回译论文回译与文化还原林语堂之My Country and My People两个中文译本对比研究_第1页
回译论文回译与文化还原林语堂之My Country and My People两个中文译本对比研究_第2页
回译论文回译与文化还原林语堂之My Country and My People两个中文译本对比研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 回译论文:回译与文化还原:林语堂之My Country and My People两个中文译本对比研究【中文摘要】在英汉互译中存在一种特殊的翻译现象,即当内容是叙述中国特有事物和文化的外文作品需要被译成中文时,常常涉及到文化【英文摘要】In translation between Chinese and English, there is a special phenomenon, that is. when English literary works concerning Chinese-specific items and cultures are translated back in

2、to Chinese, it is often related to cultural reconstruction, which is a special case of back-translation. One of Dr. Lin Yutangs masterpieces which earned him good reputation in the western world, My Country and My People, is a typical case of such writings. My Country and My People is composed by Li

3、n Yutang in English, in which he translated large amount of Chinese cultural elements into English.As language has gone through constant changes, different readers in different times may have different demands towards translated works, so good works usually have different versions. Among the three C

4、hinese versions of My Country and My People. Huang Jiade”s and Hao Zhidong & Shen Yihongs have been enjoying better popularity.The present thesis is intended to examine how Lin Yutang deals with Chinese culture in My Country and My People and to explore the issue of cultural reconstruction in it

5、s two Chinese versions. Based on the categorization model of cultural elements proposed by Peter Nermark, the author classifies the cultural elements into different sorts and sees how the translators reconstruct them. Also, the success and failure for the translators to reconstruct the cultural elem

6、ents are discussed. Furthermore, three major causes leading to the two translatorsinaccurate reconstruction are generalized as the translators” inadequacies of relevant cultural knowledge, deletion of information in the original text, and the obscure language of Lin Yutang in the original English te

7、xt.Through detailed analysis, the author hopes to throw some new light on improving the reconstruction of cultural elements in such kind of special works, and to promote the establishment of a more systematic model to better assess the translation of cultural words in such literary works.【关键词】回译 文化还原 林语堂 My Country and My People【英文关键词】back-translation cultural reconstruction Lin Yutang My Country and My People【目录】s Version吾国与吾民33-343.4 Hao Zhidong and Shen Yihongs Chinese Versions Deletion of the Original Information56-57Chapter Five Conclusion57-595.1 Major Fi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论