功能对等理论指导下的大学英语翻译教学_第1页
功能对等理论指导下的大学英语翻译教学_第2页
功能对等理论指导下的大学英语翻译教学_第3页
功能对等理论指导下的大学英语翻译教学_第4页
功能对等理论指导下的大学英语翻译教学_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第21卷第3期长春大学学报Vol21No32011年3月JOURNALOFCHANGCHUNUNIVERSITYMar2011功能对等理论指导下的大学英语翻译教学吴晓明(广东医学院外语教研室,广东湛江524023)摘要:本文基于对大学英语翻译教学的现状分析,指出了翻译教学的重要性并以功能对等理论为理论框架,采用定性描述和例证法,对如何提高大学生英语翻译能力提出了两点建议:增加英语语言文化背景知识的讲授;加强翻译理论和翻译实践的结合,培养学生的翻译技能。关键词:大学英语;翻译教学;功能对等理论;翻译方法;翻译实践中图分类号:G642文献标志码:A文章编号:10093907(2011)030124

2、03大学英语课程的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,其中包括一定的翻译能力。2004年1月教育部正式颁布了大学英语课程教学基本要求(试行)(简称要求)。要求中明确翻译能力:“能借助词典对题材熟悉的文章进行的一般要求英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词,汉英译速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译1但这一要求对学完大时使用适当的翻译技巧。”来越趋于科学化和规范化,以先进的理论来指导翻译实践,注重培养大学生的翻译实践能力,将成为教学的重点。本文认为作为翻译理论的“功能对等”原则能正确地指导大学英语翻译教学。遵循“功能对等”原则,在大学英语精读课堂上,我们应立足教材,深入发掘文章内容

3、,通过讲解文章,灵活地向学生讲授翻译策略,将精读与翻译实践结合,以促进学生翻译能力的提高。学英语教材的学生来说,不容乐观。究其根源,主要有两方面的原因。一方面,当前各高校大学英语教学中普遍存在偏重听说,忽视翻译教学的现象。在学生的听说能力得到了强调,大学英语教学改革中,但是翻译教学却成了大学英语教学中的一个薄弱环节。虽然2007年的四、六级考试改革增加了汉译英的题型,但是由于其比值很小(只占5%),在大学英语教学实践中并没有引起教师和学生的足够重视。另一方面,大学英语翻译教学未能将理论与实践相大学英语教学所采结合。主要体现在两个方面:一,用的大多数英语教材中,都没有系统全面地介绍翻译知识及翻译

4、技巧。二,有些教师片面强调语言基缺乏对翻译技巧的讲解。大学英语础知识的讲授,翻译教学要求教师必须具备一定的翻译理论知识,如果教师对翻译理论的研究涉足不深和教学实践的经验不足就会制约其对大学英语翻译教学的把握。从学生平时习作和各种测试中我们发现,不少学生如语篇缺乏连贯性、语法病句、搭配存在翻译问题,别扭、逻辑含混不清等等。究其原因,主要是欠缺翻译的基本理论知识和技巧。在新的时代,随着大学英语教学改革的不断深入,大学英语翻译教学将越收稿日期:201011101功能对等理论美国著名的翻译家尤金·奈达于1964年提出“动态对等”翻译理论与实践了的翻译观,他在一“动态对等”:“所谓动态对等,书

5、中将解释为是指译文接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应2基本一致。”而在1986年出版的从一种语言到“功能对等”(Functional一书中,奈达用另一种语言Equivalence)取代了“动态对等”。“功能对等”和“动态对等”,“功能对等”并没有本质上的差别指的是:译文对译文接受者所起的作用与原文对原文接受者所起的作用大体对等。在语言、文化与翻译:“动态对一书中,奈达对这种“取代”进行了解释最切近的自然对等等是根据而言的,但动态这一术语经常被人们误解为某种具有特殊效果和感染力的东西为了避免这一误解和强调功能功能对等动态对等这一概念,用取代来描述翻2译的充分性似乎更令人满意。”奈达的这一

