英汉交替传译_第1页
英汉交替传译_第2页
英汉交替传译_第3页
英汉交替传译_第4页
英汉交替传译_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉交替传译 南开大学翻译系英汉基础口译与交替传译英汉基础口译与交替传译(五)英汉交替传译 南开大学翻译系第五课第五课 交替传译笔记(一)交替传译笔记(一) 交替传译笔记的作用交替传译笔记的作用 交替传译笔记的内容交替传译笔记的内容 交替传译笔记的方法交替传译笔记的方法 交替传译技能练习交替传译技能练习:交替传译笔记交替传译笔记英汉交替传译 南开大学翻译系一、交替传译笔记的作用一、交替传译笔记的作用1. 确保信息的准确性确保信息的准确性2. 在发言时间过长时减轻记忆压力在发言时间过长时减轻记忆压力 英汉交替传译 南开大学翻译系二、交替传译笔记的内容二、交替传译笔记的内容1. 交替传译笔记不等同

2、于速记交替传译笔记不等同于速记 速记速记: 用一整套符号完整地记录听到的内容用一整套符号完整地记录听到的内容 交替传译笔记交替传译笔记:在充分理解基础上记录关键词在充分理解基础上记录关键词英汉交替传译 南开大学翻译系二、交替传译笔记的内容二、交替传译笔记的内容2. 交替传译笔记关键词交替传译笔记关键词名词名词,动词动词,代词代词,形容词形容词,副词等副词等人名人名,地名地名,机构名称等专有名词机构名称等专有名词不要遗漏结尾部分不要遗漏结尾部分英汉交替传译 南开大学翻译系三、交替传译笔记的方法三、交替传译笔记的方法1. 何时开始记笔记何时开始记笔记开场时如果涉及时间,地点,人物等重要信息,需要马

3、开场时如果涉及时间,地点,人物等重要信息,需要马上记下上记下开场时如果无法抓住说话者的主要意思,不要着急笔记开场时如果无法抓住说话者的主要意思,不要着急笔记英汉交替传译 南开大学翻译系三、交替传译笔记的方法三、交替传译笔记的方法2. 使用何种语言记笔记使用何种语言记笔记 用源语笔记的优点:减少信息流失,减少语言转换消耗的用源语笔记的优点:减少信息流失,减少语言转换消耗的精力精力 用源语笔记的缺点:容易逐字记录,不加分析,使记录内用源语笔记的缺点:容易逐字记录,不加分析,使记录内容不能反映主要信息容不能反映主要信息英汉交替传译 南开大学翻译系三、交替传译笔记的方法三、交替传译笔记的方法2. 使用

4、何种语言记笔记使用何种语言记笔记 用译入语笔记的优点:译员记的同时就已经经过了理解、用译入语笔记的优点:译员记的同时就已经经过了理解、分析并转换语言的过程,有利于翻译分析并转换语言的过程,有利于翻译 用译入语笔记的缺点:消耗脑力,可能会影响对后面信息用译入语笔记的缺点:消耗脑力,可能会影响对后面信息的理解;极度紧张情况下很难迅速地进行语言转换的理解;极度紧张情况下很难迅速地进行语言转换英汉交替传译 南开大学翻译系三、交替传译笔记的方法三、交替传译笔记的方法2. 使用何种语言记笔记使用何种语言记笔记 因此应该在准确理解的基础上,能用头脑中最快反应得到因此应该在准确理解的基础上,能用头脑中最快反应得到 的语言将关键点记录下来。在特殊情况下的语言将关键点记

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论