下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、浅析国际贸易实务文本翻译中直译和意译的应用 11-03-15 14:51:00 作者:张万里 编辑:studa090420论文关键词:国际贾易实务;直译法;意译法;翻译技巧 论文摘要:本文基于当
2、前国际贸易实务双语教学和商务英语翻译的研究,重点考察了国际贸易专业领域中翻译法的应用。国际贾易实务英语翻译尽管离不开意译法,但直译法的应用也有一定的广度。本文采用实例分析法探讨了这两种翻译法在国际贾易实务英语翻译中的具体应用,对国际贸易实务双语教学和商务英语翻译类课程教学创新均具有一定的理论意义和应用价值。 1、引言 当前国内很多高职院校都开设了国际贸易实务专业,而相关课程的双语教学也开展得如火如茶。本文拟从国际贸易实务英语文本中选取一些现代商务英语例句和对应的翻译进行分析,阐明观点。
3、0; 2、在国际贸易实务翻译中直译法的应用 直译法是指在不违背译入语文化背景的前提下,在译入语中完全保留原文语言词语的指称意义。在国际贸易实务英语中,直译法的使用频率较高,这是因为英汉两种语言存在较高的相似度,远胜于其差异性,通过直译法既能维持原文的形式又能基本传达原文所要表达的内容。举以下术语为例: Most-Favored-Nation Clause最惠国条款 protective tariff保护性关税 non-tariff trade
4、barriers非关税贸易壁垒 export encouragement policies出口鼓励政策 foreign direct investment外国直接投资 net net weight净净重 symbolic delivery象征性交货 back to back L/C背对背信用证 income tax所得税 再参见下列
5、短句的翻译: (1)In many countries tobacco is a government monopoly.在许多国家烟草是政府的专卖品。 (2) The product is an ideal new material.本产品是一种理想的新型材料。 (3) Please return the defective samples.请退回不良的样品。 (4) T
6、rade mark is a legal term.商标是个法律术语。 (5) Transport packing must be safe and reliable to protect the packed goods suitable for shipment.运输包装必须安全可靠,保护包装产品适于装运。 以上所列举的实例清楚地显示,英语原文和汉语译文之间能找到基本对应的用词。换句话说,所翻译的短语和句子在意义和形式上或在深层结构和表面结构上都和原文达到了完全一致,是典型的直译法应用。下面
7、再列举几个较长的句子: (6) Even with no comparative cost differences and no potential economies bf scale, trade can benefit both countries if demand conditions differ.即使不存在比较成本差异及潜在的规模经济,但如果需求情况不同,贸易也会使双方获利。 (7) Services are becoming more and more i
8、mportant in the economics of both industrialized and developing countries。服务业在工业国家和发展中国家的经济中变得越来越重要。 (8) For example, the most recent round of trade negotiations (the Uruguay round) is expected to increase the volume of world trade by at least 9
9、% and perhaps as much as 24%.例如,最近的一轮贸易谈判(乌拉圭回合)将提高至少9%的世界贸易量,也许高达24%。 (9) Exporter, in order to gain experience and polish their skills, should concentrate at first on selling to one or two key markets only.出口商为了获得经验和完善技能,起初应集中在一两个主要市场销售。
10、; (10) Packing can be divided into transport packing(usually known as outer packing) and sales packing(usually known as inner packing).包装可分为运输包装 (通常称为外包装)和销售包装(通常称为内包装)。 从以上实例可以看出,译者同样遵循了直译法的原则,在对原文形式和意义充分领会的基础上,对原文词序仅作微调便再现了原文
11、所传递的信息。直译法不仅应用于国际贸易实务英语句子的翻译,还可在段落翻译中找到实例。例如: (11) CIF: COST, INSURANCE AND FREIGHT (named port of destination).“COST, INSURANCE AND FREIGHT (named port of destination)”means that the seller delivers when the goods pass the ship s rail in the po
12、rt of shipment。The seller must pay the costs and freight necessary to bring the goods to the named port of destination BUT the risk of lost of or damage to&
13、#160; the goods, as well asany additional costs due to events occurring after the time of delivery, are transferred from the seller to the buyer。 要妥善翻译以上段落,译者需要把握其主题和文体。通读全段,它的内容是对CIF术语下定义,文体正式,包含一些术语和不同类型的句子。出现的主要术语有: cost成本
14、 insurance保险 freight运费 the port of shipment装运港 the named port of destination指定目的港 risk风险 deliver/delivery交货 要忠实传递原文信息除了熟悉以上在汉语中也较常见的术语外,译者需要充分理解该段落的难点。首先,译者可将结构较复杂的句子进行分解,区别主从句,把握其
15、中的关键词,理清每个分句的主语、谓语(表语)及宾语,对句与句之间的逻辑关系了然于胸。然后,译者应谨慎地选择确切的单词、词组或短语以及句型去忠实地再现它们。对例(11)详析如下: A. "COST, INSURANCE AND FREIGHT ("""named port of destination), means that the seller delivers when the goods pass the ship s rail
16、 in the port of shipment. 该句的主语是引号内的三个国际贸易常用术语,意思是“成本、保险加运费”。状语从句用来指明时间和地点。pass the ship s rail即cc越过船舷”。 B. The seller must pay the costs and freight necessary to bring the goods to the named port of destination BUT the risk of lost of or damage to the goo
