商务英语术语翻译难点分析_第1页
商务英语术语翻译难点分析_第2页
商务英语术语翻译难点分析_第3页
商务英语术语翻译难点分析_第4页
商务英语术语翻译难点分析_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、商务英语术语翻译难点分析       摘要:术语翻译是商务英语英汉翻译中的一个难点,一些较为特殊的商务英语术语往往使不少商务英语的教学者和相关的翻译工作者感到难以把握,而一些常见的术语也由于其词义本身的变化经常造成翻译 上的错误。因此研究商务英语术语翻译的难点和问题,并逐一提出相关对策,对于提高商务英语翻译者及教学者术语翻译的准确性具有实际的意义。  关键词:商务英语;术语;翻译;难点;对策研究           

2、商务英语作为一门结合英语教学和特殊商务技能培训的课程已越来越多地引起全国各大高校重  视,全国已有300多所院校开设了商务英语课程。特别是中国进入世界贸易组织之后,中国与其它国 家的商务、贸易往来日益频繁,除了传统的贸易活动之外,工商、金融活动也迅速发展,这使得许多在校学生和商务活动的从业人员对商务英语,特别是商务英语翻译产生了浓厚的兴趣。  然而不少商务英语的学习者和相关翻译工作者反映,他们对那些在商务英语专业文章中出现的英文术语不熟悉,找不到对应的中文来帮助理解,一些商务英语的老师也苦于不能准确翻译原版商务  类资料中的术语,无法给学生作出满意的解释

3、。由此可见,商务英语体现其“专业性”的一个鲜明的  特点就是其数量庞大、分类明确的专业词汇(术语)。根据领域的不同,商务英语术语大致可以分为  国际贸易术语、国际金融术语、商务管理术语、商务秘书术语、国际商法术语等。由于这些术语专门性  强,不同领域差异性大,增加了翻译难度。笔者就商务英语术语翻译中的难点和可能的解决方法作一  探讨,以期帮助商务英语学习者、老师和翻译工作者在实际应用中提高商务英语术语翻译的技能和水  平。  缩写术语的翻译  为了便于记忆和提高信息传递的速度,在商务领域以关键单词首字母组成的缩略术语比比皆是

4、,  例如比较常见的一些经济组织WTO(World Trade Organization)、OPEC(Organization of Petroleum Ex  porting Countries)、APEC(The AsiaPacific Economic Cooperation)、IMF(International Monetary Fund)  等;还有一些较为常用的贸易术语如LC(Letter of Credit)、WPA(Wi

5、th Particular Average)、DDU(De  livered Duty Unpaid),这些缩写术语高频率地出现在许多商务文章中,已为广大读者所熟悉,但还有  很多只有在非常专业的商务报刊杂志和书籍中才能找到的相对比较陌生的缩写就容易使人难以琢  磨。这类缩写有时不标有英文全称,在通用的字典中也难以找到,给非本专业的读者造成了很大的理  解困难。比如金融财会类的ACV(Actual Cash Value实际现金价值)、ACU(Asia Currency Uni

6、t亚洲货  币单位)、ADRS(Asset Depreciation Range System固定资产分组折旧法)、BR(Bank Rate银行贴现率)  等,国际贸易类的SC(Sales Contract销售合同)、GSP(Generalized System of Preferences普惠制)、CD  (Customs Declaration报关单)、FCL(Full Container LDad整货柜装载)等等。这些术语的缩写绝大部分 

7、都无法从综合类的字典中找出对应的译文,既然连英文的含义都不知道,就更不用说翻译了。  针对商务英语术语缩写的翻译困难,翻译者或商务英语的学习者需要注意平时加强商务类相关  知识的学习和积累,有意识地熟记一些在商务、经济类文章中经常出现的术语缩写。对于一些不熟悉  的缩写必须查阅相关资料、词典,并把确切的含义和其通用的翻译方法记录下来,以便今后的整理。  这就要求翻译者除去一般的英汉字典外,还要多准备一些商务和经济方面的专业工具书籍。但翻译  者也必须认识到,仅仅照搬字典等工具书中的翻译是不够的,还必须注意同一种英文缩写有可能有很  多

8、的意思,因此不能简单地查到什么意思就照搬到翻译中去,而应该有自己的分析、判断和选择,要不  然也会犯译文生硬、用词不准确的错误。另外,使用一些国际上流行的搜索引擎例如“Gosle”、“Ya  ho”也能对查找这些缩写的正确意思起到很大的帮助作用。  一词多义  理解是英语翻译的基础,商务英语术语的翻译也不例外,而一词多义的现象在商务英语中又是屡  见不鲜,这就容易使一般读者和一些翻译者望文生义,产生理解上的错误,从而导致翻译错误。比如  “EMS”这个词,许多人都会觉得很熟悉,认为就是“Express Mail S

9、pecial邮政特快专递”,但实际上在  世界经济金融领域,这个词主要是指“European Monetary System欧洲货币体系”,在“In the early 1990s  the EMS WaS strained by the difering economic policies an d conditions of its members,especially t

10、he newly  reunified Germany,and Britain permanently withdrew from the system”这句话中,联系上下文我们就会 发现“EMS”和邮政特快专递无关,而句中的“system”这个词是对EMS作出判断的主要线索,EMS应该是和体系、系统有关的,因此“欧洲货币体系“是应该首先考虑的译文。再比如,在商务英语课上,有学生把“partial shipment”翻译成“部分运输”,应该说,这样的翻译是不准确的,标准的翻译方法应&#

