翻译项目中的术语管理研究树_第1页
翻译项目中的术语管理研究树_第2页
翻译项目中的术语管理研究树_第3页
翻译项目中的术语管理研究树_第4页
翻译项目中的术语管理研究树_第5页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、上海翻译Shanghai Journal of Translators2014 No 4翻译项目中的术语管理研究 (师范大学外国语言文学学院100875)摘要 随着语言服务的程度不断加深,术语管理在翻译质量 和翻译效率提升方面发挥着日益重要的作用。 本文首先阐释了术语管理的概念和作用,对比分析了传统和现代的术语管理模式,以典型的多语种翻译项目为例,详细 论述了翻译项目管理中术语管理的流程、策略 及工具等,旨在为今后面向应用的术语研究和术语教学提供借鉴和 参考。 语言服务; 术语管理; 翻译项目; 翻译质量; 语言资产号 H059文献标识码 A文章编号1672-9358( 2014) 04-00

2、64-06·64·1 术语管理的概念在国际上享有盛誉的术语管理手册( Hand- book of Terminology Management) 一书中,术语管理被定义为“任何对术语 的深思熟虑的 ( Any deliberate manipulation of terminological information) ” ( Wright Budin,2001: 1 ) 。从企业层面来看,“术语管理的目标是确保某特定组织机构中与其 、服务和商标相关的专业名词,能够在其源文档和所 有目标翻译文档中保持一致”( Muegge,2009: 2 ) 。在语言服务实践中,术语管理是为

3、了满足某种目的 而对术语资源进行管理的实践活动,通常 术语的收集、描述、处理 、编辑、呈现、搜索、维护和等。在翻译项目中,术语 以为协和翻译质量的一致性提供保障,通过在项目流程各 个环节中借助术语管理系统( Terminology Manage- ment System) 和术语库( Term Database) 技术实现。本文重在讨论翻译项目中的术语管理,旨在为今后 的术语管理实践和研究提供借鉴和参考。2 术语管理的作用术语管理是企业的全球知识管理和 共享的重要 ,是全球化企业语言资产管理的重要组成部 分,属于企业语言战略的重要组成部分。随着商业全 球化、语言服务 化、企业内容网络化的深入发

4、展, 术语管理( 名、技术术语、品牌名称、商标等) 在企业 开发、全球化文档创作、企业内容管理、多语 处理、翻译和 、客户 、品牌一致性、规避法律风险等方面发挥着日益重要的作用。在 化 ,从翻译服务视角来看,企业创造的翻译内容越多,对翻译一致 越大。企业每增加一种语言、一个本地化翻译内容、一个 或新收购一个企业,需要翻译的数据量就会成倍增长, 出现不一致性的可能性就更大( Kelly DePalma, 2009: 8) 。根据国际知名语言服务企业 Lionbridge 的估算,翻译和本地化项目总费用的 15% 由返工所致,而术语不一致是罪魁祸首( Lionbridge,2009 ) 。以销往全

5、球市场的数码相机为例,假设在 文档开发过程中 术语不一致的地方( 如作者将 Bat- tery Adapter 与 Travel Adapter 通用) ,这种错误会蔓延到用户手册、帮助文档 包装、培训资料、FAQ 等内容,将会造成严重的后果。这些文档经过多语种本地化之后,术语不一致的问题将会 扩展到多个语种,在最后维护阶段的术语更改成本 要比在 数据设计阶段的术语更改成本高 200 倍( Childress,2007: 44) ,如图 1 所示。J D Edwards 公司的术语管理研究表明,仅在一个本地化语种中更 改一个术语的成本将近 2000 ( Martin Kar- sch,2001

