汉语句子话题与英语句子主语对比分析与翻译_第1页
汉语句子话题与英语句子主语对比分析与翻译_第2页
汉语句子话题与英语句子主语对比分析与翻译_第3页
汉语句子话题与英语句子主语对比分析与翻译_第4页
汉语句子话题与英语句子主语对比分析与翻译_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、上海翻译 Shanghai Journal of Translators 2010No. 3基金项目 本文系河南省教育厅人文社科研究项目 (2008-ZX-162 的成果之一 。 收稿日期 2010-04-01作者简介 马跃珂 , 郑州大学外语学院教授 , 研究方向 :英汉对比与英语教学 。汉语句子话题与英语句子主语对比分析与翻译马跃珂(郑州大学外语学院 , 郑州 450001摘要 汉语句子是语义结构 , 可分为话题和说明两部分 。 英语句子是语法结构 , 可分为 SVO 三部分 。 把汉语译为英语 时 , 必须懂得这两种语言句子结构的差异 。 本文对汉语句子话题和英语句子主语作比较 , 并提

2、出汉语话题的英译法 。 关键词 汉英比较 ; 汉语的话题 ; 英语的主语 ; 汉译英技巧 中图分类号 H 315. 9文献标识码 A文章编号 1672-9358(2010 03-0037-04英语和汉语属于不同 的 语 系 (前 者 属 印 欧 语 系 , 后 者 属 汉藏语系 , 因而其句 子 结 构 存 在 很 大 的 差 异 。 英 语 句 子 是 语法结构 , 可分为主 -谓 -宾 (SVO 三 部 分 。 汉 语 句 子 是 语 义 结构 , 可分为话题和说明 (TC 两部分 。 把汉语译为英语时 , 必须懂得这两种语言 句 子 结 构 的 不 同 。 本 文 探 讨 汉 语 句 子

3、 话题与英语句子主语之间的差异并提出汉译英的方法 。一 、 汉语话题与英语主语的差异1. 汉语话题是语义的 , 英语主语是语法的汉语句子的概念基本上是话题评论式的 , 可以看成二分 结构 , 这是从句 子 的 顺 序 上 说 的 。 它 先 提 出 一 个 话 题 (top-ic , 接着是评论 (comment 或 解 说 (explanation 。 话 题 是 语 义的 , 和后面的评论不存在一致关系 。 话题是说话人想要说 明的对象 , 是句子的主体 , 是全句起主导作用的成分 , 总是放 在句子的开头处 。 评论部分是述说话题的成分 ,位于话题之 后 , 对话题进 行 说 明 、 解

4、 释 、 质 疑 。 汉 语 话 题 的 形 式 多 种 多 样 , 话题和评论都可以是词 、 短语或句子 。 如 :“ 西湖很美 ” 。“ 西 湖 ” 是 话 题 , 是 名 词 ; “ 很 美 ” 是 评 论 , 是形容词短语 。“ 郑州的春天风沙 很 大 ” 。“ 郑 州 的 春 天 ” 是 话 题 , 是 短 语 ; “ 风沙很大 ” 是评论 , 是句子 。“ 你去就太好了 。 ” “ 你 去 ” 是 话 题 , 是 句 子 , “ 就 太 好 了 ” 是评论 , 是短语 。英语句子的概念是 施 事 行 为 式 的 , 可 以 看 作 SVO 三 分 结构 。 英语句子 的 主 语 是

5、 语 法 主 语 , 或 者 是 施 事 或 者 是 受 事 ,句子的谓语是行为 , 主 语 要 与 谓 语 在 人 称 和 数 方 面 保 持 一致 。 如 :Workers make machines. Workers 是 主 语 , 施 事 者 , make 是行为 , 主动态 ,machines 是受动者 。 Machines are made by workers. Machines 是 主 语 , 受 事 者 ,are made 是行为 , 被动态 , by workers 是施动者 。 汉语里也有施事主 语 , 但 是 汉 语 习 惯 以 人 施 事 , 不 以 物 施事 , 英

6、语习惯施事者常常是物 。 如 :原文 :我没有注意到这个错误 。 原译 :I did not notice the mistake. 改译 :The mistake escaped me.说明 :原译也可以 , 改译是英语的习惯用法 , 汉语没有这 种说法 。原文 :我现在想不起他的名字 。 原译 :I can t remember his name. 改译 :His name escapes me for the moment. 2. 汉语话题无限 , 英语主语有限汉语话题的种类是无限的 , 任何词 、 任何词组 、 任何句子 都可以是话题 , 如 :幸福不会从天而降 。“ 幸福 ” 是名词

