版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 科技英语的翻译 科技英语科技英语(English for Science and (English for Science and Technology,Technology,简称简称EST),EST),诞生于诞生于2020世纪世纪5050年代。在年代。在它刚刚问世之初它刚刚问世之初, ,并没有引起语言学家和科学家并没有引起语言学家和科学家们的重视。们的重视。2020世纪世纪7070年代起年代起, ,国际上对科技英语国际上对科技英语给予了极大的关注给予了极大的关注, ,不少学者对其进行了专门研不少学者对其进行了专门研究。科学技术飞速发展,航空航天技术日新月异,究。科学技术飞速发展,航空航天技
2、术日新月异,计算机时代和网络时代的到来,都极大地加速了计算机时代和网络时代的到来,都极大地加速了科技英语的发展。世界上先进的科学技术文献资科技英语的发展。世界上先进的科学技术文献资料浩如烟海,其中约有料浩如烟海,其中约有85%85%的资料是用英语撰写的资料是用英语撰写的。时至今日,科技英语与新闻报刊文体、论述的。时至今日,科技英语与新闻报刊文体、论述文体、公文文体、描述及叙述文体、应用文体一文体、公文文体、描述及叙述文体、应用文体一道形成了英语的六大主要文体。道形成了英语的六大主要文体。 科技文体泛指一切论及或谈及科学和技术的书面语和口语,具体包括: 科技散文:如科技著述,科技论文,实验报告及
3、科技情报资料等等。 科技应用文:如科技使用手册等。 科技口语:如涉及科技问题的会议,会谈及交流用语,科技影片和录像等有声资料的解说词等。 科技英语文体质朴,行文规范,陈述客观,逻辑性和专业性强。这就要求翻译者必须具备一定的自然科学素养,在翻译过程中要力求平易plainness和精确preciseness),尽量避免使用加强语言感染力和宣传效果的修辞格,尤其是忌用夸张,借喻,挖苦,反语,双关等修辞手段。 (一科技英语的词汇及翻译 科技英语在词汇上的特点主要表现在:专业词汇出现的频率较低,次技术性词汇出现较多,功能词出现的频率最高。在某一专业领域内,科技词汇的词义专一,一词多义的现象较少。科技词汇
4、通常多是通过构词法构成的。科技词汇通常多是通过构词法构成的。1. 1. 词缀法词缀法AffixationAffixation) 例:例:anti- anti- 反对,反,抗反对,反,抗 antiallergenic antiallergenic 抗过敏的抗过敏的 antibacterial antibacterial 抗菌的抗菌的 antibody antibody 抗体抗体 ; antidote ; antidote 解毒剂解毒剂 antihypertensive antihypertensive 抗高血压的抗高血压的 antivirusantivirus反防病毒的反防病毒的 anti-ye
5、llowing; anti-yellowing; 防泛防泛黄的黄的 anti-clockwise anti-clockwise 逆时钟方向的逆时钟方向的; antiager ; antiager 抗老化剂的抗老化剂的 2. 首字母缩略法首字母缩略法(Acronym) e.g. BASIC: Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code BASIC语言语言 BIOS: Basic Input/Output System 基本输入基本输入/输出系统输出系统 USB: Universal Serial Bus 通用串行总线通用串行总线 3.缩略法Ab
6、breviation)缩略词的翻译缩略词的翻译: :缩略词形式多样缩略词形式多样, ,翻译时翻译时有多种方式可采用有多种方式可采用, ,可意译或音译可意译或音译, ,也也可照搬加以注释可照搬加以注释, ,甚至是完全照搬。对甚至是完全照搬。对于有些已经广为流行的缩略语于有些已经广为流行的缩略语, ,可将其可将其视为科技新词视为科技新词, ,如如: : radar: (Radio detecting and radar: (Radio detecting and ranging ranging 无线电定位与测距无线电定位与测距) )可取其音可取其音, , “雷达雷达”; laser: (Light
7、 Amplification by laser: (Light Amplification by Stimulated Emission of RadiationStimulated Emission of Radiation受激辐射式光频放大器受激辐射式光频放大器),),曾被译为曾被译为“镭射镭射”,”,现已取其意译做现已取其意译做“激光激光”。 采取意译时要采取意译时要“简约简约”,”,否则就体现不否则就体现不出缩略词的优势了出缩略词的优势了, ,如如SARS (Severe SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome)Acute Respiratory
