熟语的翻译二_第1页
熟语的翻译二_第2页
熟语的翻译二_第3页
熟语的翻译二_第4页
熟语的翻译二_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第六节 熟语的翻译二4習語的意譯一種語言中的一些習語譯成另一種語言時,還有一種情況就是無論在形式上,還是內容上找都找不到現成的與之相對應的習語,所以只能採取意譯的方法。如日语中的“湯辞儀水”,汉语中没有现成的对应习语,不妨意译成“客气也要分场合”。例16 村裏有個小夥子,3年高考,名落孫山,只好回鄉躬耕務農,平時總愛舞文弄墨,卻無一建樹。译文:村一人若者、3年大学入試落、帰郷農業。物書好、何得。原文裏有四個“四字熟語”“名落孫山”、“躬耕務農”、“舞文弄墨”、“無一建樹”。日语里没有现成的习语与之对应,所以只好采取意译的方法分别译为“大学入試落”、“農業”、“物書”、“何得”。例17 老許是個

2、又瘦又矮的中年人,一年到頭坐在辦公桌前的椅子裏,安分守己地打發時光。译文:許痩小柄男、一年中、身分相応日日過。例18 孩子們嘻嘻哈哈地扯著嗓子跟了一遍,連聲調都模仿得惟妙惟肖。译文:子供笑声張上一遍繰返。語調真似。例19 我成了一個孤兒,真是上天無路,入地無門。译文:子私生道、死許。例20 強兒這孩子,有點錢就忙著往家寄,都說城裏花銷大,得寫信告訴他,花錢也別太小手小腳的,讓人笑話,家裏也不缺錢花。译文:強、少金、急家送。都会費用言、手紙書言。金惜、人様笑。家別金困。“小手小脚”是相对于“大手大脚(金遣荒)”而言的。这里无法直译,只能译意为“”。例21 最近他越來越自高自大,誰說什麼都當耳邊風

3、。译文:彼最近思上、誰何聞入。例22 大學時代,我心裏充滿了夢想,尤其對婚姻大事,一直堅持寧缺勿濫的原則。译文:大学時代、私夢事考、特結婚事、交際控原則固守。例23 莫非是鬼使神差,他倆怎麼會又扯到一起?他暗暗納悶。译文:神様引合。彼二人引寄?彼腑落。例24 真會灌迷魂湯!我不會做家務,這在別人眼裏的缺點,在你眼裏卻成了男人的魅力所在了?译文:世辞上手!僕家事人目欠点映、君見男魅力。“灌迷魂汤(魂惑薬湯飲)”比喻想讨好某人而说些迷惑性的话语,翻译时根据原文的意思译成“世辞言”、“使”为好。例25 他一氣呵成地寫了一篇報導。求大同,存小異,略加修改,複寫兩份,裝進信封,就差插上三根雞毛了。译文:

4、彼記事一気書上。小異捨、大同就方一部少書換、二部複写、封筒入、速達。過去需要火速傳遞的緊急公文、信件就插上雞毛,叫“雞毛信”。如果要死抠原文,“就差插上三根鸡毛了(羽根三本挿、少三本羽根挿)”。日本人一般不解其喻义所在,只好直截了当地译意为“速達”。例26 往日喧鬧的財務室,這會兒突然變得鴉雀無聲。機關精簡的名單即將公佈,許多人的心裏都七上八下的。译文:騒財務課今急静返、咳払一聞。人員整理名薄発表、心中、気気。“鸦雀无声”按照字面的意思可以为“、鳴声聞”,但是这里使用的是其比喻义。詞的比喻義是為人們共同確立下來,並固定在詞義之中為某個特定民族的人們共同理解的,但是未必能為不同語言體系的人們所接

5、受。这个熟语的表达形式即在其列,所以可以译意为“物音一”。而译文中则根据上下文巧妙地译为“咳払一聞”。這種處理極富創意,可謂畫龍點睛之筆,連咳嗽聲都聽不到了,遑論其他。當時等待決定命運的重要時刻人們那緊張的心情,財務科凝固的空氣便活脫脫的表現出來了。“七上八下”意思是“心混乱”,这里译作了“気気”。例27 “爸爸你呢,好容易評了個副教授,一個月116塊工資!開門七件事什麼都要錢,不向錢看行嗎?您不要再清高了,清高當不了飯吃,清高當不了衣穿,清高醫不了媽媽的病!”译文:父言、助教授、一月116元給料。米、味噌、醤油、何金要。金考済思?父、以上清廉高潔。清廉高潔食、着、母病気治。例28 那個女人不

