《基础口译》翻译模块课程教学大纲_第1页
《基础口译》翻译模块课程教学大纲_第2页
《基础口译》翻译模块课程教学大纲_第3页
《基础口译》翻译模块课程教学大纲_第4页
《基础口译》翻译模块课程教学大纲_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、基础口译翻译模块课程教学大纲一、课程基本信息课程名称:基础口译课程编号:0311032B课程类别:专业方向课程总学时:32总学分:2开课学期:第七学期适用专业:英语先修课程:翻译理论与实践二、课程的性质与任务该课程为口译基础阶段训练。通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,使学生初步掌握口译程序和基本技巧,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、口译基本策略,培养学生关心时事信息意识,注意积累知识;培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力,提高学生跨文化交际的能力和英、汉两种语言互译的能力,为进入下一阶段同声传译训练打下扎实的基础

2、。三、课程教学目标通过英语口译课程的学习使英语三年级学生了解口译的基本理论和连续传译的技能,学习英语口译的口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公共演讲技巧,掌握口译的基本原则和技巧,使学生能较准确、流畅地进行各种公开场合讲话发言的汉英、英汉对译,能较好地承担生活接待和导游等口译任务。要胜任口译工作,译员必须在听说读写译五个方面全面发展,五种能力缺一不可。只有这五项技能都达到一定水准,才能承担一定程度的口译工作。通过一学期32学时的训练之后,学生应能用记忆并在笔记的帮助下一次性记住50个单词左右的文本并用基本准确流畅的中文或英语进行口译。四、教学方法与手段本课程主要以培养学生实际操作和应用本领为目

3、标,所以课堂也尽量为学生创造学以致用的机会。本课程主要操练方法如下:1.课堂口头小测布置学生每节课后复习学习过的单词句子,下节课小测,以口头汉译英方式进行。督促学生养成及时复习的好习惯,同时培养即时快速的现场反应感。2.团队合作课堂上经常以2至3人小组进行协作训练,课后自由组合6人或者3人小组,分别担任演讲者、口译员和评价者的角色,进行持续的练习。教师通过详细询问小组活动情况以及抽调其中数组在全班演示,达到鼓励学生不断自我训练的目的。3.自评互评加师评口译的表现如何,教师要清楚,学生也要明白。所以训练前应说明评判标准,先指定一至两位评价员,操练一结束即由指定评价员先评,接着由学生自由补充评,然

4、后由教师评,最后请口译者及演讲者自评,让学生自己也有机会进行不断的反思和改进。4.课堂即时口译无论任何时刻,教师或学生在课堂上有任何言语,都随机挑选学生进行口译。目的是让学生建立起随时绷紧神经准备翻译的译员敏感度。5.多给实例教师给一些现实发生过的口译案例,请学生思考如何解决,并提出一些解决建议,以作比较。让学生在不断反思过程中自己摸索一套最适合自己个性以及现实情况的方法。6.鼓励学生参加实践在可能的情况下,为学生创造实践机会,鼓励他们尽可能多地抓住现实的口译机会。并且请一些已经有过口译经历的学生上台演讲,与大家分享其中的点滴。这对他们自己以及别的同学都是一种极大的激励。7.教学手段上积极采用

5、现代教学模式,在充分利用原有电教设备的基础上,应用PowerPoint、现场录音与点评等计算机手段辅助教学,提高教学效率与教学质量。五、考核方式1.考核形式:考查2.过程性考核和期末考试相结合平时成绩为30%,期末考试成绩为70%。形成性考核(30%):学生应在学习过程中的不同阶段完成十次左右作业。作业成绩是平时成绩的重要部分,也是该课程总成绩的组成部分。学期末单独命题进行口译测试。测试内容为听四段录音并口译成英语或汉语,根据学生的录音给定分数。六、课时分配章节教学内容课时课时分配讲授实践第一章口译概论220第二章口译中的记忆211第三章口译笔记211第四章译前准备220第五章数字口译211第

6、六章口译中的公众演讲技能211第七章口译中的跨文化交际211第八章口译中的主题识别和语篇分析211第九章口译的信息重组211第十章口译中的应对策略211第十一章口译测试和口译资格证书211第十二章口译职业规范和口译道德准则211第十三章交替传译模拟训练862七、教学内容第一章口译概论(2学时)【教学目标】了解基本口译概论,相关理论和常用的口译方法技巧【教学内容】1.口译的历史、现状和发展前景2.口译的定义、特点、分类、过程和标准3.口译训练的要求【教学重点】口译的定义、分类和过程【教学难点】口译的特点【学时数】课堂讲述2学时第二章口译中的记忆(2学时)【教学目标】了解口译短期记忆的感念及方法,

