一种工程科技英语翻译新技巧—PBCN方法_第1页
一种工程科技英语翻译新技巧—PBCN方法_第2页
一种工程科技英语翻译新技巧—PBCN方法_第3页
一种工程科技英语翻译新技巧—PBCN方法_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、一种工程科技英语翻译新技巧PBCN方法    【摘 要】本文结合诸多土木工程科技英语翻译实践,提出了一种在具备公共英语基本知识和知晓相关工程规范及专业背景等基础上的集公共英语、工程规范、专业背景和网络字典等知识于一体的工程科技英语翻译新技巧(本文简称PCBN方法)。 【关键词】工程科技;英语翻译;工程规范;专业背景;网络词典;PCBN方法 随着科学技术飞速发展,大量科技英语新词和新义正以难以想像速度诞生并随时进入计算机网络数据库。这些由于各种专业不断交叉而生成的科技英语新词或者是原本已存在但被赋予了新的含义,或是通过一定的构成方式生成新的科技术语,尤其在

2、工程科技英语方面亦是如此,这些都对科技英语翻译工作提出了更高的要求。由于科技词典再版与更新往往需要较长的时间周期,通过查阅科技词典常常不能满足翻译的需要,而通过各式各样名目繁杂的网络翻译工具尚存在译文的准确性和可靠性问题。因此,传统的科技英语翻译正面临这一新问题。 本文结合诸多土木工程科技英语翻译实践,探索一种在掌握公共英语翻译基本知识以及理解和遵循相关工程专业规范的基础上,更进一步知晓相关专业背景(包括上文下文词义和句意)及国内外研究进展动态,并利用网络阅览不断显现的科技英语新词,从而熟练掌握科技英语翻译的一种新方法。具体是集公共英语(Public English)、工程规范(Code of

3、 Engineering)、专业背景(Background of Specialty)和网络字典(Network Dictionary)等知识于一体的科技英语翻译新方法(以下简称PCBN方法),力求工程科技英语译文准确、严谨及规范、通俗。对于通常不需要使用网络字典的情况,则可简称为“PCB方法”。以下从土木工程科技英语应用实例中单词、词组、句子和段落等译文技巧方面对此新技巧和新方法进行叙述。 1 单词与词组的译文技巧 1.1 新派生词或词组词义的网络字典查阅与初定 近年由现代科学与技术的各种专业交叉与结合派生出大量新词。如医学与新材料科学、计算机通讯及网络技术、光电技术、激光技术、土木工程等结

4、合而产生的新词如Intelligent concrete self repair译成:自我修补的智能型混凝土;smart material and shape memory materials译成: 机敏材料和形状记忆材料; Smart pressure crack monitoring sensor thin film/Cement based piezoelectric smart materials则分别译成: 压电薄膜裂纹监测传感器/水泥基压电智能材料;laser sensor译成:激光传感器; magnetostrictive sensor and optical fiber gra

5、ting technology译成:磁致伸缩传感器和光纤光栅技术。这些新派生词或词组的词义可通过网络字典等查阅来初定,准确的词义还需要根据上下文句意以及专业背景的等来确定。 1.2 单词或词组词义确定的技巧 值得一提的是在科技英语中有时单词的意义需要根据上下文句意以及专业背景来确定,并非简单地通过查阅各种字典(包括网络字典)等工具就能够确定的。如将The city bridges with various kind of longer and middle span have brought people such feeling as lightness/smoothness and ope

6、nness. Due to the influence of the facts of overcoming own weight and geometric non-linearity, the cost of bridge project will be largely increased. Considering bridge landscape/economy and durability, the selection of bridge type and reasonable span is the key to the success of the design of the ci

