发电站建筑承包总合同(中英文)_第1页
发电站建筑承包总合同(中英文)_第2页
发电站建筑承包总合同(中英文)_第3页
发电站建筑承包总合同(中英文)_第4页
发电站建筑承包总合同(中英文)_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、GeneralContractofConstructionofPowerPlant发电站建筑承包总合同PartIAgreement第一部分协议书Client:发包人(全称):Contractor:承包人(全称):BothParties,incompliancewiththeprinciplesofequality,voluntariness,equityandgoodfaithandinaccordancewiththeContractLawofthePeoplesRepublicofChina,theConstructionLawofthePeoplesRepublicofChinaandt

2、herelevantlawsandadministrativeregulations,negotiatetoanagreementforthisProjectandenterintothisContract.依照中华人民共和国合同法、中华人民共和国建筑法及有关法律、行政法规、遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工项协商一致,订立本合同。1. GeneralinformationoftheProject工程概况ProjectName:MainBuildingConstructionofPowerPlant工程名称:发电站总厂房建筑Location:NanjingChina工程

3、地点:中国南京FundResource:From资金来源:2. Projectscope工程承包范围PleaserefertotheAdditionalLettertotheConstructionContractforPowerPlantConstruction详见发电站建筑总承包承包合同附函3. ProjectPeriod合同工期ProjectPeriod:days合同工期:天CommencementDate:开工日期:subjecttothewrittennoticeoftheEmployer以发包人书面通知为准CompletionDate:竣工日期:4. Qualitystandard

4、sadopted质量标准ThequalityofthisProjectshallnotonlyreachthestandardsforqualifiedprojectandpasstheinspectionforcompletionbythegovernmentdepartment,butalsoreachtheconcretequalitystandardsdescribedintheDrawings,tenderingdocumentsandotherattachmentsofthiscontract.工程质量不仅要达到合格工程标准,通过政府部门的行政验收,而且还要达到图纸、投标文件及本合

5、同其他附件中提出的具体质量要求。5. ContractPrice合同价款ContractPrice(fixedprice,includingbutnotlimitedtoanyandallcosts,expenses,profits,taxesandgovernmentchargesetc,):millionRMBYuan):万元合同价款(固定价格,包括但是不限于:成本,费用,利润,税收及政府收费等人民币。Incapital:millionRMBYuan大写:万元人民币IftheContractordoesnotreceivethewrittennoticefromtheEmployerfor

6、move-intotheSitewithin2monthsaftertheAgreementissigned,eitherPartycanterminatetheContractwithoutgivinganycompensation.如果承包人在签订本协议书后的2个月内没有收到发包人要求进入施工现场的书面通知,本合同双方均有权解除本合同而不给予任何补偿。6. ComponentsoftheContract:组成合同的文件ThefollowingdocumentsshallbedeemedtoformandbereadandconstruedasapartoftheProjectConstru

7、ctionContract:(collectivelyreferredtoasthe“Contract”orthe“ContractDocuments”)下列文件应被视为本工程施工合同的组成部分,并应作为其一部分加以阅读和解释(以下合称为“合同”或“合同文件”)(1) Agreement协议书(2) LetterforAcceptanceofTender中标函(3) ParticularTermsoftheContract合同专用条款(4) GeneralTermsoftheContract合同通用条款(5) AdditionalLettertotheConstructionContractf

8、ortheextensionproject.(Attachment1)发电站建筑总承包承包合同附函(附件一)(6) AdditionalAgreementforthetechnicalequipmentintheconstructioncontractandthetax(Attachment2)建筑承包合同的有关技术设备及税务的补充合同(附件二)(7) AdditionalAgreementsfortheconstructioncontractfortheExtensionofexistingproductionplant.(Attachment3)新建厂房建筑承包合同的补充合同(附件三)(8

9、) QualityWarrantyLetter(Attachment4)质量保修书(附件四)(9) ProjectProcessSchedule(Attachment5)进度表(附件五)(10) Drawingset图纸(11) BuildingSpecifications规范(12) Tenderingdocuments(includingDescription)投标文件(包括工作描述)(13) SupplementaryAgreementconcludedbythePartiesduringtheperformanceoftheContract双方在履行合同过程中形成的补充协议7. The

