从经验功能看《天净沙·秋思》的意象翻译_第1页
从经验功能看《天净沙·秋思》的意象翻译_第2页
从经验功能看《天净沙·秋思》的意象翻译_第3页
从经验功能看《天净沙·秋思》的意象翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从经验功能看天净沙秋思的意象翻译中国古典诗歌是国内外文化宝库中的一颗明珠。诗歌的翻译要做到达意是比较容易的,而做到传神就比较困难了,其困难之处就在意象的翻译。意象是中国古典诗词中一个独特的概念,是诗歌构成的符号,是诗歌艺术的基本单位。它通常指创作主体通过艺术思维所创作的包融主体思绪意蕴的艺术形象。因此,意象并不是单纯的自然物象,而是诗人脑子中经过加工的自然物象。1(P33)诗歌中意象的传达一向是翻译的难点。一、从经验功能看意象韩礼德的功能语法包括三大纯理论功能,概念功能、人际功能、语篇功能。2(P74)经验功能是概念功能的主要体现,它指的是人们用语言来谈论他们对世界(包括现实世界和内心世界)的

2、经验,用语言来描述周围所发生的事情或情形。3(P1)经验功能中最重要的是及物性系统。它的作用是把人们对现实世界和内心世界的经验用若干个过程表达出来,并指明过程所涉及的参与者和环境成分。韩礼德区分出几种主要过程:物质过程、心理过程、关系过程、言语过程、行为过程和存在过程。2(P75)由于意象是作者把心中的意念,寄托于具象与非具象的艺术形象之中,表达出人生的感受,使意念成象,并以这个艺术形象去诉诸读者,感动读者,唤起读者的想象与联想。1(P34)所以,用韩礼德功能语法下的经验功能对意象进行分析是合理可行的。本文从经验功能角度出发,对元代马致远的小令天净沙秋思的几个英文译本进行经验纯理论功能的分析。

3、二、原诗的及物性分析在进行及物性分析时,一旦确定了过程类型,就要确定参与者与环境成分。物质过程是表示做某事的过程,由动态动词来体现。论文参与者包括“动作者”(即逻辑上的主语)和动作的目标(即逻辑上的宾语)。原诗中“夕阳西下”体现了这一动态过程,“夕阳”是必须出现的动作者。心理过程是表示感觉、反应和认知等心理活动的过程;行为过程是指诸如呼吸、咳嗽、叹息等生理活动的过程;言语过程是通过讲话交流信息的过程。本诗的这三个过程是缺失的。关系过程所反映的是两个不同事物之间处于何种关系的过程。“枯藤老树昏鸦”、“古道西风瘦马”都属于这一过程。其中“藤”、“树”、“鸦”、“道”、“风”和“马”是载体,而“枯”

4、、“老”、“昏”、“古”、“西”、“瘦”是属性。存在过程是表示有某物存在的过程。常用的动词是be, exis,t arise。在每一个存在过程中都必须有一个参与者,即存在物。本诗中的“断肠人在天涯”反映的就是存在过程,存在物就是断肠人,其中“天涯”是环境成分。同时“小桥流水人家”也属于存在过程,“小桥”、“流水”、“人家”都是存在物。本诗可以表示为(表1):表1诗句过程参与者环境成分枯藤老树昏鸦关系过程藤,树,鸦/小桥流水人家存在过程小桥,流水,人家/古道西风瘦马关系过程道,风,马/夕阳西下物质过程夕阳西断肠人在天涯存在过程断肠人在天涯三、译文的经验功能分析本文以下面3篇译文为例,借用经验功能

5、理论对其进行分析。译文作者分别是翁显良、丁祖馨、周方珠,我们(京师论文辅导中心)对他们的译文分别称为翁译、丁译和周译。翁译:AutumnCrows hovering over rugged treeswreathed withrotten vinethe day is aboutdone. Yonder is a ti-ny bridge over a sparkling stream, and on the farbank, a pretty little village. But the traveler has goon down this ancient road, the westw

6、ind moaning,hisbonyhorse groaning, trudging towards the sinkingsun, farther and farther and farther away from home.丁译:Tune: Tian Jing ShaW ithered vines hanging on old branches,Returning crows croaking atdusk.A few houses hidden past a narrow bridge,And below the bridge a quiet creek running.Down aw