7、词组 , 做话题 , 今天六月三号。“ 今天 ” 是时间名词做话题 。 三百万不是小数目 。“ 三百万 ” 是数词做话题 。 他去 , 我也去 。“ 他去 ” 是句子做话题 。 写诗是他的爱好 。“ 写诗 ” 是动宾词组做话题 。 英语的主语种类是有限的 。 潘 文 国 (2005 中 把 英 语 的 主语按语义划分为四种 :施事主语 :We caught a thief.受事主语 :The thief was caught red handed. 形式主语 :It rained heavily last night. 主题主语 :The book is very interesting.从以

8、上例子中 , 我们可以发现 :决定英语主语的其实是 与动词间的一致关 系 。 从 英 语 的 条 件 来 看 :英 语 只 有 一 个 , 即 名词性 。 其它词 类 要 做 主 语 , 必 须 通 过 构 词 变 化 变 成 名 词 。 比如上面例句 “ 幸福不会从天而降” , “ happy ” 不能做主 语 , 要变 为 “ happiness ” (will not fall from the heaven ; “ 写 诗 是他的爱好 ” , “ write ” 不能做主语 , 要改为 “ writing poems ” (is his favorite (实际上常说 He likes

9、 to write poems 。3. 汉语话题有定 (definite , 英语主语无定 (indefinite 赵元任先生在谈到汉语主语时说:“ 有一种强烈的趋势 , 主语指的事物是有定的 , 宾语 所 指 的 事 物 是 无 定 的 。” (赵 元 ·73·任 , 1979 。 赵先生所谈汉语的主语实际上就是汉语的话题 。 美国 语 言 类 型 学 家 Charles N. Li Sandra A. Thompson 认 为 :英语是注重主语 的 语 言 , 汉 语 是 注 重 话 题 的 语 言 。 话 题 的主要特征之一 , 是所 指 的 事 物 必 须 是 有

10、定 的 , 主 语 则 不 必 是有定的 。 (CN Li SA Thompson , 1976 。汉语的话题是有定 的 , 是 谈 话 双 方 都 知 道 的 , 是 说 明 的 中心 。 如 :能够上学的孩子 , 穷人家多数都是男孩 , 不是女孩子 。 (“ 能够上学的孩子 ” 是话题 , 是谈话双方都知道的 。 英语的主语大 多 数 是 无 定 的 也 就 是 非 限 定 性 的 , 往 往 只是占据一个位置使句子完整 。 如 :A couple of people have arrived. (A couple of people 是 名词短语 , 做非限定性主语 It is clea

11、r today. (it 是代词 , 做非限定性主语 4. 汉语话题可以省略 , 英语主语不能省略王力先生说过 :“ 就 句 子 结 构 而 论 , 西 洋 语 言 是 法 治 的 , 中国语言是人治的 。 法治的不管主语用得着用不着 , 总要呆 板地求句子形式的一律 , 人治用得着就用 , 用不着就不用 , 只 要能使对话人听懂说话人的 意 思 , 就 算 了 。 ” (王 力 , 1984 这 个见解很精辟 。 试比较 :英美人说 It s raining. It 是谁 , 说不清楚 。 英语语法 说 它是无人称代词 , 表示天气 、 时间 、 距离和度量等 , 无词义 , 只 是用它 来

12、 占 一 下 主 语 的 位 置 。 中 国 人 只 简 单 地 说 “ 下 雨 了 ” 。 就行了 , 是 个 无 主 句 , 主 语 是 谁 , 不 知 道 , 也 用 不 着 提 它 , 这样的 句 子 很 多 。 再 如 It s Sunday. It s ten o clock. It s one thousand li from Zhengzhou to Beijing. 这些句子中的 主语都属于无实在意义的 , 汉语里都不用 。英语句子中的主谓结构必须齐全 , 缺了主语或谓语就是 病句 。 汉语不是这样 , 汉 语 造 句 习 惯 重 简 洁 , 能 省 的 决 不 重 复 。

