的凉风夹杂着蒙蒙细雨几乎把街头一扫而空。改正:刚刚晚上10点钟,可是
30、一阵阵的凉风夹杂着蒙蒙细雨几乎把街头一扫而空。6) Look before you leap译文:你跳之前看一看。 改正:三思而后行。7) Let's be patientThe decision has to come译文:让我们耐心一些,决定必须到来。改正:让我们耐心一些,决定还未做出。8) The train coming from Moscow will arrive in no time译文:来自莫斯科的火车不用时间将会到达。改正:来自莫斯科的火车不久将会到达。9) 正如我们老师所说的,课后也应练习多讲英语。译文:As our teacher said that we sho
31、uld practice speaking English after class改正:As our teacher said we should practice speaking English after class10)起初我感到这本书很难懂。译文:At first I felt very difficult to understand this book改正:At first I felt it very difficult to understand this book11)这个男孩学习迟钝。他不会读和写。译文:The boy is slow in learningHe canno
32、t read and write改正:The boy is slow witted in learningHe cannot read and write12)你找到你的辞典了吗? 译文:Have you found out your dictionary?改正:Have you found your dictionary?13)汤姆是班上同学中最高的一个。译文:Tom is the tallest of all his classmates14)译成英语后,句子的词序就完全不同了。译文:The word order of the sentence is entirely different
33、when translated into English改正:The word order of the sentence is entirely different when it is translated into English15)这个发现在科学上意义重大。译文:The discovery is great significance in science改正:The discovery is of great significance in science16) A successful scientist utilizes the facts he observes to the
34、fullest extent译文:一位成功的科学家利用最大限度观察到的事实。改译:一位成功的科学家将他观察到的事实发挥到最大程度。17) Lock the stable door after the horse is stolen译文:亡羊补牢,未为晚也。改译:亡羊补牢,为时晚矣。18) It is a wise man that never makes mistakes译文:只有聪明的人才从不犯错误。改译:再聪明的人也有犯错误的时候。19) How long is it since you last wrote to him?译文:你上次给他写信有多久了?改译:你多久没给他写信了?20) U
35、ntil recently I knew nothing about it译文:到目前为止我还蒙在鼓里。改译:到目前为止我还一无所知。21) The elevator girl reads books between passengers译文:这位开电梯的女孩挤在乘客中间读书。改译:这位开电梯的女孩能读懂乘客的心思。22) 我弟弟尽管是大学生,却连一封英文信都写不好。译文:In spite 0f being a college student,my brother writes an English letter poorly改译:In spite of a college student,m
36、y brother writes an English letter poorly23)请预先给我安排一个房间。译文:Please arrange me a room in advance改译:Please arrange me a room.24) 各国人民的正义斗争是相互支持的。译文:The just struggle of the people of the world support each other改译:The just struggle by the people of the world support each other25) 这样做,有助于解决国家、厂长同群众的矛盾。译文:Doing so,it will be helpful for us to solve the contradictions between the country,the factory directors and the masses改译:By doing so,it will be helpful for us to solve the contradictions between the country,the factory directors an
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年劳动仲裁裁决和解协议
- 2025年加盟商业合同
- 2025年大数据智能分析合作协议
- 2025年冷藏海鮮運送合同
- 2025年创业投资协议解除协议
- 2025版信托投资公司绿色金融借款合同规范2篇
- 二零二五年度五人共同投资人工智能技术研发协议3篇
- 二零二五年度大型公共场所监控网络升级改造合同3篇
- 2025年度舞蹈教师舞蹈教材编写与出版合同
- 2025年度房地产项目银行过桥垫资借款合同
- 物业民法典知识培训课件
- 2023年初中毕业生信息技术中考知识点详解
- 2024-2025学年八年级数学人教版上册寒假作业(综合复习能力提升篇)(含答案)
- 《万方数据资源介绍》课件
- 第一章-地震工程学概论
- 《中国糖尿病防治指南(2024版)》更新要点解读
- 交通运输类专业生涯发展展示
- 大健康行业研究课件
- 租赁汽车可行性报告
- 计算机辅助设计AutoCAD绘图-课程教案
- 老年护理学-老年人与人口老龄化-课件
评论
0/150
提交评论