6、解释强调功能对等翻译并不等同于传统意义上的自由翻:“理想的,译。他还提出高层次的功能对等可以陈述为:译文读者理解、欣赏译文就如同原文读者理2解、欣赏译文一般。”因此在这里所谈论的“功能作者简介:吴晓明(1968),女,广西合浦人,硕士,讲师,主要从事翻译理论与实践方面研究。第3期吴晓明:功能对等理论指导下的大学英语翻译教学125对等”强调功能对等优于形式对等,即是:文字表面形式上的一一对应不是翻译时所必需的,而两种语言之间达成功能上的对等才是翻译的目的所在,终旨是使译文读者的反应与原文读者的反应基本一致。因此翻译不只是从一种语言到另一种语言的词与词之间的单纯转换,翻译的过程是译者将两种语言所承

7、载的语义内容进行转换的过程,即从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息,也就是在保持深层结构层次上不同语言间语义上的共同性的前提下,重组原语信息的表层形式,转换表达角度,用译语意义替代原语意义。奈达还指出“原语与译语在文化方面的差异越大,译文越需要调整。3”因此译者应对译文进行相应的调整来满足不同接受者的要求。这种为接受者服务,使其绝对理解和一致反应而相应调整译文的理念正是功能对等理论的意义所在。功能对等理论对大学英语翻译教学的指导在功能对等理论的指导下,大学英语应在以下两方面加强翻译教学。21增加英语语言文化背景知识的讲授正如奈达所言,“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文

8、化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才具有意义。3”翻译不仅是处理语言问题,更重要的是协调两个不同民族基于不同生存环境和社会文化背景下的不同生活方式、思维方式和文化习俗等不同层次的矛盾,可见文化差异的处理是翻译成功的关键。因此教师在翻译教学中要让学生对源语和译入语的文化作全面透彻的认识和了解英汉两种语言的文化差异才能真正达到“译文读者理解、欣赏译文就如同原文读者理解、欣赏译文一般。”例如,有这样一句话:IfyoudontdoaswhatIhavesaid,youwillpaythroughthenose学生对短语“paythroughthenose”会感到不解:“用鼻子

9、偿付”?实际上短语的意思是“付出巨大代价”。此时教师应回应学生的疑问:在西方国家,人们很喜欢用“nose”来替代人。例如,在哈姆雷特(Hamlet)一剧中,莎翁这样写道:“Youshouldnosehimasyougoupthestairsintothelobby”(你上楼到休息厅去时要盯住他。)4。因此我们就不难理解为什么在英语中人们用“paythroughthenose”来表示“付出巨大代价”。经过这样的文化介绍,了解了中西方的文化差异,学生再碰到含有“nose”的表达,诸如“Dontbeledbythenose”(做事情要有主见),就不会不懂得如何翻译了。22加强翻译理论和翻译实践的结合

10、,培养学生的翻译技能按照前面所提到的功能对等原则,为达到最佳效果,译者可以根据具体情况对译文作适当的调整或修改,用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。在功能对等原则的指导下,教师可以向学生讲授以下六种翻译策略。现以大学体验英语综合教程第三册为例5,说明在大学英语精读课堂上,如何进行大学英语翻译教学,理论和实践该如何结合。(1)增添策略。在翻译实践中,常常必须增加一些原文字面上没有的词语,使译语忠实通顺地表达原语的意思与风格。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。例如,大学体验英语综合教程第三册Unit2PassageB里有一句“andZewailwouldh

11、earfromtheworldTwothousande-mailswouldzoomhiswaywithinafewdays”,此句被译为“扎威尔将收到世界各地的来信。短短几天时间里2000封电子邮件将接踵而至”。教师应告诉学生,翻译时,增加量词“封”以及原文上下文中所省略的部分“短短”,可以使意思表达得更确切,更符合汉语的表达习惯。(2)省略策略。省略策略指的是,在翻译的过程中把原文中有而译文中却不需要译出的词语省略掉,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。这种省略一般是由于汉英修辞、语法或习惯表达法上的差异或由于译文中语义已经涵盖了可省去的部分,但这种省略决不是把原文的某

12、些思想内容略去不译。例如,大学体验英语综合教程第三册Unit1PassageA里有一句“Whenwearegreedyformorethanwhatweneedforourwell-being,wealwaysabusetheresourcesofourbodyandtheearth”,其译文为我们贪得无厌地索取超出美满生活所需要的东西,滥用我们自身和地球的资源”。教师应告诉学生,在英译汉时,可将英语中的代词、冠词、介词、连接词等省略不译,理由是:汉语和英语使用的语法连贯手段不尽相同,汉语重语意连贯,而英语则重形式连贯。因此此例中的“when”被省略不译,而划线部分“we”与前面主语一致,为重

