版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、译文一译文一:她默默地看着他走上楼去她默默地看着他走上楼去,只觉自己的只觉自己的喉咙口梗着喉咙口梗着 一块辛酸一块辛酸, 几乎要把她闷煞几乎要把她闷煞.译文二译文二:她默默地望着他上楼她默默地望着他上楼,感到喉咙里痛得感到喉咙里痛得厉害厉害,仿佛要窒息死了仿佛要窒息死了.译文三译文三:她默默地看着他上楼去她默默地看着他上楼去,但决喉头疼得但决喉头疼得快憋死人了快憋死人了.节选自飘第13章第1段(1)She silently watched him go up the stairs, feeling that she would strangle at the pain in her throa
2、t.Synecdoche与对代与对代英语英语Synecdoche与汉语对代的基本含义是指两与汉语对代的基本含义是指两个事物互为借代个事物互为借代,如整体与局部的对代如整体与局部的对代,抽象与具体的抽象与具体的对代对代,普通与特定的对代普通与特定的对代,原因与结果的对代等原因与结果的对代等.原文原文feeling that she would strangle at the pain in her throat一句是一个对代句一句是一个对代句,属于抽象与具体的属于抽象与具体的对代对代,即以表示抽象的感觉的即以表示抽象的感觉的pain来代替一个人使人来代替一个人使人产生产生pain的事物的事物.可
3、见英语可见英语Synecdoche与汉语对代是具有共性的与汉语对代是具有共性的.因因为原文表示抽象感觉的为原文表示抽象感觉的pain在句中具有表示具体事在句中具有表示具体事物的对代意义物的对代意义,所以与之搭配的动词以实义动词而不所以与之搭配的动词以实义动词而不是以感觉动词为佳是以感觉动词为佳,如译文一的如译文一的“喉咙口哽着一块辛喉咙口哽着一块辛酸酸”,这种表达具有原文的修辞风格,尽管译文二,这种表达具有原文的修辞风格,尽管译文二,三的表义也是符合原文的三的表义也是符合原文的.译文一译文一:她默默地看着他走上楼去她默默地看着他走上楼去,只觉自己的只觉自己的喉咙口梗着喉咙口梗着 一块辛酸一块辛
4、酸, 几乎要把她闷煞几乎要把她闷煞.译文二译文二:她默默地望着他上楼她默默地望着他上楼,感到喉咙里痛得感到喉咙里痛得厉害厉害,仿佛要窒息死了仿佛要窒息死了.译文三译文三:她默默地看着他上楼去她默默地看着他上楼去,但决喉头疼得但决喉头疼得快憋死人了快憋死人了.节选自飘第13章第1段(1)She silently watched him go up the stairs, feeling that she would strangle at the pain in her throat.TT1: 直到他的脚步声从楼上穿堂渐渐消失而去,她就觉得世直到他的脚步声从楼上穿堂渐渐消失而去,她就觉得世上万有
5、皆空了。上万有皆空了。TT2: 随着楼上穿堂里他的脚步声渐渐消失,随着楼上穿堂里他的脚步声渐渐消失, 她觉得这世界她觉得这世界上对她关系重大的最后一个人也不复存在了。上对她关系重大的最后一个人也不复存在了。.TT3: 他的脚步渐渐远去他的脚步渐渐远去,消失在楼上过道里消失在楼上过道里.,她最后一线希,她最后一线希望也随之而去。望也随之而去。()()With the sound of his feet dying away in the upper hall was dying the last thing that mattered in the world.一般说来,语言要避免重复,这是一种
6、常规,英语尤其如一般说来,语言要避免重复,这是一种常规,英语尤其如此。然而,在特殊情况下,重复却是一种有效的修辞手段。此。然而,在特殊情况下,重复却是一种有效的修辞手段。重复可以是相同词语的重复,也可以是含义相同词语的重重复可以是相同词语的重复,也可以是含义相同词语的重复。复。原文是一个重复句,句中的第二个原文是一个重复句,句中的第二个dying就是对第一个就是对第一个dying的重复;而且为了达到有力的强调目的,作者还用的重复;而且为了达到有力的强调目的,作者还用了倒装的形式。现将它恢复常规句式:了倒装的形式。现将它恢复常规句式:With the sound of his feet dyin
