


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、从“福娃”英译名看文化负载词的翻译 08-11-09 10:28:00 作者:张芳芳 编辑:studa0714【摘要】语言与文化的发展变化息息相关,而词汇在语言诸要素中负载文化的功能最强,最能反映文化的各个层面。文化词汇由于自身的特殊文化内涵往往构成翻译中的难点,成为信息传递的障碍。从跨文化交际的角度看,文化词汇的翻译应最大限度地做到语义和语用的等值,至少应达到语用对等,并辅以恰当的翻译方法。【关键词】文化
2、词汇;翻译;跨文化交际;语用对等 一、引言词汇是文化信息的积淀,各民族的文化观、价值观等文化的各个层面均反映于各自的词汇系统中,并形成带有文化色彩和文化内涵的文化词汇。由于负载着特殊的民族文化内涵,文化词汇往往构成了作为跨文化交际行为的翻译中的难点,甚至成为信息传递的障碍。北京2008奥运会吉祥物“福娃”就是一个文化负载词。“福娃”的英译“friendlies”自诞生就引起了广泛的争议。其一,“friendlies”有错别字之嫌;因为friendly作为形容词使用基本意思为:“和蔼可亲的,友好的,对环境无害的”。作为名词使用,是“友谊赛”的意思。既然在此用了复数形式,必是名词无疑,
3、结果从意义上就说不过去了。其二,“friendlies” 难以体现中国特色,反映鲜明的中国语言文化。每届奥运会的吉祥物都要求有广泛的文化内涵,体现主办国的民族特色。不利于我国站在对外宣传这样一个高度,借举办这一盛会之际大力弘扬我国民族文化,也不符合国际奥委会关于奥运会吉祥物必须有广泛的文化内涵,必须体现主办方的民族特色要求。从翻译角度来说,该争议反映了在汉英翻译实践中,对文化负载词该如何处理的问题。二、文化对翻译的影响翻译是语言之间的转换,更是文化之间的交流,翻译与语言、文化密切相关。因为语言既是文化的组成部分,也是文化的符号,其使用方式与表达内容都具有一定的文化内涵。在作品的创造过程中,原作
4、者的意向读者一般不包括外国读者,尤其不包括异类语言文化的读者。因此,原作中本族语交际双方认为是不言而喻的民族文化背景知识,对来自其他文化的读者来说则无法理解或者会错了意思也全然有可能。例如在一篇英语文章里,文章的作者谈到自己喜欢当教师时有这样一句话: Being a teacher is being present at the creation, when the clay begins to breath.译文:当一名教师意味着创造,使泥土开始呼吸。可以肯定地说,中国读者能读懂此语者寥寥无几。然而,此句中所蕴含的文化空省对于西方读者来说却一目了然:根据圣经之说,人是由上帝用泥土做成的,当上
5、帝把生命给泥人时,这个泥人就完成了被创造的过程,成为活生生的真人。这里作者把教师的工作比作是上帝的工作,暗示教师帮助学生成为一个有血有肉有灵魂的人,使学生有了真正的生命。原文中文化空省的存在表明,翻译并不仅仅是语言活动,更是一种文化活动。因此,译者不仅要有双语能力,还要有双文化能力。他如果看不出原文的文化空省,就会将自己的意义真空转嫁给译文读者。三、跨文化交际中文化词汇的翻译原则从跨文化交际的角度看,翻译的目的之一就是要在源语和译语之间建立文化对等。就文化词汇的翻译而言,文化对等主要体现在语义等值和语用等值上。从词汇翻译的角度看,语义可分为表层意义即词的指称意义和深层意义即内涵意义。文化词汇的
6、文化内涵意义就是指在文化词汇的实体指称意义的基础上,添加的反映某一特定民族文化的语义,即文化附加义。由于民族文化存在个性差异,文化词汇翻译中的文化信息对等往往很难达到指称意义和文化内涵意义的完全传达。为使译文和原文最大限度的等值,变动和补偿手段是必不可少的。这里的补偿是指补偿照字面直译原文造成的原文意义的丢失,实际上也就是文化补偿,因为语义的丢失实际上是文化差异造成的丢失。如It is a Greek gift to you.这是图谋害你的礼物。该句中的文化词语“Greek gift”出自希腊神话中希腊人智取特洛伊城的“木马计”,其内涵意义是“图谋害人”。假如把这句话照字面译成“这是给你的希腊
7、礼物”,就会使文化含义丧失殆尽,汉语读者也无法理解。因此,文化词汇翻译的基本原则应该是最大限度地做到语义和语用的等值,若不能实现语义等值时,也应至少确保语用上的等值。四、文化交际中文化词汇的翻译方法(一)音译一些源语文化中特有的物象在译语中是“空白”或“空缺”。这时可采用音译法把这些特有的事物移植到译语中去。音译主要是指用汉语中谐音的字或字的组合翻译英语的词语,而这些字或字的组合并不是汉语现成的有意义的词。例如:秀(show),酷(cool),黑客(hacker),伊妹儿(e-mail),(艾滋病)(AIDS),色拉(salad),可口可乐(Coca-cola)等。在介绍中国特色的独一无二的十五大多采用汉语拼音拼写,以最大限度保留中国传统文化的特色和民族语言的风格。现在国内食品名称多崇洋媚外,但是洋人却用 tofu 来替代beancurd 作为“豆腐”的英文名称。同样,饺子就是jiaozi, 而非dumpling。 这类词语由于在英语没有相对应的同义词,以全新意义进入英语词汇,具有形式上独一无二性和表达准确性,反而不容易被英语词汇淘汰,牢牢抢占一席之地。另外相对于Chinese martial arts,Chinese Kungfu甚至wushu 似乎更为外国读者所接受,其深层次的原因可能反映了文化发展的趋同性以及外国读者对文化差异性的尊重和认可。随着人们对
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高等教育与科技创新的融合发展策略
- MiniLED项目可行性研究报告(范文参考)
- 消防维修采购合同范本
- 科技医疗的未来生物医药创新与投资
- 佛山广东佛山市南海区城乡融合促进中心招聘编外人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 水泵大修合同范本
- 2025汉江水利水电(集团)有限责任公司面向社会招聘13人(湖北)笔试参考题库附带答案详解
- N-N-didesmethyl-AH-7921-生命科学试剂-MCE
- 眼部肿瘤患者的营养支持与饮食调整
- 科技引领下的网络文明建设之路
- 2025年海域使用权租赁合同
- 四年级希望杯历年数学竞赛试题与答案1-13届+奥数分类专项练习集等
- 《走近世界民间美术》 课件 2024-2025学年人美版(2024)初中美术七年级下册
- (2025春)人教版三年级数学下册全册教案
- 2025年江苏省高职单招《职测》高频必练考试题库400题(含答案)
- 2025云南红河州个旧市大红屯粮食购销限公司招聘及人员高频重点模拟试卷提升(共500题附带答案详解)
- X证书失智老年人照护讲解
- 工厂安全事故预防知识
- 传感器技术-武汉大学
- 2024新版有限空间作业安全大培训
- (正式版)JBT 14449-2024 起重机械焊接工艺评定
评论
0/150
提交评论