【图文】词法翻译(二)_褒贬译法-词类转译_第1页
【图文】词法翻译(二)_褒贬译法-词类转译_第2页
【图文】词法翻译(二)_褒贬译法-词类转译_第3页
【图文】词法翻译(二)_褒贬译法-词类转译_第4页
【图文】词法翻译(二)_褒贬译法-词类转译_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

4. 英语副词与汉语动词相互转译 碰到“主语+系动词+副词+其他成分”这种结构 的英语句子时,其中的英语副词通常可转译为 汉语译文的动词,原文的系动词省略不译。 1 Spring is in at last. 春天终于来到了。 2 The Democratic Party was then in. 当时是民主党执政。 3 电视机还开着,她就睡着了。 She dozed off while the television was on. 4 矿工罢工已经取消了。 The miners strike was off. 5.英语名词与汉语形容词相互转译 1 He is a great success in his career, but a total failure as a father. 他在事业上很出色,但却是一个完全不称职的父 亲。 2 To our great surprise, the train was early for once. 让我们十分惊奇的是,这趟火车竟破天荒第一次 提前到达。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论