A Winter Walk 2_第1页
A Winter Walk 2_第2页
A Winter Walk 2_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 But now, while we have loitered, the clouds have gathered again, and a few straggling(转译) snow-flakes are beginning to descend. Faster and faster they fall, shutting out the distant objects from sight. (转译) The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and the po

2、nd, on the hill and in the valley. (増译) Quadrupeds are confined to their coverts, and the birds sit upon their perches this peaceful hour. 时间状语前移 There is not so much sound as in fair weather, but silently and gradually every slope, and the gray walls and fences, and the polished ice, and the sere l

3、eaves, which were not buried before, are concealed, and the tracks of men and beasts are lost. With so little effort does nature reassert her rule, and blot out the traces of men. Hear how Homer has described the same. The snow flakes fall thick and fast on a winter's day. 形转动 The winds are lull

4、ed, and the snow falls incessant, covering the tops of the mountains, and the hills, and the plains where the lotus tree grows, and the cultivated fields, and they are falling by the inlets and shores of the foaming sea, but are silently dissolved by the waves. 増译 cover The snow levels all things, a

5、nd infolds them deeper in the bosom of nature, as, in the slow summer, vegetation creeps up to the entablature of the temple, and the turrets of the castle, and helps her to prevail over art.Level意译,増译但是此时,我们徘徊游荡着,云朵又聚拢起来,雪花开始洋洋洒洒地飘落。它们落得越来越快,远处的景物也渐渐消失在视线里。树木上和田野里都覆盖着雪花,它无孔不入,落在河流池塘中,飘入山坡和深谷里。周围如此宁

6、静,走兽隐藏在树丛里,鸟儿栖息在树木上。晴天这儿没有太多的声音,只是渐渐地,之前还没被雪花掩埋的山坡、灰色墙壁和栅栏、平滑的冰面以及干枯的树叶,都消无声息地被雪花掩藏了,人和动物的活动踪迹也消失了。大自然不费吹灰之力重申了自己的法则,将人类活动是踪迹。听听荷马如何描述着相同的景象:“雪花在冬季里快速飞舞着。风平静了下来,但雪花却不断的飘着,覆盖了山顶、小山坡、忘忧树生长的平原、耕地,也飞落在水湾和满是泡沫的海滨,然后悄悄消融在波浪中。”雪平等对待万物,让万物都深深包裹在大自然的胸怀中;雪如同漫长夏日里的植物,爬上了寺庙的柱上楣构和城堡的塔楼,协助自然,超过了人类的艺术品。The surly n

7、ight-wind rustles through the wood, and warns us to retrace our steps, while the sun goes down behind the thickening storm, and birds seek their roosts, and cattle their stalls.夜风吹着树木飒飒地响,提醒我们该回去了(意译)。太阳在狂风暴雪后面悄然落下,鸟儿寻觅着归巢,牛羊也回到了圈栏里。(増译)Though winter is represented in the almanac(转译) as an old man,

8、facing the wind and sleet, and drawing his cloak about him, (顺序)we rather think of him as a merry wood-chopper, and warm-blooded youth, as blithe as summer. The unexplored grandeur of the storm keeps up the spirits of the traveler. 转译It does not trifle with us, but has a sweet earnestness. (转译)In wi

9、nter we lead a more inward life. 意译Our hearts are warm and cheery, like cottages under drifts, whose windows and doors are half concealed, but from whose chimneys the smoke cheerfully ascends. 省略The imprisoning drifts increase the sense of comfort which the house affords, and in the coldest days we

10、are content to sit over the hearth and see the sky through the chimney top, enjoying the quiet and serene life that may be had in a warm corner by the chimney side, or feeling our pulse by listening to the low of cattle in the street, or the sound of the flail in distant barns all the long afternoon

11、.长句综合法、定语从句, No doubt a skillful physician could determine our health by observing how these simple and natural sounds affected us. 名转形We enjoy now, not an oriental, but a boreal leisure, around warm stoves and fire-places, and watch the shadow of motes in the sunbeams.逆序法尽管在天文日历中,冬天是一副老人的形象,直面狂风暴雪,裹着大衣,但是我们更愿把它想象成一个愉悦的砍柴者,一个热血青年,像夏天一样愉快。风暴未被开发的壮丽景象仍保持着旅行者的精神。冬季不会玩弄我们,而是态度真诚。在冬天,我们更多的探索自己的内心世界。我们的心温和而愉悦,就像被雪覆盖的村舍:半掩的窗户和门,从烟囱里冒出来的烟欢乐地升腾。飘飞

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论