10、relevantwordsinthisagreementshallhavethesamemeaningsasthoserespectivelydefinedinthegeneraltermsofthecontractaspartIIofthiscontract.本协议书中有关词语含义本合同第二部分合同通用条款中分别赋予它们的定义相同。8. Thecontractorpromisestotheemployerthatheshallcarryoutandcompletealloftheconstructionworksinaccordancewiththecontractualprovisions

11、hereunder,andwillundertaketheresponsibilityofqualitywarrantyfortheprojectwithinthequalitywarrantyperiod.承包人向发包人承诺按照合同约定进行施工、竣工并在质量保修期内承担工程质量保修责任。9. Theemployerpromisestothecontractorthatheshallpaytothecontractorthecontractpriceandanyotherpayableamountsinaccordancewiththepaymenttermsandmethodsasagree

12、dinthecontract.发包人向承包人承诺按照合同约定的期限和方式支付合同价款及其他应当支付的款项。10. Comeintoeffectiveness:合同生效Thepreconditionfortheeffectivenessofthiscontractisthefollowing:合同生效的前提条件:TheemployerhasobtainedanirrevocableandunconditionalperformanceguaranteeissuedbyamajorChineseBank,underwhichtheguaranteedvalueisRMB.发包人已经获得银行签发的不

13、可撤销及无条件履约保函,担保金额为人民币元。Theeffectivedateshouldbethedateonwhichtheabove-saidpreconditionhasbeensatisfiedentirely.生效日应该是上述前提条件全部满足后的日期。TheContractissignedon:合同订立时间:TheContractissignedat:Changzhou,JiangsuProvince,PRChina合同订立地点:中国TheEmployer:发包人:TheContractor:承包人:Date日期:Date日期:PARTIIGeneralTermsoftheContr

14、act第二部分合同通用条款DefinitionsofSpecialWords&ContractDocuments词语定义及合同文件1. Thedefinitionsofspecialwords:词语定义Thefollowingwordsshallhavethedefinitionasdefinedinthisarticleunlessotherwisestipulatedinthiscontract.下列词语除本合同另有约定外,应具有本条所赋予的定义:1.1 TheEmployer:Thepartyasspecifiedintheagreementwhichisqualifiedtob

15、etheprojectemployerandisabletopaythecontractprice,andthelegalsuccessortothetitleoftheparty.发包人:指在协议书中约定,具有工程发包主体资格和支付工程价款能力的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。1.2 TheContractor:ThepartyasspecifiedintheagreementthatisqualifiedforcontractingconstructionprojectandisacceptedbytheEmployer,andthelegalsuccessortothetitle

16、oftheparty.承包人:指在协议书中约定,被发包人接受的具有工程施工承包主体资格的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。1.3 TheProjectManager:Therepresentativeasappointedbythecontractortoberesponsiblefortheconstructionmanagementandperformanceofthecontract.项目经理:指承包人指定的负责施工管理和合同履行的代表。1.4 TheDesigner:ThecompanyentrustedbytheEmployertoberesponsibleforthedesi

17、gnofthisProject,whohasobtainedtherelevantqualificationcertificateforprojectdesign.设计单位:指发包人委托的负责本工程设计并取得相应工程设计资质等级证书的单位。1.5 TheSupervisor:ThecompanyentrustedbytheEmployertoberesponsibleforthesupervisionofthisProject,whohasobtainedtherelevantqualificationcertificateforprojectsupervision.监理单位:指发包人委托的负

18、责本工程监理并取得相应工程监理资质等级证书的单位。1.6 TheEngineers:ThegeneralsupervisionengineerappointedbytheSupervisorandtheon-siterepresentativeofTKSBauplanungGmbH(whichisthedesignatedconsultantoftheEmployer).TheiridentityandauthoritywillbespecifiedbytheEmployerandtheContractorintheParticularTermsoftheContract.Fortheconv

19、enienceofdistinguishment,thegeneralsupervisionengineerandhisauthorizedrepresentativeswillindividuallybenamedastheSupervisionEngineerinthisContract,whiletheon-siterepresentativeofTKSBauplanungGmbHandhisauthorizedrepresentativewillindividuallybenamedastheTKSEngineerintheContract,collectivelyastheEngin