8、 Syndrome)译为译为“非典非典”。 缩略词在此指除首字母缩略词之外的缩略形式缩略词在此指除首字母缩略词之外的缩略形式, 对于对于那些原形冗长复杂的缩略词,完全照搬愿意来翻译会那些原形冗长复杂的缩略词,完全照搬愿意来翻译会让人很难接受,可采取让人很难接受,可采取“中西合璧如中西合璧如: AIDS (acquired immune deficiency syndrome获得获得性免疫功能丧失综合症性免疫功能丧失综合症),通过音译加注释译作,通过音译加注释译作“爱滋爱滋病病”,充分体现了中文意形义相结合的特点。此外还有,充分体现了中文意形义相结合的特点。此外还有IP地址,地址,BASIC语言
9、等等。语言等等。 随着现代科技的迅猛发展,越来越多的英文缩略词直接进随着现代科技的迅猛发展,越来越多的英文缩略词直接进入汉语词汇中,最典型的如入汉语词汇中,最典型的如: : CT (Computer-aided Tomography) CT (Computer-aided Tomography)计算机辅助层析计算机辅助层析X X射射线摄影术线摄影术 BBSBBSBulletin Board SystemBulletin Board System电子公告牌系统),电子公告牌系统), DNADNAdeoxyribonucleic aciddeoxyribonucleic acid脱氧核糖核酸),脱
10、氧核糖核酸), UFOUFOUnidentified Flying ObjectUnidentified Flying Object不明飞行物),不明飞行物), VCDVCDVideo Compact DiscVideo Compact Disc激光视盘等等,这些词汇激光视盘等等,这些词汇已成为汉语的一部分,翻译时可直接照搬。已成为汉语的一部分,翻译时可直接照搬。 科技英语在用词上有很强的名词化Nominalization倾向 所谓名词化倾向主要指广泛使用表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的动名词。科技文章的语言特点之一是言简意明,简化语言结构的有效途径之一便是名词化。 例:applicat
11、ions in data and information processing 计算机在数据和信息处理中的应用 the automation of information management and office automation 信息管理和办公室管理的自动化 voice recognition equipment 声音识别设备 这种动词的名词化手段能有效地简化叙事的层次和结构,减少使用句子和使用从句的频率,使行文更直接,紧凑简洁。 (二科技英语的句法特点与翻译 1科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特点,主要有以下几点: a. 广泛使用长句 由于科技英语描写的是科学技术和其他的自然
12、现象,因此,科技作者所注重的是事实和逻辑推导,所给出的定义、定律、定理,或描绘的概念,或叙述的生产工艺过程,都必须严谨、准确。在这方面与文学英语、政论英语或应用文英语相比,科技英语的长句就使用较多。在这些长句中,常常是一个主句带若干个从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句,互相依附、互相制约,一环扣一环,这可谓错综复杂,盘根错节,读起来或翻译起来颇伤脑筋。例如: e.g. It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of
13、 the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved. It is animals and plants which lived in or near water whose r
14、emains are m o s t l i k e l y t o b e preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved. 只
15、有水中或水边生活的动物,才能把遗骸保留下来,因为这样做的条件之一,就是迅速地埋葬。而只有在泥浆和淤泥能够接连不断地沉淀的地方如海洋、河川,往往在湖泊里,动植物的遗骸和类似的东西,才能被很快地覆盖而保存下来。 b. 非谓语动词使用频率高非谓语动词使用频率高 非谓语动词的使用可以大大简化句子结构,减少长句非谓语动词的使用可以大大简化句子结构,减少长句的使用。的使用。 例如:例如: (1) Effects to standardize high-level languages and compilers have received much attention in recent years. 使高
16、级语言及编程程序标准化的努力,近年来受到很使高级语言及编程程序标准化的努力,近年来受到很大关注。大关注。 (2) PASCAL is a well-designed language, simple yet sufficient for non-real-time applications, and deserving its current popularity on microcomputers. PASCAL是一种设计完美的语言,它对非实时应用来说,是一种设计完美的语言,它对非实时应用来说,即简洁又有效,微机中广泛使用就是理所当然的了。即简洁又有效,微机中广泛使用就是理所当然的了。 c.