7、orn path, in thewestwind,A lean horse comes ploddingThe sun dips down in thewes.tAnd the lovesick traveler is stillAt the end of theworld.周译:To theTune ofTian Jing ShaAutumn ThoughtW ithered vines, old trees, crows atdusk,Tiny bridge, flowing brook, and cottages,Ancient road, bleakwind, bony steed,T

8、he sun sinkingwes,tA heart-torn traveler at the end of theworld.1.“枯藤老树昏鸦”本句诗词的三种译文比较如表2。我们(京师论文辅导中心)从过程类型、参与者和环境成分三个方面进行讨论。(1)过程类型从审美要求而言,个体意象传达的个体美,不足以传达作者丰富多变的感情。因此,中国古典诗词的创作十分强调意象的组合。论文把若干个体意象组织成综合的意象,表达更深刻更广阔的思绪情怀,使读者感受到综合的美,而综合美的形成,又提高了中国古典诗词的审美情趣。1(P48)而本篇论文所用的天净沙秋思就是意象组合的典型。中国古典诗歌中意象组合之美主要体现

9、在意象的跳跃与灵动上。而原诗中的关系过程正好可以体现这种跳跃与灵动。意象的组合近似电影中的蒙太奇,在几个画面的跳跃衔接之中,使一些看似无关却有内在联系的画面和意象共同组成一种感情、欲望和追求,去感动读者。可见,意象的跳跃组合是诗歌美感的重要因素。如果译文仍旧能体现原文的跳跃感,我们(京师论文辅导中心)则认为译文在意象的翻译上是成功的。前两篇译文都采用了物质过程,动作的发出者、具体的动作、动作的接受者都很清楚地按照语法规则罗列开来,把灵动的意象用具体的动作连接起来,而意象组合的关键跳跃感则丧失殆尽。因此,我们(京师论文辅导中心)说用物质过程来翻译这一句不是最好的选择。相对于前两种译法,第三个译文

10、的关系过程与原文一致,较好地保持了意象组合中的跳跃与灵动。需要提及的是,翁译中虽带有关系过程,但其关系过程的载体是原文中不存在的一个意象。原文中的“昏”处于属性的地位,而译文用了一个完整的小句来表达,部分地改动了原文的信息结构。(2)参与者与环境成分从参与者角度来说,原文中的“藤”、“树”、“鸦”三者并列,是意象的组合。而究竟是以什么样的方式结合在一起,则仁者见仁、智者见智了。可以是一根“藤”孤零零地盘绕在老“树”枝桠间,也可以是一片枯“藤”匍匐在“树”下;“鸦”既可以成群结队地盘旋在“树”上方的天空中,也可以是一只疲惫的乌鸦停在“树”枝上小憩。翁译认为是一群乌鸦在天上飞,而丁译则认为是归巢的

11、乌鸦在叫。一旦译文对原文的意象做了形象化的描写,就会使原文的意象具体化,缩小读者的审美想象空间。从经验功能分析的角度来看,这两种对原文意象的具体化就直接地反映在译文的环境成分中,使译文的环境成分比原文要多。事实上,意象的特点之一就是其模糊性,欲说还休的含蓄性,当原诗出现“昏鸦”这个词组的时候,其实它为读者留下了广阔的想象空间。一旦把原来的模糊意象具体化,失去了想象的空间,反而觉得平淡无奇了。所以,译文应该保持原文意象的模糊性。译文的意象越具体,其距离原文的意象就越远。从这个角度说,周译是比较贴切的。2.“小桥流水人家”三种译文与原文比较见下表: (表3)(1)过程类型与环境成分原诗中的三个小意

12、象是并列的存在过程。丁表3过程参与者环境成分原文小桥流水人家存在过程小桥,流水,人家/翁译Yonder is a tiny bridge over a sparklingstream, and on the far bank, a prettylittle village.存在过程A tiny bridge,A pretty little village.空间: Yonder方式: over a sparklingstream; on the far bank.丁译A few houses hidden past a narrowbridge, And below the bridge a q