20、eers.工程师:指监理单位委派的总监理工程师及发包人指定的咨询单位TKSBauplanungGmbH的驻工地代表,其具体身份和职权由发包人承包人在专用条款中予以约定。为便于区分时,总监理工程师及其授权代表在本合同中单称为“监理工程师”,TKSBauplanungGmbH的驻工地代表及其授权代表在本合同中单称为“TKS工程师”,两者合称为工程师。1.7 TheEmployersRepresentative:ThepersonasdesignatedbytheEmployerintheAgreementtocarryoutworkonbehalfoftheEmployeraccordingtot

21、heContract.发包人代表:发包人在协议书中指定的代表其根据本合同进行工作的人员。1.8 TheEmployersPersonnel:TheEmployersRepresentative,anyotherstaff,workerandotheremployeeoftheEmployer,excludingthepersonneloftheSupervisor.发包人人员:系指发包人代表、以及发包人的所有其他职员、工人和其他雇员,监理单位的人员除外。1.9 TheProjectPriceGoverningAuthority:TherelevantdepartmentoftheStateCo

22、uncil,theconstructionadministrativedepartmentsofthelocalgovernmentatorabovethecountylevelortheprojectpricegoverninginstituteasauthorizedbytheabovementioneddepartments.工程造价管理部门:指国务院有关部门、县级以上人民政府建设行政主管部门或其委托的工程造价管理机构。1.10 TheProject:TheprojectwithinthecontractingscopeagreedinthisagreementbytheEmployer

23、andtheContractor.工程:指发包人承包人在协议书中约定的承包范围的工程。1.11 TheContractPrice:TheamountspecifiedinthisAgreementbybothPartiesthattheEmployershallpaytotheContractorprovidedthattheContractorhascompletedalltheworkswithinthecontractscopeandundertakentheresponsibilityofqualitywarrantyinstrictandfullcompliancewiththeco

24、ntractualprovisions.合同价款:指发包人承包人在协议书中约定,发包人用以支付承包人严格及全面按照合同约定完成承包范围内全部工程并承包质量保修责任的款项。1.12 TheAdditionalContractPrice:IncasetheContractPriceneedstobeincreasedduringtheperformanceoftheContract,theincreasingpartcalculatedaccordingtothemethodagreedbybothPartiesaftertheconfirmationandapprovaloftheEmploye

25、r.追加合同价款:指在合同履行中发生需要增加合同价款的情况,经发包人确认及批准后按双方同意的方法增加计算的合同价款。1.13 Expenses:TheeconomicexpenditureexcludedintheContractPriceandtobebornbyeithertheEmployerorbytheContractor.费用:指不包含在合同价款之内的应当由发包人或承包人承担的经济支出。1.14 ProjectPeriod:ThecontractingdaysthatarespecifiedintheAgreementbybothPartiesandarecalculatedasp

26、ercalendardays(incl.allweekendsandstatutoryholidays).工期:指发包人承包人在协议书中约定,按总日历天数(包括所有休息日及法定节假日)计算的承包天数。1.15 TheCommencementDate:ThedateonwhichtheContractorcommencestheconstructionhereunderasspecifiedintheagreement.开工日期:指发包人承包人在协议书中约定的承包人开始施工的日期。1.16 TheCompletionDate:Theabsoluteorrelativedateonwhichthe

27、Contractorcompletestheworksunderthecontractscopeasspecifiedintheagreement.竣工日期:指发包人承包人在协议书中约定,承包人完成承包范围内工程的绝对或相对的日期。1.17 TheDrawings:AnyandallthedrawingssatisfactorytotheconstructionrequirementsoftheContractor(includingaccessorialinstructionsandrelatedmaterials),whicharepresentedbytheEmployer.图纸:指由发

28、包人提供的,满足承包人施工需要的任何及所有图纸(包括配套说明和有关资料)。TheContractorsDrawings:AnyandallthedrawingssatisfactorytotheconstructionrequirementsoftheContractor(includingaccessorialinstructionsandrelatedmaterials),whichareprovidedbytheContractoraccordingtotherequirementsoftheEmployerandapprovedbytheEmployer.承包人图纸:指由承包人根据发包

29、人之要求提供的并经发包人批准的,满足承包人施工需要的任何及所有图纸(包括配套说明和有关资料)1.18 TheSite:ThesiteprovidedbytheEmployerforthepurposeofexecutingtheProjectandanyotherplacespecifiedbytheEmployerintheDrawingsforthepurposeofexecutingtheProject.施工场地:指由发包人提供的用于工程施工的场所以及发包人在图纸中具体指定的供施工使用的任何其他场所。1.19 Inwritingorwritten:Theformwheretheconte

