广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件4_第1页
广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件4_第2页
广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件4_第3页
广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件4_第4页
广东外语外贸大学高级翻译学院高级英汉汉英口译课件4_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Session 4主题与主语主题与主语Chinese vs. Englishn只要用功读书,就能提高成绩。(隐含主语)nIf one studies hard enough, one will n国庆节七天我们第一天全家人北京路购物。(多主语)nOn the first day of the seven-day National Day holiday, our whole family n游泳非常消耗体力。(主语非名词)nSwimming is quite exhausting.nIt is quite exhausting to swim.n刮风了,下雨了。(零位主语)nIt is win

2、dy and rainy.Chinese vs. EnglishnChinese: Topic-prominent language (话题占突显地位的语言)nEnglish: Subject-prominent language(主语占突显地位的语言)n- C. N. Li & S. A. Thompson in 1970sEnglish: Theme-Rheme主位:述位 (Mathesius)n Theme is the primary element of a sentence; it is the subject being talked about and is known

3、.n Rheme is the core element of a sentence; it is something the speaker wants to say about the theme, or something related to the theme. nModern English sentencesn83% - 97% SVO (Jesperson)nTheme = Psychological SubjectnTheme SubjectFeatures of the Subject in Englishn1. There must always be a subject

4、;n2. The subject is the theme of the sentence that the verb structure describes;n3. The subject has grammatical control;n4. The subject must be a noun or a noun structure.Chinese: Topic-Comment话题:评说(Sapir)n Topic is the theme of a sentence.n Comment is narration about the theme.Features of the Subje

5、ct in Chinesen1. The subject is not essential;n2. The subject has no grammatical control over the whole sentence;n3. There can be more than one subject;n4. The subject can be a noun, verb, adjective or any such structures.Difficulties with Chinese Subjects (SVO?):n1)宾踞句首n2)主谓谓语句n3)宾踞动前n4)主状不分n可以没有主语

6、,也可以有多个主语,除名词以外,可以由动词,形容词,副词,介词短语,主谓结构担当主语。Subject-prominent vs. Topic-prominentn A subject-prominent language (eg. English) is a language in which the grammatical units of subject and predicate (SV) are basic to the structure of sentences and in which sentences usually have subject-predicate struct

7、ure.n A topic-prominent language (eg. Chinese) is one in which the information units of topic and comment are basic to the structure of sentence. Examples Analysisn1)主语的增补(汉语无主语)n出太阳了!nThe sun is rising!n冷死我啦!nI am dead cold.n累得我走不动了。nIt exhausted me so much that I couldnt walk.nI was too tired to w

8、alk.n知己知彼,百战不殆。nYou can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself.Examples Analysisn2)主语的选择(汉语有多个主语)n近二十年的时间已经充分证明,我们进行改革开放的方向方向是正确的,信念信念是坚定的,步骤步骤是稳妥的,方式方式是渐进的,取得的成就取得的成就是巨大的。nThe practice in the past 20 years has eloquently proved that the direction of our ref

9、orm and opening-up is right, our conviction is firm, our steps are steady, our approach is gradual and our achievements are huge. nThe practice in the past 20 years has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying

10、 out the reform and opening-up and have achieved tremendous success.Examples Analysisn主语的转换(汉语有名词以外成分充当主语)n采用采用新工艺大大降低了产品的成本。nThe adoption of the new process has greatly cut the cost of production. n能吃能睡能吃能睡不一定就健康。nGreat eaters and sleepers are not always healthy.n今天讨论范围今天讨论范围涉及时事政治的问题。nTodays discu

11、ssion covers issues of current political affairs.n工作时候工作时候心不在焉,经常会带来不必要的损失。nAbsent-mindedness in our work will often lead to unwanted losses.Examples Analysisn各民族之间各民族之间建立了平等、团结、互助的新型关系。 nWe have established a new type of relationship characterized by equality, solidarity and mutual assistance betwe

12、en different ethnic groups.nA new type of relationship of equality, solidarity and mutual assistance between different ethnic groups has been established. Examples Analysisn中国历史上中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家。 nChina produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen,