7、ty bridge译成:各类大中跨径的城市桥梁给人们带来了轻盈、流畅和开放式的感觉,但由于克服恒重、几何非线性等因素的影响需加大桥梁断面尺寸,势必造成工程造价的大幅增加。综合考虑桥梁景观、经济性及耐久性,精心选择桥型及合理跨径是城市桥梁设计的成功所在。作为本文的“PCB方法”的应用示例,显然译文应当符合汉语科技论文习惯,文中“恒重、几何非线性、工程造价”等术语必须符合相关土木工程规范,并且“轻盈、流畅和开放式的感觉”等表明译者对桥梁景观设计等专业也有一定的知晓。 1.3 正反译法和反正译法技巧 英汉两种语言在否定的表述上有着重要的差异,因此相互翻译过程中应按各自语言习惯正确表达。对思维上的否定

8、和讲述方式上的否定加以分析并予以正确表述这种方法, 俗称“正反译法”以及“反正译法”,这类词常常可分为两种类型。一类是否定方式在英汉两种语言上大致相同,主要有完全否定和绝对否定。完全否定有no, not, never, nothing等, 例如The measurement error could never be avoided in vibration test of structure译为:结构振动测试中测量误差总是不可避免的。绝对否定常见有none, not at all, by no means, in no way, nothing等,例如In no way, the modal

9、parameters of a structural vibration could be exactly obtained in site testing译成:现场振动测试总是无法得到结构精确的模态参数。另一类是否定方式在英汉两种语言之间在思维方法和表述形式上有着明显的差别,主要表现在以下三种情况。半否定 hardly, rarely, scarcely, seldom, few, little等。例如Only a few bridges with long-span could be asked for analysis of hybrid non-linear ultimate capa

10、city译成:仅仅少数大跨径桥梁需进行复合非线性极限承载能力分析。部分否定not every, not all, not much, not many, 例如Not every bridge is asked to consider the effect of geometrical nonlinearity in structural design就译成:并非每座桥梁结构设计都要考虑几何非线性的影响。具有否定含义的词常见有without,fail,unless,except,rather than等,例如The damage of a structure could be evaluated

11、 exactly by using modal analysis method unless enough tested data is obtained译成: 除非获得足够的测试数据,采用模态分析方法很难对结构损伤作出精确的评估。 2 句子与段落的译文技巧 2.1 被动语态的翻译技巧 被动语态在科技英语中应用也十分广泛,将汉语译文作不同的处理,使译文更加通俗也是一种技巧。若保留原来的主语,则常常加上“被”、“受”、“由”等词,也有些被动句译成汉语不加“被”更符合汉语习惯。例如The frequency-domain method combining with advanced senior

12、techniques such as pressure crack monitoring sensor thin film, magnetostrictive sensor and optical fiber grating technology etc. have been adopted to identify the damage of cable members for a bridge就译成:通过频域方法并结合压电薄膜裂纹监测传感器以及磁致伸缩传感器和光纤光栅技术等先进的传感器技术可识别桥梁拉索构件的损伤。但如译成“桥梁拉索构件的损伤可以被频域方法并结合压电薄膜裂纹监测传感器以及磁致

13、伸缩传感器和光纤光栅技术等先进的传感器技术来识别”就不太符合汉语习惯。作为本文的“PCBN方法”的应用示例,显然译文应当符合汉语习惯,文中“频域、拉索构件、传感器”等术语必须符合相关规范,并且译者对桥梁健康监测技术等专业研究背景也应有一定的了解,“压电薄膜裂纹监测传感器、磁致伸缩传感器和光纤光栅技术”等新词可通过网络字典查阅获得并确定。 2.2 长句分合与拆译技巧 在工程科技英语中经常会遇到复杂的长句。如果完全按照原文顺序直译会使读者感到冗赘,也不符合汉语的习惯。因此,应在正确理解和吃透原文有时甚至在对上下文以及图表等进行仔细分析的基础上,再将一个长句作必要的分割译成几个较短的句子便于读者理解