7、并通过练习掌握相关活动话语口译技巧【教学内容】1.口译短期记忆的感念2.口译短期记忆的训练方法3.口译记忆训练注意事项4.课本第二单元练习专题:文化教育,重点练习相关活动的话语口译【教学重点】口译短期记忆训练方法【教学难点】口译记忆训练注意事项【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论、实践及习题1学时第三章口译笔记(2学时)【教学目标】了解口译笔记的原则、方法、注意事项以及实际应用【教学内容】1.口译笔记与课堂笔记的区别2.口译笔记的原则3.口译笔记的内容4.口译笔记的方法5.口译笔记的注意事项6.口译笔记案例与分析7.旅游观光和第10单元练习专题:宣传介绍,重点练习相关活动的话语口译【教学重

8、点】口译笔记的内容【教学难点】口译笔记的方法【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论、实践及习题1学时第四章译前准备(2学时)【教学目标】了解译前准备的内容与方法并能够实际运用到国际交流的翻译中【教学内容】1.译前准备的定义2.译前准备的重要性和分类3.译前准备的内容4.译前准备的方法和注意事项5.课本第3单元练习专题:国际交流,重点练习相关活动的话语口译【教学重点和难点】译前准备的分类【教学重点和难点】译前准备的内容【学时数】课堂讲述2学时第五章数字口译(2学时)【教学目标】了解数字口译的特点,掌握数字口译的基本功【教学内容】1.数字口译的特点2.数字口译的基本功训练3.数字口译的训练方法4

9、.数字口译的案例分析5.英语口译教程第6单元练习专题:商务会议,重点练习相关活动的话语口译【教学重点】数字口译的基本功训练【教学难点】数字口译的训练方法【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论、实践及习题1学时第六章口译中的公众演讲技能(2学时)【教学目标】1.了解公众演讲的概念及口译中公众演讲的基本原则方法2.能够较熟练地应用于实践中【教学内容】1.公众演讲的概念2.口译中公众演讲的基本原则3.口译中公众演讲的训练内容4.口译中公众演讲的训练方法和注意事项5.课本第9单元练习专题:体育世界,重点练习相关活动的话语口译【教学重点】口译中公众演讲的基本原则【教学难点】1.口译中公众演讲的训练内容

10、2.口译中公众演讲的训练方法【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论、实践及习题1学时第七章口译中的跨文化交际(2学时)【教学目标】了解口译中的跨文化交际的定义及策略并应用于实践中【教学内容】1.口译中的跨文化交际的定义2.口译中的跨文化交际的策略3.口译中的跨文化交际案例分析4.课本第4单元练习专题:社会问题,重点练习相关活动的话语口译【教学重点】口译中的跨文化交际案例分析【教学难点】口译中的跨文化交际的策略【学时数】1.课堂讲述一学时2.课堂讨论、实践及习题1学时第八章口译中的主题识别和语篇分析(2学时)【教学目标】了解口译中的主题识别与语篇分析的概念及方法,并能运用到相关活动的话语口译实

11、践中【教学内容】1.口译中的主题识别的概念2.口译中的语篇分析的概念3.口译中的主题识别的方法4.口译中的语篇类型5.口译中的主题识别和语篇分析的注意事项6.课本第11单元练习专题:企业文化,重点练习相关活动的话语口译【教学重点】口译中的主题识别的方法【教学难点】1.口译中的语篇类型2.口译中的主题识别和语篇分析的注意事项【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论、实践及习题1学时第九章口译的信息重组(2学时)【教学目标】了解口译的信息重组的理论及方法,并能够运用到对外贸易口译实践中【教学内容】1.口译的信息重组的定义2.口译的信息重组的原则和机制3.口译的信息重组的方法4.课本第13单元练习专

12、题:对外贸易,重点练习相关活动的话语口译。【教学重点和难点】口译的信息重组的原则和机制【教学重点和难点】口译的信息重组的方法【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论、实践及习题1学时第十章口译中的应对策略(2学时)【教学目标】认识到口译中的应对策略的重要性并能够应用到口译实践中【教学内容】1.口译中的应对策略的重要性2.口译中的应对策略的案例分析3.课本第18单元练习专题:国际关系,重点练习相关活动的话语口译【教学重点】口译中的应对策略的案例分析【教学难点】口译中的应对策略的案例分析【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论、实践及习题1学时第十一章口译测试和口译资格证书(2学时)【教学目标】了

13、解口译测试的方法,认识到口译资格证书的必要性并鼓励学生积极考取口译资格证书【教学内容】1.口译测试的方法2.口译资格证书的必要性3.口译资格证书的种类4.国内三大口译资格证书介绍和比较5.课本第8单元练习专题:环境保护,重点练习相关活动的话语口译【教学重点】口译资格证书的必要性【教学难点】国内三大口译资格证书介绍和比较【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论、实践及习题1学时第十二章口译职业规范和口译道德准则(2学时)【教学目标】了解口译职业规范与道德准则的内容,培养学生成为具有良好职业操守的译者【教学内容】1.口译职业规范的重要性2.口译职业规范的内容3.口译的道德准则内容4.课本第13单元练习专题:对外贸易,重点练习相关活动的话语口译【教学重点和难点】口译职业规范的内容【教学重点和难点】口译的道德准则内容【学时数】1.课堂讲述1学时2.课堂讨论、实践及

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论