17、 广泛使用被动语态 科技英语叙述的对象往往是事物,现象或过程,强调的是所叙述事物的本身,而非其主体。被动语态有强调受事者,将其置于话题topic的主位thematic position的语用功能。如: (1) Heat and light are given off by the chemical reaction. 这种化学反应能发出热和光。 被动语态隐含施事者,可以避免给人以主观臆断的对象,如:It is universally known that the world is made of matter. 人人都知道世界是由物质构成的。 英语中存在一些自动性英语中存在一些自动性Intra
18、nsitivityIntransitivity很强的动词或动词词组很强的动词或动词词组produce, produce, originate, enable, emerge, vary, give, originate, enable, emerge, vary, give, send, occur, represent, flow, bring send, occur, represent, flow, bring about, come within about, come within 等,使用这些动词或等,使用这些动词或词组作谓语时不必使用被动式,可以简化词组作谓语时不必使用被动式,可
19、以简化语态,在现代科技英语中也用得越来越频语态,在现代科技英语中也用得越来越频繁。繁。 d.时态运用 科技英语中常用的时态有一般现在时,一般过去时,现在完成时和一般将来时,其他时态出现的频率较低。一般现在时 科技英语用一般现在时,给人以“无时间性”(Timeless的概念,以排除任何与时间关联的误解。可用于对科学定义、定理、方程或公式或图表等客观真理性的内容进行解说,还可对一些通常发生或不受时间性限制的自然现象、过程和常规等进行表述。一般过去时和现在完成时一般过去时和现在完成时 科技英语中在叙述过去进行的研究的情况时,若科技英语中在叙述过去进行的研究的情况时,若不与现在情况发生联系,常用一般过
20、去时;若与不与现在情况发生联系,常用一般过去时;若与现在关系直接且影响较大则用现在完成时。现在现在关系直接且影响较大则用现在完成时。现在完成时还用于表述已取得的成果或完成的工作,完成时还用于表述已取得的成果或完成的工作,以及在加工过程中工序的前后顺序。以及在加工过程中工序的前后顺序。一般将来时一般将来时 科技英语采用一般将来时可用于讨论计划中的项科技英语采用一般将来时可用于讨论计划中的项目研究。目研究。 2.科技英语长句的分析与翻译 1) 几个从句修饰同一概念 The moon is(1) a world that(2) is completely and utterly dead, a st
21、erile mountainous waste on(3) which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where(4) during the long night the cold is so intense that(5) it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生气的世界,是一片多山的不毛之地。在酷热的白昼,太阳向它倾泻着无情的烈焰,而漫长的严寒却远远不是我们在地球上所能体验到的。 分
22、析分析: : 本句含本句含5 5个分句:(个分句:(1 1is is 是主句谓是主句谓语动词;(语动词;(2 2是由关系代词是由关系代词thatthat引导的定引导的定语从句,修饰语从句,修饰a world;a world;(是介词(是介词on + on + 关系代词关系代词whichwhich引导的定语从句,修饰引导的定语从句,修饰a a world world 的同位语的同位语a sterile mountainous a sterile mountainous waste;waste;(是关系副词(是关系副词wherewhere引导的定语引导的定语从句,也修饰从句,也修饰a steril
23、e mountainous a sterile mountainous waste;waste;(是(是sothatsothat型的结果状语从型的结果状语从句。句。 2) 从句本身又套从句 The difficulties that(1) would have to be encountered by anyone who(2) attempted to e x p l o r e t h e m o o n assuming that(3) it was possible to get there would(4) be incomparably greater than (5) those
24、 that (6)have to be faced in the endeavor to reach the summit of Mount Everest. (译文任何试图探索月球奥秘的人假定他们可能到达那里的话 可能遇到的困难远非攀登珠穆朗玛主峰时遇到的困难所能比拟。 分析分析: :本句共有个分句:(本句共有个分句:(would be would be 是主句谓语动词,(是主句谓语动词,(than than 是比较状语是比较状语从句,两个破折号之间有一个插入语,插从句,两个破折号之间有一个插入语,插入语里有一个宾语从句),在主句中入语里有一个宾语从句),在主句中有一个定语从句),修饰主句的
