


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、语言是文化最重要的载体。因此,不同语言的翻译或转换,就成为国际社会 最重要的文化交流形式。世界上各国文化和各种文明一离开语言,就不可能进行 有效的沟通与交流。但语言翻译或转换的困难,在于并非每种语言的所有单词都 能在其他语言找到完全对应的符号。特别是有些单词所承载和传递的是本民族独 有的文化信息,所代表的是本民族那种独特的心理体验和思维方式,有着极为丰富的民族人文内涵,几乎不可能照搬其他语言中的现成符号来加以对应,进行翻译。汉语中就有很多这样的词。而且,在对这些词进行翻译时,存在着不少不准 确、甚至错误之处,因而影响了中外文化交流。试举英译中的几例证之。苏州四大名园之一的拙政园,英文译作“th
2、e Humble Admi nistrator'sGarden ,如果我们把英译再翻回中文,就变成“谦卑的行政官员的花园。大家知道,明嘉靖初年,御史王献臣辞官回乡,买下大宏寺,改建为私家花 园,并借用晋代潘岳?闲居赋?中“灌园鬻蔬,是亦拙者之为政也之语意,取 名“拙政园。所以,这里的所谓“拙,是归田者的自谦;所谓“政指的是“浇水卖菜一类赋闲后的田园生活,主人所要传达和强调的是退休后的闲适,将其译为“谦卑的行政官员就与原意相去甚远。这种翻译,不要说外国人难以理解,中国人也看不懂!笔者孤陋寡闻,初次 见到这个英译词时,尽管其中的几个英文单词都不陌生, 但怎么也猜不着它所指 的就是拙政园。京
3、剧变成“北京歌剧还有一个比拟典型的例子是京剧一词的英译:Beiji ng Opera将其译回中文,就成了“北京歌剧。歌剧是西方最重要的古典艺术形式之一。 它的前 身意大利佛罗伦萨演唱剧在16世纪便已出现。大约在16世纪末,西洋歌剧已 根本成型,尽管opera作为一个专有名词,大约是到1644年才出现。经过400多年的开展,歌剧早已成为西方主流文化的重要组成局部,为西 方广阔听众耳熟能详。由于京剧和西洋歌剧是各自在完全不同的文化背景下独立开展起来,又各自传承了太多独具特色的东方或西方人文内涵,差异巨大,是两种极不相同的艺术样式。所以,Beiji ng Opera倘假设只是作为一种比喻,一种戏说,
4、倒也无可厚 非。但作为一个专有名词,就十分附会牵强,很不科学,也不准确。按照这种翻译逻辑,我们未尝不可将 opera的中文译作“意大利京剧或“西洋京剧。如果真的这样翻译的话,恐怕一定会让人感到匪夷所思。但问题 在于长久以来,人们却心安理得、习以为常地接受了英译戴在京剧头上的这顶“洋帽子!究其原由,其中未必没有“西方中心论的影响, 未必没有缺乏自信、“挾 洋自重的心理在作祟。在笔者看来,Beiji ng Opera这个英译最大的问题是模 糊了京剧自身的特点,会给不了解或没听过或看过京剧的外国人造成误解,误以为京剧在其开展过程中受到opera的影响,甚至可能是opera的北京“变种。 我们不妨做一
5、下换位思考,试想假设 opera的中译真的为“意大利京剧,完 全不了解西洋歌剧的中国人看了这个译名会作何感想?京剧是中国的国剧,是最能集中代表中华文化特点、中国独有的艺术种类之 一,有说不完道不尽的民族文化底蕴,但 Beijing Opera 这个京剧的英译除了 能给人一些方位感或地理上的概念外,京剧的全部精义、神韵和绝无仅有的文化特色,都让一个极其专门的西方术语遮掩掉了!问题还不仅仅如此,我们看到,一些地方剧种也都被英译戴上opera的洋帽子,如 Shaoxing opera 越剧、Guangdong opera粤剧、Hubei opera汉剧、Shanxi opera 晋剧、Sichuan
