英文合同相关知识_第1页
英文合同相关知识_第2页
英文合同相关知识_第3页
英文合同相关知识_第4页
英文合同相关知识_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英文合同目录第一节常用词语2第二节 常用句型9第三节 英语合同组成部分12第一节常用词语1古体词(Here/there/where+介词)基本规则:Here 代表 this;There 代表 that;Where 代表 which 或 what; (即 here/there/where+介词=介词+this/that/which or what)Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。例句:The Buyer hereby orders from the Seller the under-mentioned goods subject

2、to the following conditions: 翻译:买方向卖方订购下列商品,条件如下:Herein:in this。此中,于此。例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A.翻译:在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。Hereinafter: later in the same Contract.以下,在下文。通常与 to be referred to as, referred as, called连用。例句:This Agreement is made and conc

3、luded on _, (date)_(year), by and between_(hereinafter called Party A) on the one hand and _(hereinafter called Party B) on the other hand. 翻译:本协议书于_年_月_日由_(以下简称甲方)为一方,与_(以下简称乙方)为另一方签订。Hereof:of this。关于此点,在本文件中。Hereunder:under this.本文件规定。例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes betwe

4、en the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.翻译:合同双方就本合同规定交易任意条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。Hereto:to this.本文件的。Thereof:of that.它的,其。Thereto:to that与之,向那里。例句:“Licensed Products” means the devices and produ

5、cts described in Schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto. 翻译:“特许产品”系指在本协议附件 1 中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。Herewith:with this.与此,附此。Thereby:by that means.因此,由此,从而例句:In any one or more of the provisions contained in this C

6、ontract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby. 翻译:如果根据现行法律,本合同及与此有关文件中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余条款的

7、效力和履行将不因此受影响。Thereafter: after that,afterwards.此后例句:The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period of two years thereafter.翻译:本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方面。例句:The Leased Premises are deemed to be fit for o

8、ccupation when the building therein is substantiallycompleted.当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。Therewith:with that.以此;此外。例句:The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from the same and against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoeve

9、r arising there out or in connection therewith.翻译:业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。Whereby: by the agreement, by the following terms and conditions, etc.凭此协议,凭此条款等。例句:This Agreement is made and concluded by and between AA Corporation (hereinafter referred to as Party A) and BB

10、 Company (hereinafter referred to as Party B) whereby the Parties hereto agree to enter into the compensation trade under the terms and conditions set forth below: 翻译:本协议由 AA 公司(以下简称甲方)和 BB 公司(以下简称乙方)签订。双方同意按下列条款进行补偿贸易。(本句中省略未译)2常用词组(WITNESSETH, Whereas, Now Therefore, NOW THESE PRESENTS WITNESS, Kn

11、ow All Men by these presents,In witness Whereof, In Testimony Whereof, Undersigned)WITHNESSETH, Whereas, Now Therefore 用于英文合同前言部分,In witness Whereof 用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。In Testimony Whereof: in Witness Whereof.以此为证,特立此证(通常用在合同结尾部分)。例句:In Testimony Whereof we have hereto signed this Docum

12、ent on _ (date) accepted on _(date).翻译:我方于_年_月_日签署本文件,并于_年_月_日接受该文件,特此为证。NOW THESE PRESENTS WITNESS: 兹特立约为据,本句话也是用于 WHEREAS 条款之后引出具体协议事项。例句:NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:翻译:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:KNOW ALL MEN by these presents:根据本文件,特此宣布。(通常用于前言

13、部分)例句:KNOW ALL MEN by these presents that we_(banks name)having our registered office at _ (hereinafter called “the Bank”) will be bound unto _(the Owners name)(hereinafter called “the Owner”) in the sum of _ for payment well and truly to be made to the said Owner, the Bank will bind itself, its suc

14、cessors and better assignee by these presents.翻译:根据本文件,兹宣布,我行,(银行名称),其注册地点在(以下简称本银行)向(业主名称)(以下简称本业主)立约担保支付(金额数)的保证金。本保证书对本银行及其继受人和受让人均具有约束力。Undersigned:法律文件末尾的签名者,前面加定冠词 the,是指文件签署者的自称。例句:The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transaction in accordance with the terms and

15、 conditions stipulated as follows:翻译:兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。3Notwithstanding: in spite of, despite.即使,尽管。例 1:Notwithstanding any other provisions to the contrary herein, insurance coverage and limits shall be subject to approval of all the parties.翻译:即使有与本合同相悖的规定,保险范围和责任限制应以合同各方同意为准。例 2:Notwithsta

16、nding Article 2.2, the parties may agree to extend the Expiration date to such date as is reasonable in the circumstances if any of the conditions precedent referred to in Article 2.1 is not satisfied or waived on or before the Expiration Date, any such agreement or waiver to be in writing.翻译:尽管有本合同