13、下边的错误都是由此而产生的 :原文 :太难了太容易了都不行 。原译 :Too easy or too difficult is no good for us.改译 :Books , which are too easy or too difficult , are no good for us.说明 :汉 语 里 在 上 下 文 清 楚 的 情 况 下 , 就 可 以 把 话 题 “ 书 ” 省去 , 英语里不能省 。二 、 汉语话题的分类与英译英语注重主语 , 句子 结 构 是 SVO , 着 重 于 施 事 与 行 为 之 间的关系 , 英语句子都 要 有 主 语 并 且 以 动 词 为

14、核 心 , 主 语 和 谓语之间有许多互相制约的语法关系 。 汉语则不是这样 , 赵 元任先生说 :“ 在汉语里 , 这种句子 (即 使 把 被 动 的 动 作 也 算 进去 , 把 是 也算进去 的比例是不大的 , 也许比 50%大不了 多少 。 因此 , 在汉语里 , 把主语谓语当作话题和说明来看待 , 比较合适 。 ” (赵元任 , 1979 接着他列举了六种汉语主语 :1. 名词性主语 (略 2. 动词性主语 , 如 “ 走行 , 不走也行 。 ” “ 走了就好了 。 ”3. 表时间 、 处所和 条 件 的 词 语 。 如 “ 今 儿 冷 。 ” “ 这 儿 是 哪儿 ? ” “ 他死

15、了的话 , 就不容易解决了 。 ”4. 介词引进动作者 做 主 语 , 如 “ 由 主 席 召 集 会 议 。 ” “ 连 我都不知道 。 ”5. 别的介词短语 。 如 “ 为了这事情我真发愁 。 ”6. 主谓 主 语 。 如 :“ 猫 比 狗 凶 是 会 的 。 ” “ 他 不 来 也 成 。 ”这六种主语实际上就是六种话题 , 下边讨论一下这六种 主语的英译法 。1. 名词性话题汉语名词性词组作 话 题 , 有 的 可 以 译 为 英 语 主 语 , 多 数 不能直译 , 要译为宾语 、 状语等 。 如 :数学 、 物理 、 化 学 和 语 文 , 我 都 感 兴 趣 。 Mathemat

16、ics , physics , chemistry and Chinese all these are interesting to me.中日两国发 展 和 平 友 好 关 系 , 符 合 两 国 人 民 的 长 远 利 益 。 The development of relation of peace and friendship be-tween China and Japan is in accord ance with the long term in-terests of the two peoples.以上两句汉语的话题 , 直译成了英语的主语 。船的使命 , 赵 家 本 来 是

17、很 秘 密 的 。 The zhao family kept very quiet about the errand of the boat.火柴擦 一 下 就 着 了 。 You ignite a match by scratching it.以上汉语的话题译成了英语中的宾语 。2. 动词性话题汉语动词性词组做 话 题 , 可 译 为 英 语 的 动 名 词 、 不 定 式 或句子 。回信 , 是读信之 乐 的 一 大 代 价 。 Answering letters is a heavy price to pay for the enjoyment of reading letters.汉语

18、句子中 , 动词性 话 题 “ 回 信 ” 译 成 了 英 语 句 子 中 动 名词做主语 。刚近 S 门 , 忽而车把上带着一个人 , 慢慢地 倒 了 。 We were just approaching S-Gate when some one crossing the road was entangled in our rickshaw and slowly fell. (话 题 译 成 了 句 子 3. 时间处所话题汉语的时间 、 处所 、 条件做话题一般要译成英语的状语 , 但也有其它的翻译方法 。“ 这里要盖一座体育馆 ” , 按汉语 “ 这里 ” 是话题 , 不是施 事者或受事者

19、 , 不能译 为 英 语 的 主 语 , 不 懂 这 个 道 理 的 初 学 者就造出了下边的错句 :Here will build a gymnasium.按英语语法 , “ 这里 ” 只能是状语 , 主语要由 “ 体育馆 ” 来 做 , 是受动者 , 只能译为 :A gymnasium will be built here.在盐水中 会 发 生 严 重 的 腐 蚀 现 象 。 Serious corrosion occurs in salt water. 从这 里 可 以 看 到 富 士 山 。 A view of Mt. Fuji can be obtained from here.在第