25、主语有一个定语从句),修饰主句的主语difficulties,difficulties,而在这个从句中又套了一个而在这个从句中又套了一个定语从句),在比较状语从句定语从句),在比较状语从句中也套了一个定语从句)。中也套了一个定语从句)。 3) 带有从句的并列复合句 There is(1) always a certain amount of random noise in the receive(2) which is recorded on the chart(3), but the emissions can be recognized as an increase in intensit
26、y when(4) the telescope is pointing directly at a “radio star”. (译文在接收器里,总会有一定数量的不规则杂音被记录在图纸上,但是当望远镜直接指向“射电星时,我们就能发现无线电辐射波的密度就会增加。 分析分析:本句含有本句含有4个分句,句个分句,句1与句与句2)(定语从句是主从关系,句定语从句是主从关系,句3与句与句4)(时间状语从句也是主从关系,句(时间状语从句也是主从关系,句1与句与句3是并列关系。是并列关系。 c. 科技英语长句的翻译方法 从以上各种长句的分析中可以看到,要掌握科技英语从以上各种长句的分析中可以看到,要掌握科技
27、英语的翻译方法,首先要抓住全句的中心内容,弄清楚在的翻译方法,首先要抓住全句的中心内容,弄清楚在逻辑上哪个是主要的,哪些是次要的。然后进行全句逻辑上哪个是主要的,哪些是次要的。然后进行全句的语法分析,指出主句和从句,以及这些语句中的各的语法分析,指出主句和从句,以及这些语句中的各个成分,并理解这些成分之间的关系。在这个基础上,个成分,并理解这些成分之间的关系。在这个基础上,按照反语表达方式,把长句译成较短的汉语句子。按照反语表达方式,把长句译成较短的汉语句子。 下面介绍三种翻译方法:顺译法、逆译法和分译法。下面介绍三种翻译方法:顺译法、逆译法和分译法。 顺译法:如果英与原文的叙述层次跟汉语相近
28、,就可以按顺译法:如果英与原文的叙述层次跟汉语相近,就可以按照原文的层次翻译,这是顺序翻译法。照原文的层次翻译,这是顺序翻译法。 This simple fact shows that the more of the force of friction is got rid of, the farther will the ball travel, and we are led to infer that, if all the impeding forces of gravitation and resistance could be removed, there is no reason
29、why the ball, once in motion, should ever stop. 这个简单事实证明,摩擦力去除的越多,球会滚的越远;这个简单事实证明,摩擦力去除的越多,球会滚的越远;由此我们可以推论出,如果一切起阻碍作用的引力和阻力由此我们可以推论出,如果一切起阻碍作用的引力和阻力能够去除的话,就没有理由认为处于运动中的球还会停下能够去除的话,就没有理由认为处于运动中的球还会停下来。来。 从以上例子来看,顺序翻译法中应同时运用其他各种从以上例子来看,顺序翻译法中应同时运用其他各种翻译技巧,例如增词法、词类转换法等。顺序法主要指汉翻译技巧,例如增词法、词类转换法等。顺序法主要指汉语
30、译文内容的表达程序,基本上跟英语原文相同。语译文内容的表达程序,基本上跟英语原文相同。 逆译法:如果英语原文的叙述层次跟汉语逻辑相逆译法:如果英语原文的叙述层次跟汉语逻辑相反,这时就要适当改变原文内容表达顺序。一般反,这时就要适当改变原文内容表达顺序。一般说来,从原文的后面译起,逆着原文的顺序进行说来,从原文的后面译起,逆着原文的顺序进行翻译。翻译。 Aluminum remained unknown until the Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nineteenth c
31、entury, because nowhere in nature is it found free, owing to its nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it most commonly with oxygen, for which it has strong affinity.has strong
32、affinity. 铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是铝总是和其他元素结合在一起,最普遍的是和氧结合在一起,因为铝对氧有很强的亲和力。和氧结合在一起,因为铝对氧有很强的亲和力。由于这个原因,在自然界中任何地方都找不到游由于这个原因,在自然界中任何地方都找不到游离状态的铝;所以一直到十九世纪人们才知道有离状态的铝;所以一直到十九世纪人们才知道有铝。铝。 英语中习惯于先叙述结果,然后交待造成这种结果的原因。英语中习惯于先叙述结果,然后交待造成这种结果的原因。汉语中常先交待原因,然后叙述结果。所以本句中译文先汉语中常先交待原因,然后叙述结果。所以本句中译文先把把for whichfor whic