6、: 19) 。可见,术语管理实施越早,管理的成本越低,后期整个翻译项目质量越容易 。目前盛行于欧洲的翻译服务标准 EN 15038: 2006 也高度重视术语管理,将术语库创建、术语库管理、术语一致性等作为翻译增值服务中的一个重基金项目 本文为市科学基金项目“现代语言技术研究”( 14WYB015) 和师范大学项目“清代译学思想史研究”( 2014) 的部分研究成果。收稿日期2014-05-10作者简介 师范大学翻译学在读博士,研究方向: 应用翻译理论、现代翻译技术、术语管理; 师范大学教授、博士生导 师,研究方向: 翻译学、机器翻译。图 1 术语管理成本金字塔要组成部分,要求译员遵从专业领域

7、的术语、客户的 术语或服务购买方提供的术语,在整个翻译过程中, 应确保术语的一致性。有效的术语管理还可提高企 业 的复用率和可恢复性,确保翻译和本地化项目中术语使用的一致性,维护企业品牌和知识产权, 同时节省人力资源和时间成本。2010 年 SDL 公司的全球术语管理调查表明,92% 的调查对象认为术语非常重要,95% 左右的调查对象认为术语不一致会导致翻译质量问题( SDL,2010: 7-9) 。2012 年自由译者行业报告数据显示,术语在促进翻译效率 提高因素中所占比例高达 58. 2% 。译者越早开始术语管理,积累的术语知识和相关经验越丰富,效率 就会越来越高( Proz,2012:

8、9) 。根据 SDL 的官方统计,使用 SDL MultiTerm 术语管理工具,AGFA 首次翻译准确率从 75% 提升到 95% ,新的医疗解决方案的面市时间缩短 60% ; Giesecke Devrient 的翻译成本降低 15 20% ,术语复用率提高 30 40% ; KYOCEA 的翻译团队工作效率提高 30% ,用户手册的本地化所需时间缩短 50% ( SDL,2013: 18) ,术语管理的重要性不言而喻。3 传统的术语管理传统的术语管理是指在落后的管理理念下,采 用纯手工或简易的工具,开展的效率低下的术语管理工作。在传统的翻译公司或翻译管理中,术语管 理意识往往比较薄弱 只

9、有在翻译过程中遇到术语时才做出临时处理措施,基本上没有术语管理的相关流程。如果客户有大量的翻译内容和术语需 要同时更新,则会陷入无计可施的困境。根据调查 显示,国内大多数语言服务企业尚未建立有效的术语管理机制,只有 6% 的公司部署了专门的术语管理工具,43% 的公司使用 Excel 等表格文件进行术语管理( ,2013: 12 ) 。但是,使用 Excel、Ac- cess 或文字处理程序管理术语,几乎不可避免地遇到一些问题,如数据完整性损失、数据操作量过大等( Schmitz,2001: 539) 。根据 SDL 的统计,使用纯人工流程管理术语,将会使翻译项目管理的时间延长35% ( SD

10、L,2009) 。显然,这样的术语管理模式远远不能满足专业术语管理的需求,因为它们有诸多缺陷 :1) 不便 术语动态属性及使用状态,如设置为未审核、审核通过、作废、锁定等状态;2) 不便 元数据,如条目日期、用户、修改日期等;3) 不便添加术语图像、书目、上下文 等;4) 不便按特定标准( 如字段、语言对、领域) 导出术语数据;5) 不便添加从一个术语到另一个术语的交叉 ;6) 不便定义 特定术语数据的阅读和/ 或写入权限;7) 不便进行检索、修改和更新;8) 不便进行多人协作和共享等。4 现代的术语管理同传统的无意识、无计划的术语管理不同,现代 化的项目要求现代化的术语管理流程和术语管理系

11、统。以 的大型翻译和本地化项目为例,从立项到结项通常需要十多个主要环节,术语管理则可以从项目立项开始,贯穿项目始终,如图 2 所示:图 2 现代术语管理流程大型 企业通常比较重视术语管理,在项目立项或 开发早期阶段已经开始考虑术语的一致 性问题,确保术语管理尽早集成到文档和交付 的·65·流程中,从而消除写作、设计和翻译之间的 。SAP 和微软公司在术语管理方面的经验值得语言服务产业界借鉴。SAP 从上个世纪 80 年代就开始了语言资产管理战略,组建了 术语 、行业 在内的术语管理团队,开发了专有的术语管理流程和系 统。2013 年对外发布了网络版的术语管理系统( SAPt