20、三条轨道上密集 着 18个 电 子 。 The third orbit is packed with 18electrons.·83·此句中 , 汉语的时 间 处 所 话 题 “ 在 第 三 条 轨 道 上 ” 译 成 了英语句子中的主语 。4. 介词引进动作者做话题由他去吧 。 Let him do as he pleases.由我请客 。 This is my treat.连我都不知道 。 I don t know.从以上英译句可以看出 :汉语的介词 “ 由 ” , “ 连 ” 可以不 译 , 其后的动作者译成英语的主语 、 动词宾语或介词宾语 。 5. 别的介词短语作

21、话题为了这事情我真发愁 。 I am worried about this matter. “ 为了 ” 可译 为 for , 但 介 词 的 使 用 要 看 上 下 文 , 这 里 由 worry 决定 。从这个角度说 , “ 吃亏是福 ” 永远没有错 。From this point of view the saying is always right that suf-fering a loss is a blessing.6. 主谓话题他当教师比我强 。 He is a better teacher than I.你去不去与我无关 。 Whether you go or not is

22、none of my business.以上两句中 , 汉语中的主谓话题都译成了英语句子 。三 、 外位语按传统语法 , 汉语 有 一 种 外 位 语 (extraposition , 又 称 作 外位成分 、 复指成分 。 外位语是针对本位语而言的 。 把句中 的某一成分抽到句子前头 , 而在其原来的位置上用另一个词 代替 , 这个抽到句子前 头 的 成 分 就 是 外 位 语 , 而 放 在 其 原 来 位置上的代替词就是本位语 。 例如 : 听力 、 阅读 、 语音 、 口语 、 笔语 、 翻译等等 , 样样都要好 。 商品这东 西 , 千 百 万 人 天 天 看 它 , 用 它 , 但

23、 是 熟 视 无 睹 。 看过这部影片的人和听说过这部影片故事情节的人 , 他们的评价都很高 。上边三个句子中 , 前 边 划 线 部 分 都 是 外 位 语 , 黑 体 代 替 外位语担任句子中职 务 的 本 位 语 。 这 种 表 达 方 式 可 以 使 整 个句子层次清楚 、 结构平衡 、 意思易懂 , 或者使需要强调的东 西得到强调 , 起到修辞的效果 。外位语的分类 :上例 是外位主语 、 上例 是外位宾语 , 上例 是外位定语 。1. 汉译英按话题说明分析 , 外位语是话题 , 这种话题的英译法 , 常 见的有如下几种情况 。1 外位语译为主语 , 本 位 语 也 译 出 来 ,

24、在 外 位 语 与 本 位 语之间加破折号 。一分为二 , 这 是 个 普 遍 的 现 象 , 这 就 是 辩 证 法 。 One divides into two this is a universal phenomenon , and this is dialectics.英文顺序也可以倒过来 , 那就可以删去 this 了 。 但现在 的译法更为强调和顺当 。积极领导 , 稳步发展 , 这句话很好 。Active leadership and steady development this is well put.2 外位语译为主语 , 本位语译为插入语安理会中有关中东局势的辩论和决议

25、, 我认为必须严格 地把它们放 在 事 实 和 法 律 的 基 础 上 。 The Security Coun-cil s debates and resolutions concerning the situation in the Middle East , I think , must be strictly based on fact and law. 3 外位语译为主语 , 本位语不译种族歧视 , 这是帝国 主 义 和 殖 民 主 义 的 产 物 。 (强 调 主 语 Racial discrimination is the offspring of imperialism and

26、colonialism.4 外位语直译 , 本位语根据情况改写 。资产阶级 、 小资产阶 级 , 他 们 的 思 想 意 识 是 一 定 要 反 映 出来的 。 It is inevitable that the bourgeoisie and petty bour-geoisie will give expression to their own ideologies.这里 “ 他们 ” 就是资产阶 级 和 小 资 产 阶 级 。 英 文 里 没 有 类似的语言现象 。“ 他们 ” 可以不译 。制造骗人的报道 , 其 目 的 是 向 世 界 表 明 侵 略 是 正 义 的 。 (强 调 定 语 The misleading news is designed to show the world that the aggression is justified.2. 英译汉在英汉翻译中 , 能恰 当 地 运 用 外 位 语 , 把 英 语 的 三 分 结 构变为汉语的两分结构 , 有助于译文达到 “ 信顺 ” 。Today s votes have made crysta

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论