17、第二条第二款规定,如果上述第二条第一款规定的先决条件在合同期满日之前既未实现又未放弃,合同各方亦可根据具体情况,约定合理延长合同的期满日。4As合同英语中 as 出现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。在某种意义上讲,as 使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。具体用法和含义见以下实例:As放在代表规定的 provide,stipulate,set forth,prescribe 等词的过去分词前,含义为“依照某某的规定”。例 1:For purpose of this, Capital Account shall be adjusted hypothetically as prov

18、ided for in Section 4.6 herein.翻译:基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。例 2:Based on their respective Venture interests as set forth in Section 5.2 hereof. 翻译:基于本合同第五条第二款规定的各方在合资公司中的权益。另有 Except as otherwise provided 结构,表示“除非本文/某条款另有规定”。例句:Except as otherwise provided herein, all notices or demands sent by registe

19、red airmail shall be deemed received 8 days after they have been sent and notices or demands sent by telex shall be deemed received at the time of the dispatch thereof.翻译:除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出则发出后 8 日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。As 构成 as the case may be(视具体情况而定), as the case may require(视具体要求而定)和 as

20、 the Venturers may determine 等短语。例句:The Venture may relocate its office from time to time or have additional offices as the Venturers may determine.翻译:该合资公司视投资者决策,可随时迁址或增添营业场所。As 构成 as of the date of _ (date)短语是英语合同中表示“自某年某月某日起”最正式的表达。例句:In witness whereof, the parties have caused this instrument to

21、 be duly executed as of the day and year first above written.翻译:合同双方签订本文件,该文件自以上书就日期即时生效,特此为证。As 还用在 as soon as practical 短语中,意义用法相当于 as soon as possible.例句:During the Employment Period, the Company agrees that it shall recommend to the Board the election of the Employee as a Director of the Company

22、 on the Commencement Date or as soon as practical thereafter.翻译:本公司同意在聘用期间,应自本协议开始或其后尽早的时间向董事会推选受聘方为本公司董事。5. foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in question,Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned 一族,一般放在名词前作限定,意为“前述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。例 1:Th

23、e Bank shall give prompt written or telex notice to the Borrower of the Interest Rate in effect from time to time in accordance with the foregoing sentence.翻译:本银行将根据前述的句子以书面或电传形式随时及时通知借款方生效的利率。shall prevail.本合同应以中文和_文书就,具同等法律效力。前述两种文本如有歧异,以中文文本为准。In question: under consideration; being talk about. 通

24、常表示“在考虑或讨论中的”某件事或某个问题,可译为“这”或“该”问题。例句:All prices to be paid by the Buyer under its obligations of the buyback/counter-purchase Contract shall be the world market prices taking into account the other delivery terms for the goods in question.翻译:买方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货物的其他交货条件。6. follows,

25、 as below, the following这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而 the following 作为“下列”在英文合同中用的较少。这样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。例句:NOW THEREFORE, the parties hereby covenant and agree as follows;翻译:为此,双方达成契约,约定如下:例句:NOW THEREFORE, it is hereby agreed as below. 翻译:为此,双方约定如下:翻译:Now therefore, in consideration of the premises and

26、 covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:翻译:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:7. according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in compliance with这一族都表示“依照,根据”合同的约定或者法律的规定。其中尤以“according to”最不正式,自然用的最少了,而“in accordance with”最为常见。例如:In

27、case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.翻译:如未能达成和解,该案件可提交中国国际贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会颁布的仲裁程序暂行规定进行仲裁

28、。又如:A Photostat copy of the Acceptance Certificate of the Contract Plant signed by the representatives of both parties as per Chapter 9 of the present Contract.翻译:该合同设备的验收证书的影印副本由双方代表按照该合同第九章签收。再如:Both Parties shall each contribute their paid in capital in compliance with the items specified in the

29、appendix to the Contract.翻译:合同双方应按照本合同附件中载明的项目进行出资。8. Including but not limited to 与 including, without limitation 以及 including by way of illustration及but not limitation英文合同表达“包括但不限于”时,就会用到这几个短语。例如:The time for the performance of the Seller's obligations set forth in this Contract shall be autom

30、atically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising directly or indirectly from Force Majeure events including but not limited to fire, flood, earthquake, typhoon, natural catastrophe, and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the Seller's rea

31、sonable control preventing, hindering or interfering with the performance thereof.翻译:本合同规定卖方履行义务的时间应自动延长等同于由于直接或间接由于不可抗力事件导致的不能履行的期间。不可抗力事件包括但不限于火灾、洪水、地震、台风、自然灾害和卖方无论怎样也无法合理控制的阻止、妨碍、干扰本合同履行的其他风险和情形。9. prior to, no later than, on or before,on and after常用在英文合同中限定日期,prior to 表示“某日之前,提前多少日”。on or before