12、erm) ,方便其客户、合作伙伴、语言服务商和外部用户 。SAPterm 收录超过 400 万条术语,其中15 万术语被翻译成 42 种语言,而且术语数据库会及时更新。微软的语言卓越部门( The Microsoft Lan- guage Excellence Group) 专门维护一个多语言的、以概念为导向的术语数据库,其使命是为所有需要微软术语的利益各方( 本地化合作伙伴和任何从事语言专业的 ) 提供专业的资料。微软语言卓越部门和微软的其他各个部门密切合作,确保 准确地为用户提供 100 多种语言的术语资料。SAP 和微软都创建了术语社区( Terminology Commu) ,让用户积

13、极反馈并讨论术语管理相关的问题。现代化项目的特点和需求决定了必须要用先进 的术语管理系统。术语管理系统能帮助译员完成术 语相关的各种任务,确保术语使用的一致性,提高翻 译工作效率( Esselink,2000: 67; Bowker,2002: 77; Quah,2006: 105; Sofer,2006: 98) 。根据市场需求及客户要求,国际上很多翻译技术提供商开发了越来 越多的术语管理系统,国外常见的系统如 Acrolinx IQ Terminology Manager、AnyLexic、BeeText Term、CATS、Concordance、crossTerm、Heartsome

14、Dictionary Editor、LogiTerm、qTerm、SDL MultiTerm、SDLX Phrase Finder、STA TermStar、T-Manager、TermiDOG、Termi- nology Extractor、UniTerm Pro、Xerox TermFinder 等。国内的 雅信、传神、朗瑞、雪人、语智 语言服务或语言技术企业也开发了符合 用户习惯的术语管理系统或模块。总的看来,当前的术语管理 系统具有以下明显优点:1) 可以同国际术语标准对接( MATIF、OLIF、TBX、ISO 704 /12620 /16642 /30042 等) ;2) 可以自定

15、义多样化的术语结构,添加 多媒体等多种术语字段 ;3) 可以 大规模术语条目,响应速度快;4) 可以主动识别术语,自定义过滤器,多种检索模式;5) 可以支持多语种项目的术语管理;6) 可以分权限管理,支持多用户( 项目经理、内外部翻译、审校等) 同时,实时共享;7) 可以根据用户习惯灵活调整界面,互操作性强;8) 可以兼容第 ( 写、内容管理、辅助翻译、拼写检查、质量检查系统等) 。5 翻译项目中的术语管理随着全球化进程不断加快 突飞猛进, 语言服务需求持续激增,现代翻译项目管理 诸多问题: ( 1) 翻译文件多 时间任务量大,提交周期短,如何在短时间内达到客户对质量的要求?( 2) 随着全球

16、市场的膨胀,需要翻译的语种正在从个位数增长至数百种( van der Meer,2013: 1) ,而且翻译领域越来越广,专业化程度越来越高,如 个语种、多个领域之间确保术语的一致性问题? ( 3) 作战或小作坊式的 模式已经不能满足现代化大型项目的需求,这样的项目通常需要多个团队和多个部门密切配合,如何实现不同地区的团队成员实时共享翻译记忆库和术语库,确保项目质量的一致性? 现代术语管理理念和工具能够为上述几个方面的问题提供高效的解决方案。术语管理贯穿于翻译实践的每一个环节,只有 在项目全过程中严格地管理术语,才能避免后续项 目的术语混乱问题。下面以笔者曾经接触到的一个 多语言翻译项目为例,

17、以全面质量管理( Total Quali- ty Management) 的理念为基础,具体说明在项目的各个阶段如何进行术语管理。案例描述: 某通信公司邮件 的用户手册需要翻译成简体中文、法语、日语、德语、西班牙语 等 5 种语言,每种语言 2 左右,共计 11. 8 , 要求项目在 6 个工作日内完成任务。客户方首次进行 多语本地化,没有记忆库和术语库,而且在翻译过程中可能会有个别文件的更新。该项目 多种 : 周期短、语种多 时间内工作量大,尤其是要在短时间内在多个团队成员之间确保各个语种 术语统一的问题。按照 PMI( Project Management Institute) 的项目管理