7、g away in the upper hall, the last thing that mattered in the world was dying.TT1: 直到他的脚步声从楼上穿堂渐渐消失而去,她就直到他的脚步声从楼上穿堂渐渐消失而去,她就觉得世上万有皆空了。觉得世上万有皆空了。TT2: 随着楼上穿堂里他的脚步声渐渐消失,她觉得这随着楼上穿堂里他的脚步声渐渐消失,她觉得这世界上对她关系重大的世界上对她关系重大的 最后一个人也不复存在了最后一个人也不复存在了 。TT3: 他的脚步渐渐远去他的脚步渐渐远去,消失在楼上过道里消失在楼上过道里.,她最后,她最后一线希望也随之而去。一线希望也随
8、之而去。三种译文虽然都注意了重复这一点,但我们认为对原句重三种译文虽然都注意了重复这一点,但我们认为对原句重复句的表现还可以再进一步加强,即可以使用相同的词语,复句的表现还可以再进一步加强,即可以使用相同的词语,不仅仅是含义相同的词不仅仅是含义相同的词-达到原文想要表达的效果。所达到原文想要表达的效果。所以译文还可以略做调整:以译文还可以略做调整:随着他的脚步声在楼上过道里渐渐消失,她觉得世界上对随着他的脚步声在楼上过道里渐渐消失,她觉得世界上对她关系重大的最后一个人也消失了。她关系重大的最后一个人也消失了。译文译文1 她现在已经很明白,他那冷静脑子所下的判决,已她现在已经很明白,他那冷静脑子
9、所下的判决,已经不是任何的感情和理性所能挽回了。经不是任何的感情和理性所能挽回了。译文译文2 她现在才明白,任何感情或理智上的力量都已无法她现在才明白,任何感情或理智上的力量都已无法使那个冷酷的头脑改变它的判决。使那个冷酷的头脑改变它的判决。译文译文3 现在她才明白想求助他感情或理性的一切努力都白现在她才明白想求助他感情或理性的一切努力都白费力气,他那冷静头脑的决定不会动摇半分。费力气,他那冷静头脑的决定不会动摇半分。(3)She knew now that there was no appeal of emotion or reason which would turn that cool
10、brain from its verdict. 误译:语义误译:语义译文译文3将将emotion or reason翻译为翻译为“他感情或理性他感情或理性”,与原文有出入。与原文有出入。正确理解与措辞可以参考译文正确理解与措辞可以参考译文1、2“任何情感或理智任何情感或理智”。原文在原文在emotion or reason前面没有使用任何限定性措前面没有使用任何限定性措辞,而实际上这个辞,而实际上这个emotion or reason应该属于小说主应该属于小说主人公人公Scarlet所有,指她在祈求所有,指她在祈求Rhett不要离开自己时多不要离开自己时多动用的两种手段:从感性方面的祈求或从理性方面的祈动用的两种手段:从感性方面的祈求或
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年质量检验外包服务合同
- 2024销售合同终止管理制度
- 电仪岗位知识培训课件
- 郑州轨道工程职业学院《动力装置与设备》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 浙江工商职业技术学院《马克思主义新闻观与中国特色社会主义新闻理论》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 烘培咖啡知识培训课件
- 保险行业客服工作总结
- 化妆品行业服务员工作总结
- 2024年高级软件开发服务合同具体条款
- 数学运算在生活中模板
- 风电机组电气仿真模型建模导则(征求意见稿)
- 河南省科学技术进步奖提名书
- 高考语文备考之从小说考点解读《哦香雪》(知识点解读+精品课件+比较阅读+模拟命题)
- 2022年中医馆相关制度
- 异常反应调查诊断ppt课件
- 浙教版八年级下册科学3.1空气与氧气(3课时)(68张PPT)
- 道路减速带减速模型分析
- 身体健康状况自测表
- 50T汽车吊吊装施工方案
- 陕西医院目录
- PID控制原理与调整方法
评论
0/150
提交评论