13、 strategists, scientists, writers and artists. nMany outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists were produced/emerged in Chinas history. nThe Chinese history has witnessed the emergence of many eminent philosophers, thinkers, statesmen, strategists, s

14、cientists, writers and artists.Examples Analysisn但是中美之间的关系也不能幻想从此就会一帆风顺。n(我们我们不能幻想中美之间的关系从此就会一帆风顺。)nBut we cannot have the illusion that Sino-US relations will be free from troubles from now on.Examples Analysisn如果仅以此作为一个标准,来说中国就是一个发达国家,我觉得这种说法是不公平的。nBut if you consider this the only standard and sa

15、y China is a developed country, I think this is unfair.nBut I think it is unfair to use this as the single standard to conclude that China is a developed country.Examples Analysisn从中国来看的话,不能只看中国的大城市、沿海和沿江,像珠江三角洲、长江三角洲,这些个地方这些个地方老百姓的生活是比较好的。nWhen looking at China, one/we should not limit oneself/ours

16、elves to its large cites, coastal areas and river basins, such as the Pearl River Delta and the Yangtze River Delta, where the people enjoy a higher living standard.Examples Analysisn中美两国贸易中中美两国贸易中时常出现摩擦和纠纷,此起彼伏、接连不断,在摩擦中前进。nFrictions and disputes frequently come forth in Sino-US trade, but progress

17、 is made in frictions. nThere are frequent frictions and disputes in Sino-US trade, but progress is made in frictions. Examples Analysisn要和平、不要对抗;要合作,不要强权;要发展,不要贫困;是当今世界发展的主流,是世人的共同呼声。nWe want peace instead of confrontation. We want cooperation instead of power politics. We want development instead

18、of poverty. This is the main trend of the time and the common aspiration of the world people.nWe the people of the world want peace, not confrontation; cooperation, not power politics; development, not poverty. This represents the main trend of the times and our common aspiration. nPeace rather than

19、 confrontation, cooperation rather than power politics, development rather than poverty constitute the mainstream of the world development and represent the common aspiration of the world people.Examples Analysisn过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲可持续地发展生产力,不完全。nIn the past, we only stressed the development of o

20、ur productivity under socialism,without even mentioning the need to achieve sustainable development. That was not complete.Examples Analysisn随着全球化发展,香港和珠江三角洲的关系将会更加密切,要深入认识珠三角,非要亲身实地考察不可。nWith increasing globalization, Hong Kong and the Pearl River Delta will be even closer. It was necessary to visi

21、t the Pearl River Delta in order to gain firsthand understanding of the region.nWith increasing globalization, Hong Kong and the Pearl River Delta will be even closer. To gain firsthand understanding of the region, one needs to pay a personal visit to the Pearl River Delta.Examples Analysisn不改革旧的不合理

22、的经济秩序,发展中国家的发展努力就难以奏效,也就不可能从根本上解决发展中国家的发展问题。nWithout reforming the old and unreasonable economic order, the development effort of the developing countries can hardly be effective and their development problems are not likely to be settled from its very root. nFailure to reform the old and unreasonab

23、le economic order will put the development effort of the developing countries in vain, and will prevent these countries from solving their development problems from its very root.Examples Analysisn中美两国继续给予对方最惠国地位中美两国继续给予对方最惠国地位符合两国的利益,有助于双方经济贸易合作的发展以及双边关系的改善。nThe further granting of MFN status by Ch

24、ina and the US to each other is in the interest of both sides and is conducive to the development of their economic and trade cooperation as well as the improvement of bilateral relations. Examples Analysisn如果双方要对抗,我们我们可以找很多麻烦,制造很多人为障碍。nShould the two sides go in for confrontation, we will be able t

25、o find out a lot of trouble and create many man-made obstacles.nShould one want confrontation, one can always create trouble and set up obstacles.Examples AnalysisnWhen failing to reach agreements right away, those involved should exercise patience to prevent further intensification of the disputes, and at the same time create conditions and favourable atmosphere for an eventual peaceful solution. n如果一时达不成协议,应采取耐心的态度,防止矛盾激化,努力为最终和平解决创造条件和气氛。Examples AnalysisnIt is not rare to see interference in other countries internal affairs under all s

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论