30、ntsitcarriescanbetangiblyrepresented,suchagreements,lettersanddigitaldocuments(includingtelegrams,telexes,facsimiles,electronicdatainterchangeande-mails),etc.书面形式:指协议书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。1.20 Liabilityforbreach:TheliabilitytobetakenbyeitherPartywhofailstofulfillthecontrac

31、tualobligationsorfailstoperformitscontractualobligationsincompliancewiththeagreementshereunder.违约责任:指合同一方不履行合同义务或履行合同义务不符合约定所应承担的责任。1.21 Claim:TheclaimagainsttheotherPartyforeconomiccompensationand/orextendingtheProjectPeriodfortheactuallossesthatarecausednotduetohisfault,butduetoareasonattributable

32、totheotherPartyduringtheperformanceofthisContract.索赔:指在合同履行过程中,对于并非自己的过错,而是应由对方承担责任的情况造成的实际损失,向对方提出经济补偿和(或)工期顺延的要求。1.22 ForceMajeure:Anyobjectivesituationthatisunforeseeable,unavoidableorunconquerableasdefinedindetailsinArticle37.1ofthisGeneralTermsoftheContract.不可抗力:指根据本通用条件第37.1款具体界定的任何不能预见、不能避免并不

33、能克服的客观情况。1.23 Hourorday:IntheContract,whereaperiodisspecifiedtobecalculatedbyhour,theperiodshallbecalculatedfromtheeffectivecommencementoftheevent(thebreaktimenottobededucted);whereaperiodisspecifiedtobecalculatedbyday,thedayofcommencementshallnotbeincluded,andthecalculationshallstartfromthefollowin

34、gday.Wherethefinaldayofatimelimitfallsonapublicholidayorotherstatutoryholidays,thedayaftertheholidayshallbedeemedtobethefinaldayofthetimelimit,butthisshallnotapplytothecaseofCompletionDate.Closingtimeforthefinaldayofatimelimitshallbemidnight24:00.小时或天:本合同中规定按小时计算时间的,从事件有效开始时计算(不扣除休息时间);规定按天计算时间的,开始当

35、天不计入,从次日开始计算。时限的最后一天是休息日或者其他法定节假日的,以节假日次日为时限的最后一天,但竣工日期除外。时限的最后一天的截止时间为当日24时。2. ContractDocumentsandInterpretationPriority合同文件及解释顺序2.1 ThedocumentsoftheContractshallbetakenasmutuallyexplanatoryandinterpretableofoneanother.Theirpriorityforinterpretationshallbeasfollows:合同文件应能相互解释,互为说明。所有这些合同文件的解释顺序如下

36、:(1) TheAgreement协议书(2) theLetterforAcceptanceofTender中标函(3) ParticularTermsoftheContract合同特别条款(4) GeneralTermsoftheContract合同通用条款(5) theAdditionalLettertotheConstructionContractfortheExtensionofexistingproductionplant(Attachment1)发电站建筑总承包承包合同附函(附件一)(6)AdditionalAgreementforthetechnicalequipmentinth

37、econstructioncontractandthetax(Attachment2)建筑承包合同的有关技术设备及税务的补充合同(附件二)(7)AdditionalAgreementsfortheconstructioncontractfortheExtensionofexistingproductionplant.(Attachment3)新建厂房建筑承包合同的补充合同(附件三)(8)QualityWarrantyLetter(Attachment4)质量保修书(附件四)(9)ProjectProcessSchedule(Attachment5)进度表(附件五)(10)Drawings图纸(

38、11)BuildingSpecification规范(12)Tenderingdocuments(includingDescription)投标文件(包括工作描述)(13)SupplementaryAgreemententeredbetweenthePartiesduringtheperformanceoftheContract双方在履行合同过程中形成的补充协议2.2 IfthereisanyambiguityorinconsistencyintheContractDocuments,itshallbeinterpretedbytheEngineers,andsuchinterpretatio

39、nshallbethefinalopinionwhenconfirmedbytheEmployer.当合同文件内容含糊不清或不相一致时,应由工程师作出解释,经发包人认可后作为最后意见。3. LanguageandApplicableLaws,StandardsandSpecifications.语言文字和适用法律、标准及规范。3.1 Language语言文字TheContractDocumentsshallbewritten,explainedandinterpretedinChineseandEnglish.本合同文件使用汉语、英文语言文字书写、解释和说明。Incaseofdiscrepan