11、160;该把“partial”这个本义是“部分的”的词翻成“分批”,“partial shipment”是指分批装运。由此可见,商务英语中的一词多义常常给阅读者或翻译者带来理解上的偏差,从而作出错误的翻译。        对于术语一词多义的情况,翻译者必须有严谨的翻译态度,避免经验主义和望文生义,要做到这  点,不能在翻译过程中简单地照搬字典中的等同语,也不能想当然按照平时用惯的词义去加以解  释。翻译者应当注意理解是整个翻译过程的首要阶段,因此,在下笔进行翻译之前必须仔细阅读原  文,联系上下

12、文,比较这些术语在不同语境的下的不同用法和含义,具体分析上下文中每个词、短语和 句子的相互关系,甚至相关的事件背景、作者观点,从而找出最为适合的翻译方法。有时逻辑分析也 可以帮助翻译者准确理解原文,检验所译术语是否正确。比如“A Japanese diet member from the Liberal  Democratic Party discussed with a Chinese trading delegation 

13、yesterday about the future cooperation”这  句话,就不能翻译成“一个日本自民党节食团的成员昨天和某个中国贸易代表团讨论了今后合作的  事宜”,而应该根据上下文的逻辑关系和基本常识把“diet member”翻成“自民党的议员”。  过时的术语翻译习惯  随着国际贸易和商务活动日益频繁,相关的商务术语和国际贸易术语也得到了进一步的完善和  发展,有一些术语的含义和翻译名称也发生了一些变化,如果翻译者或读者仍然沿用过时的理解和翻  译方法,就会出现术

14、语翻译不够准确的现象。例如术语“CIF”的翻译方法,不少人沿用旧的说法把它  翻成“到岸价”就容易引起误解,认为卖方的义务和承担的风险是要到了目的港之后才转移给买方,  从而导致工作中不应有的损失。其实按“CIF”条件成交时,卖方仍是在装运港完成交货,卖方承担在  装运港货物越过船舷以前的风险,越过船舷后仍由买方承担,【2 买方只是支付了相应的保险费,并  未承担船到岸的风险,因此,“CIF”正确的翻译方法应根据它的全称“Cost Insurance and Freight”逐字  翻译,即成本加保险加运

15、费,这个问题也是商务英语老师在教学过程中需要注意的。  对外经济贸易是向前发展的,而商务英语也具有很强的时代特点,为了避免使用一些过时的术语  翻译习惯,相关翻译者和商务英语的老师必须紧跟国际商务、经济发展的步伐,不断更新相关知识,大  量阅读最新的商务类的期刊、文章,掌握世界经贸发展动态,了解商务领域的最新研究成果和各类新  通过的国际性条款,以及这类新条款对老条款的发展和修改,并且注意积累新出现的商务英语用法和  表达。而作为商务英语的老师更需要加强同行之间以及与业内人士的交流,做到资源共享。  应熟悉一些非正规的但流传很广的商务

16、用语  经过几百年的发展,有很多在国际商务、贸易活动中广为流传的用语被写入商务术语词典,成为  专业商务术语,但也有不少在西方国家被业内人士广泛接受并采用的非正式商务用语,却并没有被写  入相关的术语词典。于是当我们试图翻译这些用语的时候,就经常发现很难通过其字面上的意思来  猜出其引申的含义,而且也无法从字典中寻求帮助。例如,“fallen angel”这个表达,字面上表示“堕落  天使”,好像和商务活动毫无关系,但实际上它是在国际金融领域经常被用到的一个表达,是指大公  司的高价证券因某些不利的负面消息而使价格突然下跌。

17、又比如“white elephant”这个用语,如果翻  成“白象”就不能够很好地表达出它的含义,容易使一般读者丈二和尚摸不着头脑,因此必须在加注  中说明,这里的白象有可能指需要高额成本维护而实际上无利可图的资产或损失已成定局的资产。  对于以上问题,相关翻译者和商务英语老师要注意理论联系实际,不但要扩大商贸方面的阅读  量,积累相关词汇和表达,更要在实践中了解那些非正式的,但广为流传的商务英语表达,通过从事翻  译活动和商务活动来了解行业内的习惯用法。当在翻译过程中遇到不熟悉或是看上去非常特殊的词  汇的时候,切不可不求

18、甚解,就此跳过或想当然地只逐字翻译字面上的意思,而应该查阅相关资料,虚  心向业内人事请教。对于翻译者来说还要本着耐心、细心的精神,更多的是关注细节,深入研究商务  术语的含义,为方便读者的理解,作出必要的词义补充,以达到明确概念的目的。【3  重视商务术语的语法状态  某些商务术语由于频繁使用,很容易使人不去深究其含义就草率地根据经验作出翻译,但如果仔  细观察就会发现这些看似熟悉的词的语法状态和词性是不同的,当然相应的翻译也不同。例如“im  port&export”是指进出口业务,而“imports&export

19、s”是指进出口货物或进出口额。“damage”是指货  物在运输过程中的损坏,而“damages”是指相应的损坏赔偿金。【4 除了单复数变化,还有时态变化。  例如Seller should ship goods according to the confirmed delivery date in contract中的“ship goods”指的  是发货,而We have received the shipped goods on time中的“shipped goods”就指已装船的货物了。  为了避免这些由于语法错误造成的问题,除了掌握商务方面的相关专业知识,翻译者还必须有较  为扎实的语法功底,能够迅速辨析出某些术语的语法差异,熟悉不同商务英语用词的细微变化,以变  化的眼光和态度从事翻译工作。即使是最

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论