33、h引导的定语从句及引导的定语从句及owing toowing to引起的动名词复引起的动名词复合结构译在句首,把合结构译在句首,把becausebecause译起的原因状语从句译在后译起的原因状语从句译在后面,叙述了由上述定语从句及动名词复合结构所产生的结面,叙述了由上述定语从句及动名词复合结构所产生的结果。最后译全句中的主句,进一步说明结果。这样处理,果。最后译全句中的主句,进一步说明结果。这样处理,层次就清楚了。层次就清楚了。 分译法:由是英语长句中的主句与从句、分译法:由是英语长句中的主句与从句、不定式短语、分词短语等所叙述的内容,不定式短语、分词短语等所叙述的内容,关系不很密切,各具有
34、相对的独立意义,关系不很密切,各具有相对的独立意义,这时就应该按照汉语多用短语的习惯,进这时就应该按照汉语多用短语的习惯,进行翻译。汉语中常把比较复杂的概念,运行翻译。汉语中常把比较复杂的概念,运用一连串的短句,逐点交待,层层铺开,用一连串的短句,逐点交待,层层铺开,此句简练,条理分明。这就是分译法。为此句简练,条理分明。这就是分译法。为了使上下文意义连贯,有时加译适当的词了使上下文意义连贯,有时加译适当的词语。语。3非谓语动词的翻译 a. 非谓语动词短语出现较多的简单句的分析非谓语动词短语出现较多的简单句的分析 所谓简单句所谓简单句,指的是只有一个主谓结构的句子。为指的是只有一个主谓结构的句
35、子。为了找出一个句子由几个主谓结构了找出一个句子由几个主谓结构,可先找谓语。因可先找谓语。因为谓语动词常有人称和数等变化形式为谓语动词常有人称和数等变化形式,容易辨认。容易辨认。然后然后,借助标志动词不定式的符号借助标志动词不定式的符号“to或动词的或动词的-ing 或或-ed 形式等来确定各次要成分的说明关系或形式等来确定各次要成分的说明关系或并列关系。例如并列关系。例如: Green plants live and grow by taking in from their surroundings a few simple substances, each composed of a sm
36、all number of atoms, and by building up from t h e m c o m p l e x substances consisting of very large numbers of atoms linked together. 绿色植物在生存和生长过程中,从周围吸收有少量原子组成的简单物质合成为含有相互连结原子的复杂物质来构成它的机体组织。 这个句子的动词形式有这个句子的动词形式有7 7个个: live, grow, : live, grow, taking in, composed of, building up, taking in, comp
37、osed of, building up, consisting of, linkedconsisting of, linked。其中只有。其中只有live live 和和grow grow 是并列的谓语动词。是并列的谓语动词。Taking in Taking in 和和 building up building up 都是动名词短语都是动名词短语, ,作作by by 的宾的宾语语; composed of ; composed of 使过去分词短语作伴随使过去分词短语作伴随状语状语; consisting of ; consisting of 是现在分词短语是现在分词短语, ,作作后置定语后
38、置定语; linked ; linked 使过去分词作后置定语。使过去分词作后置定语。此句虽长此句虽长, ,但整个句子只有一个主谓结构但整个句子只有一个主谓结构, ,即即:Green plants live and grow. :Green plants live and grow. 所以所以, ,仍是一个简单句。仍是一个简单句。 b.非谓语动词结构的翻译 英语中非谓语动词结构的用法很多,在科技英语中较有代表性的用法是做状语性分词词组,相当于副词从句(Participles as Adverb Clause Equivalent), 可以大大简化句子结构。刘宓庆在一书中指出状语性分词结构与主句
39、之间的逻辑关系有:时间,条件,因果,方式以及描述某种背景或映衬,提出某种假设或前提,表示某种动机或结果。在此基础上,进一步提出六种翻译方法,很值得参考借鉴: 1. 译成动词并列式分句或后续分句即在译成动词并列式分句或后续分句即在一个主语下使用两个或两个以上的并列动一个主语下使用两个或两个以上的并列动词,用逗号隔开。词,用逗号隔开。 The solar wind grossly distorts the earths magnetic field, dragging it out to a long tail. 太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,太阳风使地球磁场的形状发生很大的变化,将它向外
