美国国务卿克林顿在出席联合国气候变化框架大会期间发表讲话_第1页
美国国务卿克林顿在出席联合国气候变化框架大会期间发表讲话_第2页
美国国务卿克林顿在出席联合国气候变化框架大会期间发表讲话_第3页
美国国务卿克林顿在出席联合国气候变化框架大会期间发表讲话_第4页
美国国务卿克林顿在出席联合国气候变化框架大会期间发表讲话_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、美国国务卿克林顿在出席联合国气候变化框架大会期间发表讲话,宣布在达成协议的前提下,美国准备与其他国家合作,在2020年前每年共同提供1,000亿美元,用于满足发展中国家适应气候变化的各种需要。以下是演讲稿中英文对照版本:Thank you all for coming this morning. I arrived in Copenhagen several hours ago. Ive just had a briefing on the state of the negotiations. I'd like to give you a brief report on where w

2、e stand and then make an announcement.谢谢诸位今天上午来到这里。几小时前,我才抵达哥本哈根。我刚听取了有关谈判目前状况的介绍。我想简单地向诸位谈谈我们的立场,然后宣布有关行动。First, let me thank Todd Stern and the terrific team representing the United States at this conference. Actually, theyve been representing us ever since the beginning of the Obama Administratio

3、n over this past year.首先,我感谢托德·斯特恩(Todd Stern)以及代表美国出席这次大会的优秀的代表团成员。事实上,自奥巴马政府开始执政一年来,他们始终担任我们的代表。We appointed Todd Stern as our first-ever Special Envoy for Climate Change because we understood that this is one of the most urgent global challenges of our time, and it demands a global solution.

4、 Climate change threatens not only our environment, but our economy and our security - this is an undeniable and unforgiving fact.我们任命托德·斯特恩为我们的首位气候变化事务特使,是因为我们认识到这是我们时代面临的最紧迫的全球挑战之一,需要有全球性的对策。气候变化不仅威胁到我们的环境,还危及我们的经济与安全,这是不可否认的严酷事实。So in addition to the robust actions that the Obama Administrat

5、ion has taken at home - from the historic investment in clean energy included in the Recovery Act to the new efficiency standards for cars, trucks, and appliances - we have pursued an unprecedented effort to engage partners around the world in the fight against climate change. And we produced real r

6、esults.因此,奥巴马政府除了在国内积极采取行动外-从已纳入复苏法案(Recovery Act)的对清洁能源具有历史意义的投资,到为小汽车、卡车和电器制定新的节能标准-我们还进行了前所未有的努力,联合全球合作伙伴共同抗击气候变化。 我们已取得实际的成果。President Obama launched the Major Economies Forum on Energy and Climate which brought together key developed and developing countries. He also spearheaded an agreement, f

7、irst among the G20 and then the Asian-Pacific Economic Cooperation nations, to phase out fossil fuel subsidies.奥巴马总统发起了“能源与气候问题主要经济体论坛”(Major Economies Forum on Energy and Climate) ,汇聚主要发达国家和发展中国家共同参与。他还以20国集团(G-20)为开端,率先为逐步取消对矿物燃料的补贴达成协议,随后又与亚太经合组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)成员取得一致。And after

8、 a year of diplomacy, we have come to Copenhagen ready to take the steps necessary to achieve a comprehensive and operational new agreement that will provide a foundation for long-term, sustainable economic growth. Our U.S. delegation includes not just the President of the United States, but six mem

9、bers of his Cabinet.经过一年的外交努力,我们来到哥本哈根,准备采取必要措施,要求达成全面的、切实可行的新协议,为长期、可持续的经济增长奠定基础。我们美国代表团不仅包括美国总统,而且还有6名内阁成员。We have now reached the critical juncture in these negotiations. I understand that the talks have been difficult. I know that our team, along with many others, are working hard and around the

10、 clock to forge a deal. And we will continue doing all that we can do. But the time is at hand for all countries to reach for common ground and take an historic step that we can all be proud of.我们现在已进入谈判的关键阶段。我知道,谈判是艰难的。我知道,我们的谈判代表,与其他许多谈判代表一样,正为达成协议昼夜不停地工作。我们将继续竭尽全力。然而,对所有的国家来说,寻求共同点,采取值得我们大家自豪的具有历

11、史意义的行动,现在时间已所剩无几。There is a way forward based on a number of core elements: decisive national actions, an operational accord that internationalizes those actions, assistance for nations that are the most vulnerable and least prepared to meet the effects of climate change, and standards of transparen

12、cy that provide credibility to the entire process. The world community should accept no less.推动谈判取得进展取决于一些核心因素:果断的国家行动;以切实可行的协议使这些行动国际化;为最脆弱和最缺乏准备的国家抗击气候变化的影响提供援助;维护整体进程信誉的透明度标准。国际社会不应该降低标准。And the United States is ready to embrace this path.美国已准备好走这一条道路。First, we have announced our intention to cut