18、知识体系( PMBOK,Project Management Body of Knowledge) ,项目管理通常被分为五大阶段( PMI, 2013: 50) 。根据本次翻译项目自身的特点 此翻译项目划分为四个阶段,重点讨论各阶段的术 语管理工作。5. 1启动阶段术语管理直接涉及到项目成本管理的问题。项 目经理必须在项目启动阶段做好充分的准备,全面了·66·解客户的需求,明确工作范围,评估工作难度。项目 经理在本项目中明确下述问题: 客户是否愿意为术语管理支付费用? 客户是否有具体的术语管理要求( 如指定的术语工具或在线术语管理门户) ? 客户是否提供术语表( Gloss

19、ary) 、术语模板 名称列表、UI 列表、缩略词、非译词表、参考文件、术语库? 如果客户提供术语文件,项目组中的项目经理、翻译、编辑、审 校、术语 等则可以通过术语文件快速了解项目相关的 ,做到心中有数。该项目中客户不提供术语,且项目的术语工作量较大,项目经理需要在 项目成本前提下,尽可能详细估算术语管理的各项费用及术语工作提案,并及时得到客户确认。5. 2 计划阶段通常,客户接受启动阶段所提交的报价与提案 之后,项目便进入计划阶段。这一阶段需要进行大 量细致的术语准备工作。项目经理根据客户需求和 项目特点,编写术语管理指南( 也可整合到项目翻译风格指南中) ,确定术语工作整体进度、语言规则

20、、术语抽取范围、术语系统参数设置、术语翻译规 范、验证流程 标准、术语数据标准、术语词条结构、术语定义标准、术语状态属性、术语库权限设置、 术语库更新和维护规范等。此部分的专业工 也可以由术语 ( Terminologist) 完成,但是出于成本考虑,并非所有语言服务公司都能聘用术语 。项目经理将需要处理的所有 HTML 文档发送到工程技术部门,由专业技术 利用本地化工具集和 SDLMultiTerm 2009 抽取术语。将 HTML 文档预处理之后,按照 SDL MultiTerm Extract 项目向导创建新项目,设置语言规则、提取术语长度、准确率, 加载停用词表等进行术语提取。抽取之后

21、的 827 个术语列表由项目经理分配给团队译员,不同语种的 译员参照术语管理指南进行术语翻译,并由通信行 业 和 进行审校。项目经理将内部确认之后的术语文件提交给客户方的项目经理或 经理确认,并根据客户方的要求进行最终修改和确定。 最后由项目经理创建主术语库( Master Termbase) , 导入客户确定的术语文件,设置主术语库权限,并上 传到翻译项目管理服务系统中。在该项目中,项目 经理为每个语种分配了两个专业译员,要求在三个 工作日之内完成翻译任务,为后续的 QA、排版、编译工作预留出合适的时间。项目经理在项目启动会 议( Kick-off) 上统一为团队成员说明术语管理指南在内的项

22、目实施计划。5. 3实施阶段实施阶段的工作就是确保项目在事先计划轨道上顺利运行( ,2013: 44) 。项目经理在翻译项目管理系统中,将每个语种的翻译任务分配给两个专业的译员。项目经理创建好项目和 工作流程之后,翻译项目管理系统通过邮件提醒译员登陆系统确认翻译任务,团队成员可以在系统中直接翻译,或者 到本地进行翻译。由于该项目已经提前准备了术语库,译员只需加载术语库,便可 开始翻译,无需再去费时费力地 和验证。如果当前翻译单元含有术语,SDL MultiTerm 自动识别并标记出来,译员通过快捷键,可以快速将术语 到译文区,确保译文同术语库内容保持一致。本项目 过程中,客户更新了两个语种的文