6、冷不熱,忽冷忽熱的。跟那種人打交道,我那老實巴交的哥哥准吃虧。译文:女、煮切態度、態度変人付合、真面目兄損。“不冷不热,忽冷忽热”直译成“冷、熱、急冷、熱”,语义就不确切,其实“不冷不热”是表示态度不明朗(態度、態度),“忽冷忽热”是指态度变化无常(気、態度変)。例29 幹嗎這麼慌慌張張的?糟了,你看誰來了?真是冤家路窄!他們怎麼會译文:?慌。 参。誰来、見。 会人会!人、例30 甭管國營、集體還是個人,都得講商業道德。靠糊弄乃至坑害買主掙錢,一兩天還湊合;時間長了,買主還能老上當?錢掙不到不說,嚴重了還得“吃不了兜著走”。译文:国営集団個人経営、商業重。買手騙陥金稼、一日二日、時間長買手騙。

7、金儲 、場合尻拭。“吃不了兜着走”这个惯用句如果硬要直译成“食包持帰”,日本人很可能莫名其妙,应根据上下文意译成“責任取羽目追込”、“尻拭”。例31 兩家店之間,相隔两个台阶十八砖,整天抬头不见低头见,卻井水不犯河水。译文:二軒店、二踏台、18枚煉瓦隔。一日中、鉢合、互相手領分犯。例32 “礼貌”好像是外表的东西,其实不然,它是和思想意识、生活习惯密切联系的。我想到两个字,一个字叫“诚”,还有一个字叫“敬”。“诚”是什么?我看相当于实事求是。“敬”呢?用现代话说叫“当一回事”。译文:礼儀作法外観、実、思想意識生活習慣深。私誠敬二字思。誠何?実際即意味。敬現代言葉。对“实事求是”一词,毛泽东古为

8、今用,加上了新的注解,“实事”指的是客观存在的事物,“是”讲的是存乎其中的规律法则。日常生活中也常常使用,可以为“理屈、事実”。而“当一回事”则意译为“”。例33 中国南方人过年吃年糕有盼望“年年高”的意思,吃汤圆儿也是讨吉利,盼望一切都圆满。译文:中国南方人正月祝時餅食年暮良願意味、餅入団子食縁起担、満足願。译注:“汤圆”、(、餡入)米粉団子、汁一緒食。5习语的直译所谓直译,是既保持原文内容,又保持原文形式的翻译方法。直译的方法还应该适用于下面一种情况:即使始发语与归宿语之间拥有相同的表现形式来体现同样的内容,但是为了忠实地再现原文的表达方式,并且增添译文的趣味性,把原文的表现形式直接翻译出

9、来,而不套用归宿语中现成的表达形式。但是这种直译必须满足一个前提,这就是原文的表达形式归宿语的读者能够接受,并产生同样的表达效果。例34 中国妇女在社会上是“半边天”,在家里当然就可以和丈夫平起平坐,不受欺负。译文:女性社会天半分(担)、家庭夫対等振舞、虐。例35 这次考试因为对自己没有信心,怕考砸了丢脸,所以事先不敢声张,没想到瞎猫碰死老鼠,居然考上了,真是天晓得!译文:今回試験自分対自信持、失敗面目心配、事前騒勇気。目見猫死鼠、思幸運合格。本当不可思議。“瞎猫碰死老鼠”表示侥幸得到意外收获或成功,日语里本身有个现成的熟语“棚餅”意思与其接近。由于原文中打的比喻浅显易懂,直译出来日本人也能理

10、解,所以译文没有借用这个熟语,也没有意译成“当”。通过直译出来保持了原文形式的原汁原味。例36 他是个吝啬鬼,像个铁公鸡,一毛不拔。译文:彼全臭。鉄雄鶏、毛一本抜。例37 故事必須有情節,不能像小胡同趕豬,直來直去。译文:話必筋立。狭路地豚追時、行来。例38 “你可倒好!肉包子打狗,一去不回头啊!”她的嗓门很高,和平日在车场与车夫们吵嘴时一样。译文:気。肉犬、帰。彼女声調子非常高、日車場車夫合変。例39 “赶二十七老头子生日那天,你去给他磕三个头。等一转过年来,你再去拜个年,讨他个喜欢。”译文:二十七日爺誕生日、前行三度“磕頭”(土下座頭礼)。年明行新年挨拶喜。例40 小说上都说眼睛是心灵的窗