13、 our emissions in the range of 17 percent below 2005 levels in 2020 and ultimately in line with final climate and energy legislation. In light of the Presidents goals, the expected pathway in pending legislation would extend those cuts to 30 percent by 2025, 42 percent by 2030, and more than 80 perc

14、ent by 2050.首先,我们已宣布到2020年将我国温室气体排放在2005年的基础上削减17%的意图,并最终使之符合最后通过的气候与能源法案。按照总统制定的目标,如果正在审议的立法按预定方案通过,到2025年减排幅度将增至30%,到2030年增至42%, 2050年达80%以上。Second, we also recognize that an agreement must provide generous financial and technological support for developing countries, particularly the poorest and

15、most vulnerable, to help them reduce emissions and adapt to climate change. Thats why we joined an effort to mobilize fast-start funding that will ramp up to $10 billion in 2012 to support the adaptation and mitigation efforts of countries in need.第二,我们还认识到,协议必须要求向发展中国家,特别是最贫穷和最脆弱的国家提供大量财政和技术援助,帮助他们

16、减少排放,适应气候的变化。这就是为什么我们参与推进快速启动融资项目的原因,这笔资金将在2012年达到100亿美元,支持有需要的国家适应变化,减轻受到的影响。And today Id like to announce that, in the context of a strong accord in which all major economies stand behind meaningful mitigation actions and provide full transparency as to their implementation, the United States is p

17、repared to work with other countries toward a goal of jointly mobilizing $100 billion a year by 2020 to address the climate change needs of developing countries. We expect this funding will come from a wide variety of sources, public and private, bilateral and multilateral, including alternative sou

18、rces of finance. This will include a significant focus on forestry and adaptation, particularly, again I repeat, for the poorest and most vulnerable among us.今天我宣布,在达成强有力的协议的情况下,所有的主要经济体根据协议支持采取有意义的减排行动,并为各自的执行情况提供充分的透明度,美国准备与其他国家合作,在2020 年前每年共同提供1,000亿美元,用于满足发展中国家适应气候变化的各种需要。我们预期这笔资金将来自政府与民间、双边与多边等

19、多种广泛的渠道,其中还包括特种融资渠道。极为重要的是,我再次重申,帮助我们中间最贫穷和最脆弱的国家发展林业和适应变化。So there should be no doubt about the commitment of the United States to reaching a successful agreement here in Copenhagen and meeting this great global challenge together.因此,美国坚持要求在哥本哈根为共同应对这项巨大的全球挑战达成一项成功的协议,对于美国的决心不应该有任何怀疑。But ultimately

20、 this must be a common effort. We all know there are real challenges that remain in the hours left to these negotiations. And it is no secret that we have lost precious time in these past days. In the time we have left here, it can no longer be about us versus them this group of nations pitted again

21、st that group. We all face the same challenge together.但从根本上来说,这必须是一项共同的努力。我们都知道,剩下的时间已经不多,但谈判仍然面临严峻的挑战。众所周知,在过去的日子里,我们损失了宝贵的时间。在我们剩下的时间里,不应该再有我们与他们的相互对峙 这一组国家与那一组国家的僵持不下。我们大家都面对共同的挑战。I have often quoted a Chinese proverb which says that when you are in a common boat, you have to cross the river pea

22、cefully together. Well, we are in a common boat. All of the major economies have an obligation to commit to meaningful mitigation actions and stand behind them in a transparent way. And all of us have an obligation to engage constructively and creatively toward a workable solution. We need to avoid

23、negotiating approaches that undermine rather than advance progress toward our objective.我时常引用中国的一句成语,“同舟共济”。现在我们都在同一条船上。所有的主要经济体都有义务坚持有意义的减排行动,并以透明的方式做到言出必行。我们大家都有义务以建设性和创造性的方式相互交往,寻求可行的解决方案。我们应该为实现我们的目标起促进作用,避免采取不利于取得进展的方式。I am deeply concerned about the consequences for developing countries - from

24、 Bangladesh to the Maldives, from the Caribbean to West Africa and the Pacific Islands - if we cannot secure the kind of strong operational accord Ive described today. We know what the consequences will be for the farmer in Bangladesh or the herder in Africa or the family being battered by hurricane

25、s in Central America. Without that accord, there wont be the kind of joint global action from all of the major economies we all want to see, and the effects in the developing world could be catastrophic. We know what will happen. Rising seas, lost farmland, drought and so much else. Without the accord, the opportunity to mobilize significant resources to assist developing countries with mitigation and ada

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论