40、拉牵,扯出一条长尾。将它向外拉牵,扯出一条长尾。 2.2.译出复合式分句,即有两个主语分置于两译出复合式分句,即有两个主语分置于两句中,形成有逻辑联系的并列或从属句式。句中,形成有逻辑联系的并列或从属句式。 The article published as it was in The article published as it was in a small magazine, remained unknown a small magazine, remained unknown for a long time.for a long time. 该论文由于是发表在一本小杂志上,故该论文由于是
41、发表在一本小杂志上,故长时间不为人所知。长时间不为人所知。 3. 译成包孕式。包孕式就是句中包含着另译成包孕式。包孕式就是句中包含着另一个一个“句子句子”,构成,构成“句中句句中句”。 Using purified interferon, a research team under the direction of biochemist Christian B. Anfinsen is mapping interferons molecular structure at the National Institutes of Health in Bethesda, Md. 在马里兰州贝在马里兰州
42、贝塞斯达国立卫生研究生的生物化学家克塞斯达国立卫生研究生的生物化学家克.芬森指导下的一个研究小组正在使用提芬森指导下的一个研究小组正在使用提纯的干扰素,对干扰素的分子结构进行纯的干扰素,对干扰素的分子结构进行研究。研究。 4. 译成外位语句。如句子太长或成分或层次较多,译成外位语句。如句子太长或成分或层次较多,可将句子切分,用一个代指成分一般为代词可将句子切分,用一个代指成分一般为代词“这这”,“这样这样”,“那那”,“它等等代替先行部它等等代替先行部分。这时,代指词前的先行部分就称为外位语,分。这时,代指词前的先行部分就称为外位语,代指词是本位语。本位语承接外位语,形成明代指词是本位语。本位
43、语承接外位语,形成明晰的层次。如:晰的层次。如: Theorists believe that the waves are generated near the bottom of a coronal hole and ride outward, exerting added pressure on the high speed stream. 理论工作者认为,这种波在日冕洞的底部附近理论工作者认为,这种波在日冕洞的底部附近产生出来,然后向外运动,这样就给高速射流产生出来,然后向外运动,这样就给高速射流增加了一个附加压强。增加了一个附加压强。 5. 译成前置无主句。前置无主句实际上是连动式分句
44、。前句与后句共用一个主语,但前句不带主语,后句带主语句中加重处),如: Combining this estimate with what we know about star density and the number of stars in our galaxy, we conclude that 1 out 10 million stars has a detectable civilization. 将这一估计与我们已知的恒星密度与银河系恒星数联系起来,我们即可推断每一千万颗星中有一颗具有可探测的文明。 6. 有些表示时间,场所或行为方式的状语性分词结构也可以视情况译成定语修饰语。如
45、: Working at the Fruit and Vegetable Chemistry Laboratory in Pasadena, Calif., the scientists sprayed young guayule plants with 5,OOO parts per million of the hormone stimulator 2-(3-4 dichlorophenoxy)-triethylamine. 在加利福尼亚州帕萨迪纳的果蔬化学实验室工作的科学家们向幼小的银胶菊植物喷以浓度为5000ppm的激素刺激剂2-(3-4二氯苯氧基三乙胺。 科技英语中被动语态的翻译 a
46、. 科技英语中使用被动语态的场合: 不知道行为者是谁或不必说明行为者是谁。 例: Information is needed as to which brand of canned goods is most popular. 需要有关哪种罐头产品最普及的资料。(谁“需求不知道,也不需要知道) 对行为对象比对行为者更感兴趣。 例:Materials must be inspected before they are used. 材料在使用前必须经过检查。(谁检查不重要,重要的是检查这项工作是必须的) b.被动语态的翻译 1将被动语态译为主动语态 可译成形式主动句或被动隐含句 所谓形式主动句是指
47、汉语句子在形式上是主动的,但意义上仍是被动的。根据汉语表述的需要可以省略“被字或直接用“由”,“把”,“给”,“给予”,“加以”,“予以”,“经过”,“用”,“来等词,把句子译成形式主动句。 例:例:The same mould can be used over and over again. 同一模具能够反复被使用许多次。同一模具能够反复被使用许多次。 The water pollution should be paid attention to. 水污染问题应予以重视。水污染问题应予以重视。 译成完全主动句译成完全主动句 例:例:Three-phase current should be