40、cybetweentwoversions,theEnglishversionshallprevail.当中英文解释不一致时,以英文文本为准。3.2 ApplicableLawsandRegulations适用法律和法规TheContractDocumentsshallbegovernedbytheChineselawsandadministrativeregulationsatthelevelofstate.本合同文件适用中国国家的法律和行政法规。3.3 ApplicableStandardsandSpecifications适用标准、规范TheEmployerandtheContractor

41、shallspecifythenamesoftheapplicablenationalstandardsandspecificationsintheContract;iftherearenonationalstandardsandspecificationsbutindustrystandardsandspecifications,thePartiesshallspecifythenamesoftheapplicableindustrystandardsandspecifications;iftherearenonationalorindustrystandardsandspecificati

42、ons,thePartiesshallspecifythenameofthelocalstandardsandspecificationstobeappliedwheretheProjectislocated.TheContractorshallprovidetheEmployerwithtwosetsofagreedstandardsandspecifications(asrequiredbytheEmployer).IncasethereexistsapplicablestandardsagreedbybothParties,suchagreedstandardsshallapplyint

43、hefirstplace.双方在合同文件内约定适用国家标准、规范的名称;没有国家标准、规范但有行业标准、规范的,约定适用行业标准、规范的名称;没有国家和行业标准、规范的,约定适用工程所在地地方标准、规范的名称。承包人应向发包人提供一式两份约定的标准、规范(发包方需要的)。双方有约定标准的,应首先适用约定的标准。AlltheExpensesforpurchasingandtranslatingthestandardsandspecificationsormakingouttheconstructionprocessshallbebornebytheContractor.本条所发生的购买、翻译标准

44、、规范或制定施工工艺的费用,由承包人承担。4. Drawings图纸4.1 TheEmployershouldprovidetheContractorwith7setsofthespecifiedDrawings.IftheContractorneedsadditionalcopyoftheDrawings,theEmployershallduplicateitfortheContractorattheContractorscosts.TheContractorshallnotusetheDrawingsforpurposesirrelevanttotheProject.发包人应向承包人提供7

45、套图纸。承包人需要增加图纸套数的,发包人应代为复制,复制费用由承包人承担。承包人不得将图纸用于与工程无关的用途。4.2 TheContractormustnotprovidetheDrawingstoanythirdpartywithouttheEmployersapproval.WhenthequalitywarrantyperiodoftheProjectexpires,theContractorshallreturnalloftheDrawingstotheEmployerexceptforthosefortheContractorsfiling.承包人未经发包人同意,不得将本工程图纸转

46、给第三人。工程质量保修期满后,除承包人存档需要的图纸外,应将全部图纸退还给发包人。4.3 TheContractorshallkeepafullsetoftheDrawingsattheconstructionSitefortheuseofProjectinspectionbytheEngineersandtheEmployersPersonnel.承包人应在施工场地保留一套完整图纸,供工程师及发包人人员进行工程检查时使用。GeneralRightsandObligationsofBothParties双方一般权利和义务5. EngineersandEmployersRepresentativ

47、e工程师和发包人代表5.1 TheEngineersshallexercisethemrightswithinthescopeasagreedundertheParticularTermsoftheContract;TheContractorconfirms:iftheEmployerrequires,accordingtotheagreementsoftheContractorduringtheperformanceoftheContract,thattheEmployerswrittenapprovalshallbeobtainedbeforetheEngineersexercisecer

48、tainrights,theEngineersshallobtaintheEmployersapprovalandthoseactswithouttheapprovaloftheEmployershallnotbebindingontheEmployer.工程师应在专用条款约定的权限范围内行使职权;承包人确认:如发包人根据本合同之约定或在本合同履行过程中要求工程师在行使某些职权前需要征得发包人书面批准的,工程师应征得发包人批准,未经发包人批准的行为对发包人无约束力。TheEmployerandtheContractorfurtherconfirmthat发包人和承包人进一步确认,1) anya

49、ctsperformedbytheEngineersaccordingtotherightsundertheParticularTermsoftheContractshallneitherincreasetheEmployersobligationsnorrelieveoreasetheContractorsobligationsundertheContract,otherwisesuchactsshallhavenobindingeffectsontheEmployer;1)工程师根据专用条款之权限履行的任何行为均不会增加发包人的义务,更不会解除或减轻合同中承包人的义务,否则该类行为对发包人