13、uietcreek running物质过程存在过程A few houses动作者a quiet creek running存在物空间: past a narrowbridge.空间: below the bridge.周译Tiny bridge, flowing brook,and cottages存在过程Tiny bridge,flowing brook,and cottages./译中把“小桥”和“人家”这两个小意象用动态的物质过程展现出来一些人家藏在小桥后面。“人家”成了动作者,而原本应该和“人家”并列的“小桥”退居二线,成了环境成分,变成了“人家”的位置参照者,而原文意象在空间上却不一

14、定是这么组合的,此处的物质过程就具体化了原文的意象,很不可取。另外,丁译和翁译都把小桥与流水这两个意象组合起来,这种组合虽然是通过与原文一致的存在过程进行的,意象与原文意象也基本一致,但仍然不同程度地对意象进行了具体化Yonder, over a sparklingstream (翁译)和pasta narrow bridge (丁译),造成了超额翻译。这从上表的分析中能清晰地看出是由于增加了环境成分而导致的原文中环境成分为空,而翁译与丁译中各出现了两个环境成分。译文中环境成分越多,译文对意象的描写就越具体,原文意象的丰姿就保留得越少。根据一些多年在海外工作的美籍华裔汉学家介绍,在欧洲土生土长

15、的汉语翻译者要把中国古诗翻译过去,最感棘手的是这种词组成句的并置形式,中国诗受翻译者及欣赏者歪曲最厉害的也是这种超脱语法的所谓罗列句式,而最能体现这个诗歌艺术特色的,恰恰是这种句式。每个民族都有适应本民族语言习惯和艺术传统的诗歌形式及形象塑造的手段,但最能发现这种特点的往往却是骤然接触这一语种和文学的人。4(P78)而周译的翻译虽貌似逐字硬译,但在传达中国典型的词组成句并置的形式时却是相当忠实的都是三个并置的参与者,并且都为存在物,环境成分也都为空。中国诗歌意象的表达有赖于中国典型的诗歌语言排列形式。因此,保留原文的词句形式是传达原文意象的有力保障,周译恰好做到了这点。(2)参与者原文通过存在

16、过程表现了三个并列的意象,即三个地位相同的存在物。他们同为本句的主语,由读者的理解、想象和个人经验等因素在脑海中对其进行安排和进一步的加工,形成各自不同的审美体验。翁译和丁译在参与者这个方面与原文不一致,分别只有两个和一个存在物,并把剩余参与者以环境成分的方式呈现出来。这样的翻译方法不仅使原文意象具体化,也在译文读者心中产生了一个先入为主的印象,认为本句的叙述主体分别只是翁译和丁译所提及的对象,且对象之间的关系已固定,在意象传达上就会比原文有所欠缺。3.“古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯”“古道西风瘦马”的翻译,周译与原文的过程类型、参与者和环境成分方面都一致。而翁译与丁译则都采用了物质过

17、程。虽然基本表达了原文的意象,但是与原文相比,由于增加了环境成分,对原文的意象造成了限制。比如对于“瘦马”的意象,翁译(his bony horse groaning)与丁译(A lean horse comes plodding)都采用了动态的译法,而原文的意象也是允许静态理解的,如: there is a bony horse on the road。对于意象的限制,前面已有详细说明,此处不再赘述。周译的过程类型与原文一致,留给读者想象的空间,完整地传达了原作的意象。原文的“夕阳西下”是一个典型的物质过程。“夕阳”是动作者,行为动词是“下”,而“西”是作为表示方向的环境成分修饰“下”的。翁译把它当作上一句方向的状语了(To-wards the sinking sun),本小令的意象就从十一个变成了十个,在意象的传播上值得商榷。丁译与周译在本句的翻译上与原文达成一致参与者相同,只有一个,即夕阳,环境成分也相同,即“西下”中表示方位的“西”。因此对于这一句的翻译丁译和周译都较好地传递了原文意象。对于这首小令的最后一句,三个译本与原文相同,都采用了物质过程。有相同的参与者与相同的环境成分。都比较完整地传达了与原文一致的意象。不同点就在于具体的英语选词方面,这对意象的表达造成的影响

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论