32、, no(not) later than,表示“不迟于”,On and after 表示“从某日起”。例如:Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20翻译:自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。例如:Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1. 翻译:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。例如: Party

33、 B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December.翻译:本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。例如:10-15 days prior to the date of shipment, the Buyer shall inform the Seller by cable or telex of the contract number, name of vessel, ETA of vessel, q

34、uantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the Seller to contact the shipping agent direct and arrange the shipment of the goods.翻译:装运前10 天到 15 天,买方应以电报或电传方式通知卖方合同编号、装运船名,预计到达时间,装载数量和承运代理商名称,以便能使卖方直接联系承运代理商安排货物装运。此外,为限定时间更为明确,还常用 inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。例

35、如: This credit expires till January 1 (inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)翻译:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。如果不包括1 月 1 日在内,则为 till and not including January 1。10Without prejudice toWithout prejudice to,常用于英文合同中,表示在“不损害某规定/情况下

36、”。例如:The Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the Buyer's right to claim compensations.翻译:不妨害买方索赔权,买方仍有权取消合同的部分或全部。11Attributable to, due to, owing to, by virtue of, in view of, because of, on account of,considering, in consid

37、eration of这一组短语出现在英文合同中都表示“因为”,其中 due to,owing to,because of 较不正式,很少使用。例如:Should the Buyer be unable to arrange insurance in time owing to the Seller's failure to give the above-mentioned advice of shipment by cable or telex, the Seller shall be held responsible for any and all damages and/or lo

38、sses attributable to such failure.翻译:如果因为卖方未能以电报或电传形式发出上述装运通知,买方不能及时安排保险,则卖方应对此产生的损失和或损害赔偿承担责任。例如:Licensee hereby agrees that its every use of such name shall inure to the benefit of Licensor and that Licensee shall not at any time acquire any rights in such name by virtue of any use it may make of

39、such name.翻译:被许可方特此同意该名称的使用应有利于许可方利益且不得在任何时候因利用该名称而取得该名称项下任何权利。例如:Buyer shall have the right to inspect the goods on arrival and, within _ business days after delivery, buyer must give notice to seller of any claim for damages on account of condition, quality or grade of the goods, and buyer must sp

40、ecify the basis of the claim of buyer in detail.翻译:买方应有权在货物运抵及交付后*个营业日内进行检验,买方须通知卖方任何基于货物条件、品质、等级而产生的索赔,并详细说明索赔事由。例如:In view of the personal nature of the services to be performed under this Agreement by you, you cannot assign or transfer any of your obligations under this Agreement.翻译:考虑到本协议项下待你方履行

41、的服务有人身性质,你方不能转让本协议项下你方的任何义务。IN CONSIDERATION OF以为约因/报酬,约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。例如:Now, Therefore, in consideration of the mutual premises and covenants herein contained, it is hereby agreed:翻译:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:In consideration of the payment to be made by Party A to

42、 Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract. 翻译:乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。12In lieu of: 一般出现在英文合同中表示“替代”的意思相当于基础英语中的 in place of, instead of.例句:In circumstance provided above in Clause 14.1, Party C or New Company

43、 shall, at its sole option and discretion, be entitled to transfer to Party B all or part of Party C or New Companys proprietary rights and ownership of the infrastructure project, under construction or after Completion Date, as liquidated damages, in lieu of computing and compensating the actual da

44、mages provided that such transfer shall be conducted of Party Cs own free will or rendered in the arbitration award as stipulated in clause 23.翻译:在上述第十四条第一款规定的情形下,丙方或新公司自行选择决断有权向乙方转让丙方或新公司的所有权及在建或竣工后基础设施的所有权的全部或部分作为约定的固定数额的违约金来替代计算赔偿实际损害,但该转让应为丙方自己自愿实施的行为或根据二十三条的规定基于仲裁裁决的处分。13In respect of;in respec

45、t thereof;with respect to:as regards涉及,至于,在方面英文合同中常用 in respect of, in respect thereof 或 with respect to,表示与本合同/协议/条款有关的问题,比 about, concerning, as regards 正式。例如:Notwithstanding Clause 16.1, Party B shall not be entitled to claim for itself in respect of any Force Majeure in Clause 16.1.翻译:不管 16 条第一款

46、的规定,乙方无权根据 16 条第一款为其自身提出有关不可抗力的索赔。例如:Upon the termination of the Existing Letter of Credit and the payment of all amounts (if any) owing in respect thereof, Bank Boston, N.A. shall cease to be an Issuing Bank hereunder. 翻译:现有信用证一经期满所有相关应付款项支付(如果有的话)即告终止,北美波士顿银行不再是该信用证项下的开证行。例如:Party C or New Company