6、 opera 川剧、Chu Opera(楚剧)、 Shaanxi opera 秦腔、Kunqu opera 昆曲等等。它们的弊病与京剧的英 译大体上是一样的。而且,如此众多的opera,难免会让西方人产生混淆,摸不着头脑,显然不 利于外国人了解中国戏曲独有的文化特色。 因此,必须摘掉英译戴在京剧以及众 多中国地方戏曲头上的“洋帽子,给它们准确的译名。专有名词意译不如音译其实,各种语言中,都有不少承载着本民族特有文化信息的专有名词,用其他语言是难以精确对译,甚至是无法意译的,比方上文所提到的例子。在这种情 况下,与其吃力不讨好地意译,不如进行音译。这是翻译中常见的做法,也符合 翻译的一般规律。现
7、在看来,对汉语中这类专有名词的翻译,比拟可行的还是采用汉语拼音标 明原文读音的方法。如上边提到的拙政园可译作Zhuozhe ng Garden ;京剧译作Jingju ;昆曲译作Kunqu等等。即使有些专有名词,意译也许并不十分困难, 如故宫、颐和园、长城、紫禁城等,但由于其内涵着极为丰富和独特的民族文化 信息,似也以音译为宜。如故宫译作 Gugong (或Gugong Palace),颐和园译 作 Yiheyuan Garden ,长城译作 Changcheng 等等。顺便说一下,故宫现英译为Imperial Palace,英译的字面意义就是皇宫,“故的意思一点也未翻出来,原文中的历史感在英
8、译中丧失殆尽。 与此相联系 的故宫博物院,英译作the Palace Museum ,也有同样的毛病。颐和园现译作 the Summer Palace ,意为夏宫,意思倒是不错,只可惜世界上的所谓夏宫决不 止一个,原文本身所透出的民族文化特性也因此译而消解。对上述专有名词进行音译,起码有三个好处:一是不生硬滞涩,可以让西方 人一看就知道是源自中文的专有名词; 二是不会造成误导,能准确传达原文的概 念及其承载的文化内涵;三是如同许多外语的中文音译丰富了汉语的词汇一样, 这些汉语的英文音译也肯定会丰富英语的词汇。当前,中外文化交流日益频繁、不断扩大,希望了解中华文化的外国人越来 越多。准确地向外国人译介中华文化和当代中国文化的杰出创造, 是开展中外文 化交流工作一项极为重要的任务。 但目前在我们的对外翻译中,确实还存在不少 不准确、不标准,有些甚至是错误的地方,亟需加以订正和标准。要对汉语中大量内涵着中华民族独有文化信息的专有名词和中华文化的核心概念进行梳理,给出准确和标准的译名,并进行科学界说,不能也不可能由外 国人去做。这是中
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工程索赔常见问题解答
- 度假酒店监控设备招标3篇
- 定制化投资服务合同3篇
- 全方位会务策划服务协议3篇
- 建筑施工物业管理合同2篇
- 建筑公司全权委托3篇
- 代收货代表协议3篇
- 竹林种植机械化技术与效益分析考核试卷
- 木雕工艺技术与创作考核试卷
- 紧固件行业数字化设计与仿真分析考核试卷
- (二模)济宁市2025年4月高考模拟考试地理试卷
- 首都医科大学附属北京安贞医院招聘考试真题2024
- 抽化粪池合同协议
- 中医养生馆运营方案中医养生馆策划书
- (二模)宁波市2024-2025学年第二学期高考模拟考试 英语试卷(含答案)+听力音频+听力原文
- 高考备考:100个高考常考易错的文言实词(翻译+正误辨析)
- 软件项目交付管理制度
- 知识产权现场审核记录表模板
- 食品安全自查、从业人员健康管理、进货查验记录、食品安全事故处置等保证食品安全的规章制度
- 物理实验通知单记录单初二上
- 防止电力生产重大事故地二十五项反措
评论
0/150
提交评论