


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、精品文档口译的特点浅析口译的特点与技巧摘要:goodwillfeltthattheoldinternationalorderofsovereignStateswhichcharacterizedthe19thcenturywasnolongeradequate,有远见和普惠的人夕纵为,主权独立国家的旧的国际秩序是19世纪的特点,现已不合时宜,begivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.-采用被动式(2)AHthesemattersmustbedealtwithwithinabroadandintegratedpers
2、pective.对这些问题的处理必须从广阔和综合的角度出发,香港的发展一日千里,各行各业对通讯系统的需求强列WiththerapiddevelopmentinHongKong,thedemandallforanupdatedtelecommunicationsystemgrowsincreasingly.原句的句子堂心应该是后半句,前半句介绍背景摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。同时,它
3、又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。译员除了应具备过硬的双语能力和杂学”知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。当然,掌握一定口译技法也至关重要。口译主要涉及两个步骤-理解和表达。然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。口译过程中,"听是基础,只有听篷了才能谈得上转换;而"说.是媒介,以口头的形式传递信息。因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、i己笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(
4、stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其硼E谓语形式去译汉语句中的连动式。例如:ThestructuraladjustmentofChina"seconomy,overproduction,themigrationofsurplusrurallabortothecities,theestablishmentofnonagriculturalenterprisesandthegrowinguseofne
5、wtechnologies,allthismaybethecausesofgrowingunemploymentandlayoffs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。2.断句与分句所谓“断句"主要指的是口译中将英语句子,按适当的意群或概念单位,进行切割处理并译成汉语。口译时,尤其同声传译时,信息源源不断涌来,译员一般只能顺句驱动,把听到的信息及时处理完,才能处理接踵而至的新信息。这样译员可以减轻记忆负担,适当断句可以大大提高口译的质量和速度。例如:(1)1cametoChina/atani
6、mportanttime.我来到中国访问,正逢一个重要的时刻。Theywrappeduptheproject/intwomonths.他们完成该项目,只花了两个月。汉译中时还存在另一种形式的"断句",就是把原文的一句话译作两句或更多句。由于中国人习惯于整体思维,汉语中有大量的小分句,口语中尤其如此。因此口译时,对于汉语的长句需要断作几句来译,才能意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。3.语序调整英汉两种语言的语序有很大差异。一般来说,汉语的定语比较固定,常处于被修饰语之前;英语定语的位置比较灵活,前置、后置均可。口译时,应尽量采用顺应汉语思维方式的表达法,减轻译员短时记忆
7、压力。在处理英语定语从句的翻译时,要着眼于句子在意义上的内在联系,并不一定在听到定语从句时就想到译成前置定语,为了译文的顺畅可适当断句,靠上下文的意义联系来"意合"。MenofvisionandgoodwillfeltthattheoldinternationalorderofsovereignStateswhichcharacterizedthe19thcenturywasnolongeradequate.有远见和善意的人们认为,主权独立国家的旧的国际秩序是19世纪的特点,现已不合时宜。英语多偏正结构,汉语多主谓结构。口译时不妨有意识地进行结构转换,符合两种语言习惯。4.