50、无任何约束力;2) anyactsoftheEngineersbeyondthescopeasauthorizedbytheEmployerwillnotberecognizedbytheEmployer,andtheEmployerwillnotbearanyliabilitiesarisingoutthereof;2)超过发包人授权范围的工程师的任何行为都不会得到发包人的认可,并且发包人将不承担由此而生的任何责任;3) theEngineerswillinnoeventsobtainanyauthorizationwithregardtomatterssuchastheextensiono

51、ftheProjectPeriodandtheincreaseoftheContractPrice,norwilltheyhaverightstocertifyandconfirmsuchmatters,butthisshallnotapplytotheapprovalsmadebytheTKSEngineerwithintheauthorizationscopeagreedundertheParticularTermsoftheContract.3)工程师在任何情况下都不会在工期顺延和合同价款增加之事宜上得到任何授权,也无权对此类事项进行证明和确定,但TKS工程师在专用条款约定之审批权限内作

52、出的审批除外。5.3 TheEmployersRepresentativeisentitledtocarryouttheoverallquality,progress,expensesandcontractmanagementwithregardtotheProjectonbehalfoftheEmployer.发包人代表有权代表发包人对本工程进行全面的质量、进度、费用及合同管理。5.4 DuringtheperformanceofthisContract,incaseanyeventaffectingtherightsorobligationsoftheEmployerandtheContr

53、actoroccurs,theSupervisionEngineerinchargeofsupervisionshallhandleobjectivelyandfairlysucheventinaccordancewithhisrightsasspecifiedinthisContract.IfeitherPartydisputesthedecisionoftheSupervisionEngineer,itshallbesolvedinaccordancewithArticle35oftheContractinrespectofdisputesettlement.合同履行中,发生影响发包人承包

54、人双方权利或义务的事件时,监理工程师应依据合同在其职权范围内客观公正地进行处理。一方对监理工程师的处理有异议时,按本合同条款第35条关于争议的约定处理。5.5 TheEngineersshallhavenorightstoterminateanyoftheContractorsrightsorobligationsasagreedintheContract,unlessotherwisestipulatedclearlyinthisContractorapprovedbytheEmployer.除合同内有明确约定或经发包人同意外,工程师无权解除合同约定的承包人的任何权利与义务6. Appoin

55、tmentoftheEngineersandInstructionoftheEngineersandEmployersRepresentative工程师的委派和工程师及发包人代表的指令6.1 TheContractorconfirms:theSupervisionEngineerand/ortheTKSEngineershallhavetherighttogiveinstructionswithinthescopeasagreedintheContract,whileformattersbeyondsuchscopetheinstructionshallbegivenbytheEmployer

56、sRepresentativeandtheEngineersjointly.TheinstructionornoticefromtheEngineersshallbesignedbytheEngineersandsenttotheProjectManagerinwriting,andshallbevalidatthetimewhentheProjectManagersignshispersonalsignatureandwritesthereceivingtimeonit.Whennecessary,theEngineerscanmakeanoralinstruction,whichshall

57、beconfirmedinwritingwithin2workingdaysthereafter,andtheContractorshallimplementtheinstruction.IftheEngineerscannotprovidehiswritingconfirmationinatimelymanner,theContractorshallrequiretheconfirmationinwritingwithin7daysaftertheEngineersgivetheoralinstruction.Theoralinstructionwillbedeemedasconfirmed

58、iftheEngineersfailtoreplywithin2workingdaysaftertheContractorsubmitsarequestforconfirmation.承包人确认:监理工程师和/或TKS工程师有权在本合同约定的权限范围内发出指令,而超出权限范围的事宜则必须同时由发包人代表发出指令。工程师的指令、通知由其本人签字后,以书面形式交给项目经理,项目经理在回执上签署姓名和收到时间后生效。确有必要时,工程师可发出口头指令,并在2个工作日内给予书面确认,承包人对工程师的指令应予执行。工程师不能及时给予书面确认的,承包人应于工程师发出口头指令后7天内提出书面确认要求。工程师在承包人提出确认要求后2个工作日内不予答复的,视为口头指令已被确认。IftheContractorconsidersthattheEngineersinstructionisunreasonable,hemustsubmitaproposalinwritingtotheEngineersformodifyingtheinstructionwithin24hoursafterreceivin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论