13、复部分,因而也省略不译。(3)引申策略。英译汉时,常常会遇到某些词“126长春大学学报第21卷在英汉词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚词死译,至造成误解。这时就应从该词的基本词义出发,根对词义加以引申,也就是说,据上下文和逻辑关系,要选择比较恰当的词语来表达,以避免生硬晦涩和造成误解。,大学体验英语综合教程例如第三册Unit1PassageA里的“ToomanyofusjustsitbackandsayIlllettheexpertsdealwithit”被译成“我们大多:让专家去处理吧”。数人只是袖手旁观,还会说“sitback”译文将原文中划线部分

14、作抽象化的引申,“不休息、“袖手旁观”。从不采取行动”引申翻译为(4)转换策略。英语和汉语属于不同的语系,构词法和词义表达的差别非常大,因此翻译过程中在词性转换的现象是很常见的。转换策略指的是,必须根据汉语的习惯表达方式进英译汉的过程中,行词性转换,比如将英语中的某个名词、副词、形容词、介词短语等译为汉语的动词,原因是汉语中动词使用得较多。,大学体验英语综合教程例如第三册Unit4PassageA里有一句“YettheVaticanisnofanofhisscience”,这一句子被译为“然而梵蒂冈对他的研究。译文将原文中的名词“fan”却不热心支持”译为了“支持”。动词(5)拆分策略。总的来

15、说,英语多用“长句”而。由于英语句子结构和汉语句汉语则多用“短句”子结构的这种差异,在英译汉时经常需要将英文的句子结构作较大的调整,即是将一个英语句子进行译成相对多的汉语短句。拆分,大学体验英语综合教程例如第三册Unit6PassageA里的“WhenIwalkoutoftheterminal,Iamfacingthecrowdoftaxidriversmillingaboutinfrontofeveryairporttheworldover”“当我走出机被拆分译为场大楼时,迎面而来的是成群的出租车司机,四处转”悠,等着拉活,这与世界其他的机场没什么两样。“everyairportthewor

16、ldover”译文将原文中的短语的隐含意义译成了句子“这与世界其他的机场没什么”两样。(6)合并策略。合并策略指的是,在翻译过程或者一个复合中将原文两个或两个以上的简单句,句译成译文中的一个单句。,大学体验英语综合教程例如第三册Unit6PassageA里的“Doyouknowwhatitisliketoarriveinastrangecityinthemiddleofthenight?”被译为:你知道在深夜到达一个陌生城市是一种什么感受吗?原文是一个主从复合句,译文却用一个单句来表示。3结语翻译教学作为大学英语教学的一个重要组成部应当予以充分的重视。大学英语翻译教学是全分,面完成大学英语教学

17、工作的客观要求,是加强大学同时也是提高学生英语教学改革的重要指导思想,英语综合运用能力所必须的。翻译的培养应以学生立足于精读课教学。教师自身也需要在翻为中心,译理论、实践经验方面加强研究,完善自我,运用翻译研究和教学领域的新成果,科学合理地设计教学课程,积极探索适合学生的教学新模式,促进大学英语翻译教学的深入和发展。参考文献:1尹朝大学英语翻译教学的现状分析及对策J中国校外教2009(3):112育下旬刊,2吴晓明功能对等理论与汉语商标英译中的文化顺应策略J广西民族大学学报,2010,32(1):1711743Nida,EALanguage,CultureandTranslatingMShan

18、ghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,20044陈达英汉互译理论与实践M成都:巴蜀书社出版社,20035伍忠杰大学体验英语综合教程3M北京:高等教育出版1999社,责任编辑:刘琳PedagogyoftranslationincollegeEnglishteachingbasedonfunctionalequivalenceWUXiao-ming(ForeignLanguageDepartment,GuangdongMedicalCollege,Zhanjiang524023,China)Abstract:Thispaper,basedonfunctionalequivalence,indicatesthatincollegeEnglishtranslationteaching,itisadvisabletoexpos

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论