17、ds, as well as any additional costs due to events occurring after the time of delivery, are transferred from the seller to the buyer. 尽管该句看着较长,但实际上却是两个并列分句构成,采用的都是最基本的SP结构。but前的分句是主动语态,主干为The seller must pay the costs and freight.(卖方必须支付成本和运费)。主语是the seller(卖方),谓语动词由must加pay
18、构成,necessary to bring the goods to the named port of destination(运送货物到指定目的港所需的)是后置定语成分,用来修饰宾语the costs and freight(成本加运费)。 but后的分句是被动语态,主干为The risk as wellascosts are transferred(风险和费用被转移)。该分句主语较长,即the risk of lost of or damage to the goods, as well as any
19、additional costs due to events occurring after .the time of deliveryo as well as将该句主语的两个部分连接起来,状语成分due to events occurring after the time of delivery说明费用发生的原因,其中现在分词结构occurring after the time of delivery(发生于交货后)用来限制性修饰events(各种事件)。 通过分析和充分理解之后,例(11)可翻译如下:
20、CIF:成本、保险费加运费(.··指定目的港)。“成本、保险费加运费(.··指定目的港)”是指在装运港当货物越过船舷时,卖方即完成交货。卖方必须支付运送货物到指定目的港所需的成本和运费,但交货后货物丢失或损坏的风险,及由于各种事件造成的任何额外费用,均由卖方转移给买方。 显然,以上段落还是体现了直译法的应用。所谓直译法,并不是机械地去重现原文,而是在保持原文意义的基础上,尽可能保留原文的词序和风格。当然,直译法也允许如适当增词、词类转换等翻译技巧的灵活应用。直译法要求译者对译入语中所对应的单词、词组和句子进行更为审慎
21、的选择。 因此,直译法适用于国际贸易实务英语翻译,因为国际贸易实务英语用词通常较正式,不常采用带文学色彩的修辞手段,也极少使用意义较特殊或必须通过意译法才能“传神”的成语、俗语等。 3、在国际贸易实务英语翻译中意译法的应用 意译法是指因受译入语与原文社会文化差异的局限,译者不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。从国际角度看,英语为国际贸易活动的通用语言,国际贸易是商品、服务和生产要素的国际间转移,其中所产生的事物或情境并不是总能在汉语里找到适度
22、对应的词句,英汉两种语言所存在的差异性使意译法不可或缺。基于此,宏观上来讲,意译法在国际贸易实务英语翻译中处于重要地位。 11-03-15 14:51:00 作者:张万里 编辑:studa090420 请先看几个词例: A. can, carboy, bomb, drum, flexible co
23、ntainer 此处出现的这些词都不是常见的用法,而特指在国际货物运输中用来装运各种物品的容器,can不是“能够”而是“罐头”,carboy不是“开车男孩”而是“坛子”,bomb不是指“炸弹”而是一种“铁罐”,drum不是“鼓”而是“圆肚桶”,flexible container不能译成“活动集装箱”,而应为“软包装”。 B. forward contract 在英语中,forward一般用作形容词或副词,指directed towards the fron
24、t or a point in front(向前的、前方的);contract是合同的意思。此处forward根据语境和词组搭配,应理解为related to future business, produce, etc. (未来的)。所以,forward contract应译为远期合同。 C. due diligence 字面上,due一般翻译成“应有的、适当的”,而diligence是“勤勉、勤奋”的意思,两者的翻译凑在一起貌似靠谱,却让人一时摸不着北。在国际商务语境中,due d
25、iligence包含的意思有:1) An investigation or audit of a potential investment. Due diligence serves to confirm all material facts in regards to a sale(对投资进行事先的调查或审计):2) Generally, due diligence refers to the care a reasonable person should take before entering into an agreement or a transaction with a
26、nother party(在签订合同或交易前应尽到的审慎义务)。中文可译作“尽职调查”,即“对企业的历史数据和文档、管理人员的背景、市场风险、管理风险、技术风险和资金风险做一个全面深入的审核”。 国际贸易实务英语中,与上述类似的例子可说不胜枚举。例如在一般情境下,collection, confirm, acceptance, tolerance, more or less等词通常分别理解为“收集”、“确认”、“接受”、“承受”、“大约”,但在国际贸易实务语境下,它们通常分别译为“托收”、“保兑”、“承兑”、“公差”及“溢短装”等。另外,诸如policy(
27、保险单),negotiable(可转让的),factoring(保理),flat price (统一价)等词也是很常见的国际贸易用词。 下面再来看一些句例: (12) At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。
28、; (13) By means of an irrevocable, confirmed L/C payable by draft at 30 days sight.凭不可撤销的、保兑的信用证见票30天付款。 (14) Partial shipment is allowed.允许分批装运。 (15)The seller shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks.卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。 上述英语例句中,斜体的字和词组都采用了意译法来翻译,它们不能使用直译法来翻译。在例(12)中Party A和Party B应译为“甲方”和“乙方”,若直译为“A党/方”、"B党/方”,估计中国人都不习惯这种说法。例(13)中confirmed意思是“保兑的,L/C(Letter of Credit)是一个术语缩写,意为“信用证”,而sight此处
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年技术投资合作协议
- 民间借款协议书的风险防范
- 数字作品版权协议模板
- 2024新合作设立分公司协议范本
- 2024版工程中介居间合同样本
- 房产代理合同范本
- 劳动合同续签的沟通技巧分享
- 股权质押合同新格式
- 苏教版小学数学四年级下册《用数对确定位置》公开课教学设计及说课稿
- 策略性合作合同模板及解读
- 期中测试卷-2024-2025学年统编版语文二年级上册
- 2024年新高考Ⅰ卷、Ⅱ卷、甲卷诗歌鉴赏试题讲评课件
- 10以内口算题每页50道
- 健康科普宣教课件
- “单脚起跳、双脚落地”案理分析
- 建筑施工安全生产专项整治三年行动实施方案
- 管卡管件标准2010
- FMPS多维完美主义量表中文版及英文原版
- 砼质量缺陷修补方案
- 美国的人才机制
- 电压和电阻复习课件
评论
0/150
提交评论