8、添加主语汉语多主动式,少被动句;而英语句子少不得主语,且被动句式非常丰富。当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。因此,汉英翻译时,需添加主语,诸于有人"、大家"人们"等,或采用英文被动句式变通。有时主语又隐含在句中,需认真寻找。例如:(1)要制造飞机,就必须仔细考虑空气阻力问题。Airresistancemustbegivencarefulconsiderationwhentheaircraftistobemanufactured.-采用被动式Allthesemattersmustbedealtwithwithina
9、broadandintegratedperspective.对这些问题的处理必须从广阔和综合的角度出发。采用名词化5.理清深层逻辑关系汉语是一种意合性语言,讲求总体印象,一切尽在不言中,不追求过分严密,不像英语那样逻辑井然。汉语讲求模糊,如同国画,又如中医病理,缺乏显性的逻辑性与准确性。口译时需仔细体会说话人字里行间的逻辑关系,借助英文的关联结构表达出来。例如:香港的发展一日千里,各行各业对通讯系统的需求强列WiththerapiddevelopmentinHongKong,thedemandallforanupdatedtelecommunicationsystemgrowsincreasi
10、ngly.原句的句子重心应该是后半句,前半句介绍背景;译成英语时,可以借助介词with构成状语,也可借助关联词将它译成从句,表原因或伴随关系。汉语强调整体思维,从大处着眼,注重一事物与另一事物之间的内在联系。6.形式主语it的译法英语口语中,经常会有一些由先行词it引导的句式。由于it在英语中是一个虚词,句中实际的主语就移到句后。通常如果主语不长时,可把它移前处理。例如:(l)Itisno:usecryingOverspiltmilk.牛奶洒了再后悔是没有用的。当实际主语匕瞰长时,可将谓语提前例如:(2)11iscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddl
11、eUFO.可以肯定,人类最后必将解开不明飞行物之谜。当然,本例也可以采用拆句法,拆开主语从句,译成:"人类最后必将解开不明飞行物之谜,/这一点是可以肯定的。.但是,在口译中,按照原文语序翻译,译员会感觉轻松一些。7.数字的表达数字的翻译是口译中的一大难关。在商贸谈判或外交活动中,数字的翻译又显得极其重要,有丝毫的差错都会造成极其严重的后果。因此学习口译时,数字关是一定要花气力克服。数字之难译,主要在于英汉对于四位数以上的数字的表达上,这两种语言有不同的段位概念和分段方法。英i剧字的表达以每三位数位一段位,而汉语是每四位数为一段位。以一组13位数字为单位的阿拉伯数字1234567891
12、234为例,在用英语和汉语表达时,前者按下标分段记号(,)为单位(三位数)朗读(1,234,567,891,234),而后j者则按上标分段记号C)为单位(四位数)朗读(12345"6789"1234)。因此口译时,若碰到很长的一串数字,应迅速记下,并作标记,然后准确译出。在汉译英时,遇到百万、千万和亿以上的数字,如987万、1423万、87234万,最快捷的办法是将小数点往前移两位,读mil-lion",如9.87million,14.32million,872.34million。遇到十亿、百亿以上的数字,如21亿、349亿,小数点往前移动一位,读"b
13、illion",如2.1billion,34.9billion0因此,课堂上在训练学生演讲技能时,应该提供较为真实的语境,使学生能够运用语言,交流思想。语境涉及包括工作(各种汇报、产品介绍等)、社交(热点问题、争议评论等)、生活场景(聚会、晚宴等)、礼仪场合(欢迎、道别、致谢等)。公共演说其实是同听众、观众的交流,演说人的语言风格(应因场合、听众又惨而有所差异)、语调(高低、停顿等须适中),身体语言(恰当的姿势神态,目光交流,观察听众反应等)等都是影响演说效果的重要因素。口译极富挑战性。一名合格的译员必须具有扎实的双语基本功、丰富的百科知识、快速反应能力、良好的逻辑思维能力、语言组织能力、表达能力以及勤学好问的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度高品质实木地板专业施工合同
- 二零二五版智能社区房地产开发经营合同规范
- 二零二五年度矿业权抵押担保合作协议范本
- 二零二五年度茶叶电商平台技术开发合同
- 二零二五年度房产项目股权转让与代建服务一体化协议
- 2025版新能源工程师岗位责任及绩效合同样本
- 二零二五年度餐饮企业员工绩效考核合同
- 2025防火门节能环保型安装工程合同
- 2025年海水淡化及水处理设备项目合作计划书
- 稚子弄冰说课课件
- 2025年广西文化和旅游厅所属事业单位招聘考试备考题库
- 塔里木大学《发电厂电气部分A》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 证券公司投资者教育专题讲座
- 供应链风险预警模型-全面剖析
- 肿瘤培训测试题及答案
- bizsim企业经营决策模拟总结报告
- T∕SRX 002-2024 羊初乳粉规范
- 合作社农户种植协议书范本
- 胖东来管理制度
- 2025年上半年宁波农商发展集团限公司招聘易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2025年教师招聘教师资格初中历史试讲稿部编七年级23篇
评论
0/150
提交评论