![2021考研英语翻译有用技巧-2021年考研英语一翻译_第1页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/27/242ed116-e9e0-49f5-9d8d-8391a3f53939/242ed116-e9e0-49f5-9d8d-8391a3f539391.gif)
![2021考研英语翻译有用技巧-2021年考研英语一翻译_第2页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/27/242ed116-e9e0-49f5-9d8d-8391a3f53939/242ed116-e9e0-49f5-9d8d-8391a3f539392.gif)
![2021考研英语翻译有用技巧-2021年考研英语一翻译_第3页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/27/242ed116-e9e0-49f5-9d8d-8391a3f53939/242ed116-e9e0-49f5-9d8d-8391a3f539393.gif)
![2021考研英语翻译有用技巧-2021年考研英语一翻译_第4页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/27/242ed116-e9e0-49f5-9d8d-8391a3f53939/242ed116-e9e0-49f5-9d8d-8391a3f539394.gif)
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、2021考研英语翻译有用技巧:2021年考研英语一翻译 考研英语需要从一点一滴的积累做起。今日给大家带来一些翻译的小技巧,盼望小伙伴们可以依据自己的状况进行应用。以下是为你整理的2021考研英语翻译有用技巧,盼望能帮到你。 2021考研英语翻译有用技巧:增译主语 由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。状况一般有以下几种: 以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为详细;英文中经常会为了避开重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,经常加入这些、各种、种种等,要视详细语境状况而定。 he did not give
2、us satisfied answer; this made us angry. 他并没有给出我们满足的答复,这种看法使得我们特别生气。 there are solutions proposed to solve the public problem. 针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。 2021考研英语翻译有用技巧:增译谓语 同理,需要增译谓语的状况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,经常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
3、 we went to xiamen this week, shenzhen next week. 我们这周去厦门,下周去深圳。 after the party, he has got a very important speech. 参与完聚会后,他还要发表一个重要讲话。 2021考研英语翻译有用技巧:时间状语的翻译 1、时间状语经常可以挺直翻译,一般译到主句前。 he came in while i was watching tv. 我在看电视的时候他进来了。 they burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他们听到
4、这个凄惨的消息之后突然大哭起来。 2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 we cant take any action until our project is well-prepared. 只有我们的项目做好充分的预备,我们才能实行行动。 2021考研英语翻译有用技巧:缘由状语的翻译 1、英语中的状语位置较为敏捷,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达经常遵循"前因后果'的挨次,所以在翻译的时候也要留意调整语序。 we have to choose another day for the hiking, since
5、 the weather is very good today. 今日天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 2、但上述状况也不是肯定的,缘由状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以是由于'。 practice is valuable because it is the test of the theory. 实践之所以有价值,由于它是对理论的检验。 2021考研英语翻译有用技巧:目的状语的翻译 1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明状况的主句放在后面。 she closed the door gently and stepped out of the ro
6、om for fear that she should awake him. 为了不弄醒他,她静静关上房门,轻轻地溜了出去。 2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。 he came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him. 他下了班就早早回家了,免得他母亲担忧。 2021考研英语翻译有用技巧:译成汉语的主动句 1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时经常要将原文主语译为汉语中的主语。 when rust is formed, a chemical ch
7、ange has taken place. 当锈形成的时候,就发生了化学改变。 2、主语宾语颠倒位置 一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名次就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 heat and light can be given off by this chemical change. 这种化学反应能够释放出完和热。 3、增加主语 一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。 this issue has not been solved. 人们还未解决这一问题。 2021考研英语翻译有用技巧:译成汉语中的无主句 汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。许多状况下,我们和处于同一背景生长环境下的人谈天,都不需要说主语,但是对方大多数状况下,都能理解你的意思。 policies have been made to protect our environment. 已经制定了政策来爱护环境。 看了
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030全球核电用钢管行业调研及趋势分析报告
- 2025年全球及中国钢制垂直推拉门行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025-2030全球微孔织物行业调研及趋势分析报告
- 2025-2030全球半导体电镀前处理剂行业调研及趋势分析报告
- 2025-2030全球热水箱行业调研及趋势分析报告
- 2025年全球及中国手机支付安全行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 2025年全球及中国超高压HPP灭菌设备行业头部企业市场占有率及排名调研报告
- 液氨运输合同模板
- 2025员工入股合同(美容美发)
- 外墙保温劳务分包合同
- Unit6AtthesnackbarStorytimeDiningwithdragons(课件)译林版英语四年级上册
- 2023年四川省公务员录用考试《行测》真题卷及答案解析
- 机电一体化系统设计-第5章-特性分析
- 2025年高考物理复习压轴题:电磁感应综合问题(原卷版)
- 雨棚钢结构施工组织设计正式版
- 医院重点监控药品管理制度
- 2024尼尔森IQ中国本土快消企业调研报告
- 2024年印度辣椒行业状况及未来发展趋势报告
- 骨科医院感染控制操作流程
- 铸铝焊接工艺
- 《社区康复》课件-第六章 骨关节疾病、损伤患者的社区康复实践
评论
0/150
提交评论