14、。作为本文的“PCB方法”的另一应用示例,如A least-squares solutions method with best parameter adjustment of flexural rigidity identification for bridge structural members is developed by using measured modes, also the result of nume- rical identification for a full-scale three-span continuous beam shows that the intro

15、duction of the parameter adjustment is very important for reducing the effect of measurement error on identified result, further the problem for excessive great effect of mode shape error on identified accuracy can be quite satisfactorily solved by using this method1-4译成:本文提出了一种基于高精度低阶测试模态对桥梁构件抗弯刚度通

16、过导入最佳参数进行平差的最小二乘解识别方法。通过对混凝土试验梁及一座3跨变截面连续箱梁实桥梁体抗弯刚度结合桥梁现场检测工作及数值模拟计算识别结果表明此方法有效地抑制了模态振型测试误差对于识别精度的过度影响,较好地满足工程精度要求。但如译成“本文提出了一种基于高精度低阶测试模态对桥梁构件抗弯刚度通过导入最佳参数进行平差的最小二乘解识别方法,通过对混凝土试验梁及一座3跨变截面连续箱梁实桥梁体抗弯刚度结合桥梁现场检测工作及数值模拟计算识别结果表明,进一步地此方法有效地抑制了模态振型测试误差对于识别精度的过度影响较好地满足工程精度要求”则显得比较呆板。 2.3 译文词序的调整技巧以及句序的调整技巧 在

17、科技英语中常常将句子的词序作必要的甚至是必不可少的调整,其目的是译文应当符合每种语言的自然次序和表达习惯。当词序与汉语的习惯词序一致时,则可按原来词序翻译; 若与汉语的习惯表达不一致时则需调整,使词序符合每种语言的要求。与英语习惯正好相反,汉语习惯则是先说时间状语,接着是地点状语,方式状语则排在最后。例如A record of strong earthquake motions was obtained successfully on Nicaragua in 1972就可译成: 1972年发生在尼加拉瓜的一次强烈地震被成功地记录了下来。 为使译文符合汉语表达习惯,在英语中常常将后置于主句的时

18、间状语从句、条件状语从句、定语从句等译成汉语时往前移。如The factor of geometrical nonlinearity must be considered in the design for super long-span bridges就译成:在超长跨径桥梁设计中几何非线性因素是必须要考虑的。再如In this paper, a hybrid non-linearity ultimate capacity and ductility analysis for RC tall-pier(H=45m) of expressway bridges is studied. The a

19、bove study further shows that the regular linear-elastic analysis method in RC tall-pier design will cause quite-great errors when calculating the top-displacement of pier under a large horizontal force, as existing quite evidential geometric non-linearity in RC tall-pier of bridges可译成:通过运用考虑复合非线性的结

20、构弹塑性极限分析方法,对某山区高速公路桥梁中的钢筋混凝土高桥墩(H=45m)的极限承载能力及结构延性等进行了初步研究。分析结果表明由于高墩柱结构存在非常明显的几何非线性,采用通常线弹性方法计算在过大水平力作用下的墩顶水平位移将会带来相当大的误差,设计中应充分引起注意。对照英汉句子,显然译文中省略了“In this paper本文”,在“RC tall-pier of bridges高墩柱结构”中省略了“桥梁”。此外,“hybrid non-linearity”应译成“复合非线性”,而不能译成“杂交非线性”。此例中除译文词组符合相关专业规范外,翻译时还需结合上下文内容和研究背景,是一个“PCB”方法较为典型的案例。 3 结束语 在现有科技发展阶段,任何试图利用自动翻译机器或网络智能翻译工具等来完全代替工程科技英语的人工翻译都是不现实的。除遵守汉语和英语各自习惯表达方式外,工程科技英语翻译工作者必须通过大量阅读了解相关专业背景并且熟悉相关专业规范要求,这对于提高科技英语翻译的技巧是有益的,这正是本文中所提倡的“PCBN方法”的基础。 参考文献: 1H.G Nake.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论