11、口,一点不假,他的眼睛纯净、诚实。译文:小説目心窓言、全通。彼目清、誠実。例41 她上楼的步子是沉重的,像灌了铅一样。译文:階段上彼女足取、足鉛注込重。灌了铅的是脚而不是脚步,所以翻译时应加入“足”,“ 灌了铅一样”这种比喻,虽然日语里没有,但是比喻本身比较直观,其喻义日本人也能心领神会,所以译文中采取了直译的方法。例42 俗话说:“人靠衣服马靠鞍”。恰到好处的穿著打扮,会使你的容貌和形体更为优美动人。译文:諺人衣服次第、馬次第言。適切服装化粧容貌体型美魅力的。日语里本身有个现成的熟语“馬子衣装”意思与其“人靠衣服马靠鞍”基本对等。然而译文为了保持原文形式,采取了直译的方法,这也算得上是一种再

12、创作。例43 我是一名普通车工,我爱人是名牌大学学生、工程师,所以许多人在暗地里说什么“鲜花插在牛粪上”。译文:私一介旋盤工、私妻一流大学出、牛糞上可憐花挿、不似合噂。例44 “浪子回头金不换”是一句俗语,意思是说,沾染了恶习或失足堕落的人,如果能改邪归正的话,那是比金子还可贵的。译文:放蕩息子改心、金換諺、悪習慣染、道踏外人間、改心、黄金貴、意味。练 习一 把下列熟语译成日语邯郸一梦 骑虎难下 鹤立鸡群 九牛一毛 虎头蛇尾 恩将仇报 恻隐之心 空中楼阁 扭转乾坤 日新月异 沧海一粟 白日做梦 三头六臂 千虑一失 旁征博引 衣锦还乡 水中捞月 心怀叵测 惊慌失措 他山之石,可以攻玉 旁观者清

13、后来居上 甘拜下风 山珍海味 恋恋不舍 雁过拔毛 一箭双雕 不可胜数 少得可怜多此一举 东施效颦 乳臭未干 自私自利 进退维谷 一丘之貉 守株待兔 骄兵必败 白马过隙 滴水穿石 雨后春笋 吹毛求疵 脚踏两只船 乌鸦笑猪黑 挂羊头卖狗肉 草窝里飞出金凤凰 摇钱树 车到山前必有路 茅塞顿开 胜不骄,败不馁 匹夫不可夺其志 冰山一角 好事不出门,坏事传千里 功亏一篑 风烛残年 如坐针毡变色龙/见风使舵 秋播传情 单相思 其貌不扬 先见之明 徒有其表 见异思迁 铭刻在心 高枕无忧 吃闭门羹 冒名顶替 忍无可忍 雷声大,雨点小 过犹不及 得意忘形 捏一把汗 软硬兼施 美人计 轻而易举 丈八灯台照远不照近

14、 近朱者赤,近墨者黑 摆架子 闹肚子 拉关系 递眼色 打官腔 女大三,抱金砖二 翻译下列句子1吃东西,买东西,得货比三家,看看哪家卖的东西干净,价钱公道,千万别见到可口的就吃,见到需要的就买。2 “马大哈”一词出自五十年代的一个相声,描写一个采购员,一天到晚都是“马马虎虎,大大咧咧,嘻嘻哈哈”,人送外号“马大哈”。3我承认自己感情脆弱,意志不坚定,不配做五尺男儿。4我家那大小子,复员回来没安排呢,你家老王回来,向上面的人美言几句,准管用。”原来,来者都是无事不登三宝殿。5因为孩子的事,王家夫妇觉得在单位丢了面子,心里窝火,只好在孩子身上发泄,小虎成了“受气包”。6 “你现在做什么?”好像是明知故问,话一出口,我自己也觉得不妥。“待业青年,卖冰棍。”她不亢不卑地笑着回答。7我是农民这本书则是因出版社关于

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论