23、件,约 2 。更新之后的文档发现有未收录到主术语库的专业词汇,并且在项目文件中多次重复。团队 成员通过即时通讯系统进行讨论,确定一种或多种可 接受的翻译,并在翻译项目 Query 系统中填写术语出现的 编号、文件编号、术语的上下文 、术语源语、术语译语及可能的疑问等,项目经理收到 Query, 并同客户 经理或项目经理确认之后 该术语加入主术语库。如果有外部兼职译员在 的客户端中进行翻译,在翻译过程中希望定制 的术语,可以设置快捷方式,随时将术语添加到当前项目 术语库( Project Termbase) 中,供个人后续参考。当翻译项目完成之后,审校通过辅助翻译工具中的 QA 功能,进行术语一

24、致性验证。如果出现术语不一致、错 误术语、非标准术语、禁用术语或者术语漏译的地方, 系统会使用红色标记提示,方便及时修改。5. 4收尾阶段项目完成之后,团队成员需要及时总结经验与教训,其中重要的一部分就是项目存档的管理,即项目完成其生命周期之后,根据公司内部备份机制,将项目往来文件进行存档。 ,很多企业意识不到语言资产的重要性,在处理完项目之后,通常不再考虑语言资产管理。项目收尾阶段的语言资产管理十分重要,维护语言资产方面的投资非常值得( Sikes,2011: 251) 。具体到本项目的术语管理,项目经理委托项目 经理助理利用 SDL MultiTerm 术语库维护工具整理术语,确认每个术语

25、正确无误。得到客户最终认可之后,项目助理将术语库中的术语更新到主术语库中,同时,将术语提取的 文件、翻译之后的术语表文件、术语库文件、术语管理指南、术语 Query 文件等按照一定 名规则 路径规则、特定项目文件夹结构等备份到项目服务器上,方便后续项目·67·使用。对于出现问题的术语( 争议的术语、标记为停用的术语等) 进行集中整理和,杜绝任何混乱和干扰。在本项目总结之后,项目经理将术语资产发送给客户方,请他们参与满意度调查,并提出术语工作流程 建议。严格来说,术语资产的所是属于客户的。有些安全级别比较高的项目,客户通过某些设置,术语库将在完成截止日期之后自动失效,甚至有些

26、客户要求项目完成若干日之内必须删除 术语库在内的所有项目文件。图 3 翻译项目中的术语管理工作至此,我们完成了一个相对完整的翻译项目术语管理流程。在此项目中,借助项目管理系统和术语管理系统,完成了源文件分发、源文件预处理、术语抽取、术语讨论、术语确认、术语库创建、术语识别、术语资源备份等多项任务。在翻译过程中,团队 中的所有成员实时共享一个术语库,翻译之后,又进 行自动化的批量术语验证,避免了术语不一致的问题。在翻译过程中,融入高效的术语管理流程,术语 管理和项目管理环环相扣、步步推进,极大地提高了 整个翻译项目的 效率。6 结语、语言服务日趋 化 、职业化、协作化, 术语管理将会在这个过程中

27、发挥日益重要的作用。随着全球范围内 、科技等领域交流的激增,互联网技术的快速普及与发展,“翻译活动 的工作领域、工 、工作形态以及工作 都发生了划的性的变化”( ,2012: 10) ,行业对语言服务企业的服务能力要求越来越高,传统 的术语翻译管理模式已经不能够应对 化 带来的 。技术实力较强的语言服务企业,如 SDL、Lionbridge、STA Group 等已经开始建设并应用术语管理在内的企业语言资产管理平台( , 2012: 64-67 ) ; Microsoft 、Ericsson、Systematic、·68·SAP、HP、JDE、CSOFT、Pactera 等

28、 大企业已经将术语管理作为其语言战略的重要组成部分, 这对高效地共享和复用语言资产,进一步提高企业 服务能力,准确传播和企业 都具有举足轻重的作用。长期以来,国内的术语研究比较重视术语学基 本理论的研究,对于术语管理的研究处于起步阶段。 从历时研究来看,国内外语界对术语学研究仍处于 引介为主的阶段( ,2010: 107) ,而对于术语学在翻译实践中的系统研究相对不足。如何为大型 项目设计合理的术语管理流程,如何在翻译过程中 有效 术语质量,如 人协作之间确保术语一致性,如何将术语理论与现代翻译实践紧密结合 等等,这些都是亟待研究的问题。术语管理理念及 术语管理系统的深入研究,对于丰富应用翻译