47、 shall retain all rights with respect to the specifications, plans, drawings and other documents and Party B undertakes not to disclose the same or divulge any information contained therein to any third country without the prior written consent of Party C or New Company. 翻译:丙方或新公司应保留有关说明书、计划书、图纸和其他文

48、件的所有权利且乙方应承诺未经丙方或新公司事先书面同意不披露上述文件或泄露上述文件所包含的任何信息给第三国。此外,Pertaining to, pertaining thereto 也表示“涉及,与。有关”。例如:Broker is in the business of brokering real estate loans and engages sales representative to perform services pertaining to such business.翻译:经纪人是在房地产贷款经纪业务中聘用销售代表进行有关该业务的服务。14 SAY, ONLY英文合同为明确金额

49、的数量,小写金额之后,在括号内用大写文字重复该金额,在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”意思为“整”。当然,小写与大写的金额数量要一致。例如: Party A shall pay Party B a monthly salary of US$600 (SAY SIX HUNDRED US DOLLARS ONLY).翻译:聘方须每月付给受聘方美元 600 元整。15 In favor of:in one s favor 表示以。为受益人。例如:One original and one copy of the irrevocable letter of guarant

50、ee issued by the Licensor's Bank for a sum of 10% of the total price for the technical know-how in favor of the Licensee.翻译:由许可方银行开具以被许可方为受益人,金额为专有技术总价 10%的不可撤销保函正本和副本各一件。又如:We hereby establish this irrevocable letter of credit in your favor for account of ABC Company in the amount of U. S. $ _

51、(amount in words), available against your draft(s) drawn at sight on Credit Bank, N.A., Letter of Credit Department, Los Angeles, California, accompanied by your signed and dated statement as follows:翻译:我行特此开立在ABC公司帐上以贵方为受益人总额为美元*(大写金额),凭交加州洛杉玑北美信贷银行信用证部开出的即期汇票付款,附有贵方签字和具名日期声明如下:但注意 in favor 有时另有它义。

52、例如:Our goods that we offer you are much in favor in the European Continent.翻译:我方向你方报盘的货物,在欧洲大陆颇受好评。(in favor 此处表示受赏识,受好评)16In confirmation of为确定。起见例如:In confirmation of such subordination, Tenant shall from time to time execute promptly any certificate that Owner may request.翻译:为确认该从属关系起见,承租人应随时及时签署

53、任何业主可能要求的证书。第二节 常用句型1. It is + p.p that(past participle过去分词) +clause 英文合同在使用被动语态时,有一些常见的特殊句型:It is agreed that clause 例一:It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity of weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment with the adopted Letter of Credit

54、. 翻译:双方同意以制造厂出具的品质、数量或重量检验证明书作为有关信用证项下付款的单据之一。 例二:It is expressly agreed that Lessee will not, without obtaining prior written permission of Lessor, assert on its behalf, or on behalf of Lessor, any immunity from taxation based on the tax? exempt status, if any, of the Lessor.翻译:双方明确同意承租人未经出租人事先书面同意

55、,不得自行或代表出租人基于出租人的免税身份主张免税,如果出租人有该身份。 It is understood that + clause 例一:It is strictly understood that the Sellers can not be held responsible for non? delivery of delayed delivery of the goods ordered if the situation is caused by Force Majeure, such as war, rebellion, fire, strike, new levies impos

56、ed by government, mistakes in telegrams, inability of, or refusal by the manufacturers to fulfill this Contract or any other causes beyond Sellers control.翻译:严格明确卖方对于自己无法控制的不可抗力,如战争、叛乱、火灾、罢工、政府新征税、电报错误、生产厂商无能力或拒绝按合同生产,致使的已定货物不能发货或迟延发货概不负责。例二:It is understood that the Seller shall not be liable for a

57、ny discrepancy of the goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organizations and/or Post Office are liable. 翻译:双方明确卖方概不承担属保险公司、装运公司或其他运输机构、邮局责任范围内原因所造成已装运货物的瑕疵责任。 It is stressed that + clause 例句:It is essentially stressed that the Buyers are

58、 requested to sign and return the duplicate of this Contract within 3 days from the date of receipt. In the event of failure to do this, the Sellers reserve the right to cancel the Contract.翻译:必须强调:买方应于收到本合同之日起天内签字并退还合同的副本,如买方不这样做,卖方保留取消合同的权利。 2. Saving Clause 在英文合同中Saving Clause(除外条款, 但书条款)通常有save that句型和save a

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论