29、学和 术语学的理论具有重要的开拓意义。另一方面,随 着语言服务行业 化分工程度越来越高,翻译实践中的术语专员、术语经理、语言资产经理等职位需 求渐增。外语、翻译院校学生术语能力的培养则是 满足语言服务行业市场的客观需要。国外很多大学 都已经开设术语相关的课程( ,2007: 5) ,然而国内的术语学教育基本上处于萌芽状态,面向翻 译实践的术语课程寥寥无几,目前仅有的术语教育落后于行业实践,如何将职业化术语管理知识体系融入到当前的翻译 教育中,进一步提升我国翻译 的综合素养,这是当代翻译教育者不得不思考的问题。参考文献:1 企业语言资产内容研究与平台建设J 中国翻译,2012( 6) : 64-

30、67.2 冷冰冰 , 高校 MTI 术语课程构建J 翻译,2013( 1) : 55-59.3 我国外语界术语学研究综述J 辞书研究,2010( 2) : 100-110.4 ,邓愉联 谈国外大学的术语学教学J 科技术语,2007( 6) : 5-10.5 浅议实践中的术语管理J 科技术语,2013( 2) : 12.6 翻译项目管理实务M : 对外翻译公司,2013: 44.7 拓展翻译研究的视野与空间 推进翻译专业教育的科学发展J 翻译,2012( 4) : 9-10.8 Bowker,L Computer-Aided Translation Technology: A Practical

31、 Introduction M Ottawa: University of Otta- wa Press,2002.9 Childress,Mark D Terminology Work Saves More Than It Costs M Multilingual,April / May,2007.10 Esselink,B A Practical Guide to Localization M Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins,2000.11 Terminology Management: Use a Terminology Da- taba

32、seOL http: / / www-01 com / software / global- ization / topics / terminology / database html,2013-08-10.12 Jaap van der Meer Choose your own translation future, 2013OL https: / / www taus net / downloads / finish / 57-articles /368-choose-your-own-translation-future, 2013-08-10.13 ichard Sikes ethi

33、nking the role of the localization project manager,2011: 251Ain Elena S Dunne Kei- ran J Dunne Translation and Localization Project Management The Art of the PossibleC Amsterdam Philadelphia: John Benjamins.14 Lionbridge Building stronger brands around the world:A guide to effective global marketing

34、,2009 OL ht- tp: / / www slideshare net / Lionbridge / building-stronger- brands-around-the-world,2013-08-12.15 Martin,B Karsch,B I Terminology Management Driving Content ManagementC Paper Presented at the 5th Term Net Symposium: Sharing Terminological Knowledge Antwerp,2001.16 Muegge,U The Vital ol

35、e of Terminology Management in the Life Sciences CSOFT White Paper,2009.17 Kelly N DePalma DA The Case for Terminology Management Common Sense Advisory,2009.18 Project Management Institute A Guide to the Project Management Body of Knowledge M Newtown Square,Pennsylvania,USA,2013.19 ProZ com Members

36、State of the Industry: lance Translators in 2012 ProZ com,2012.20 Quah,C K Translation and TechnologyM Basing- stoke,Hampshire: Palgrave,Macmillan,2006.21 ahzeb Choudhury Brain McConnell Translation Tech- nology Landscape eport TAUS BV,De ijp,2013.22 Schmitz,K-D Criteria for Evaluating Terminology data- base Management Problems A In Sue Ellen Wright Gerhard Budin Handbook of Terminology Manage- ment: Basic Aspects of Terminology Management Vol 1C Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins,2001.23 SDL Terminology Survey 2010 SDL International, 2010.24 SDL The Importance of Cor

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论