48、used for large motors. 大型电动机应当使用三相交流电。(将状语译为主大型电动机应当使用三相交流电。(将状语译为主语,原句主语译为宾语)语,原句主语译为宾语) 10A was read from the galvanometer. 电流计的读数是电流计的读数是10A。(将句中谓语转译成主语)。(将句中谓语转译成主语) Bulb is known to be sometimes filled with an inert gas. 大家都知道灯泡有时会充入惰性气体。(增译泛指主大家都知道灯泡有时会充入惰性气体。(增译泛指主语)语) The quality of heat whi
49、ch is radiated must be determined. 必须确定辐射出的热量。(译成无主语)必须确定辐射出的热量。(译成无主语) 2可将被动语态译为判断句可将被动语态译为判断句 即译为即译为“的是的是”或或“是是的句式。的句式。 例:例:Most scientists believe that c r u d e o i l i s f o r m e d b y t h e decomposed remains of billions of tiny plants and animals which lived in the sea millions or hundreds o
50、f millions of years ago. 多数科学家相信,石油是由数亿年前亿多数科学家相信,石油是由数亿年前亿万个生活在海洋里的微小动植物遗体的万个生活在海洋里的微小动植物遗体的分解物形成的。分解物形成的。 3将被动译为汉语被动句 即将科技英语中的被动句译为汉语中的“被字句,“受字句或“为所”句式,常可 由介词“被”,“叫”,“让”,“受”,“为等引导的被动结构。 e.g. Increased rate of reaction, in the presence of catalyzer, is called catalysis, of catalytic action. 有催化剂时反应
51、速度的加快叫做催化作用。 In the 16 months since the first graft, the ersatz skin has not been rejected by any of the patients. 第一次植皮后的第一次植皮后的16个月内人造皮肤在每个病人身上都没个月内人造皮肤在每个病人身上都没有受到排斥。有受到排斥。 The earth is hit from time to time by streams of electrically charged particles poured out by the sun. 地球不时为太阳发出的带电粒子流所袭击。地球
52、不时为太阳发出的带电粒子流所袭击。 4其他固定译法 以“it作形式主语的被动语态句,有较固定的译法。 例:It should be noted that increasing the length of the wire will increase its resistance 应当注意,增加导线的长度会增加其电阻。 以以“as引出的主语补足语的被动语态词组,汉译时也有引出的主语补足语的被动语态词组,汉译时也有相应的译法相应的译法 例例: Heat is regarded as a form of energy. 热能被看成是能的一种形式。热能被看成是能的一种形式。 In this study
53、, those remaining effects are treated as stochastic noise and are assumed white Caussian distributed with zero mean. 在这项研究中,那些未被考虑的各影响因素被作为在这项研究中,那些未被考虑的各影响因素被作为随时噪声加以处理,并假设其具有零均值白高斯分布。随时噪声加以处理,并假设其具有零均值白高斯分布。 类似的还有:类似的还有: be accepted as 被承认为被承认为 be accounted as 被认为是被认为是 be adopted as 被用作为被用作为 be cl
54、assified as 被划分为被划分为 be conceived of as 被想象为被想象为 be considered as 被认为是被认为是 be counted as 被当作被当作 be described as 被描述为被描述为 be expressed as 被表示为被表示为 be employed as 被用作被用作 be known as 被认为是被认为是 科技英语中倍数的增减科技英语中倍数的增减 在涉及数字的翻译中另一个棘手的问题是关于倍数的表达。在涉及数字的翻译中另一个棘手的问题是关于倍数的表达。在英译汉的表述中首先要准确表示倍数本身,不要强求语在英译汉的表述中首先要准确
55、表示倍数本身,不要强求语言形式上的对应。倍数的表述中一个根本问题是包括不包言形式上的对应。倍数的表述中一个根本问题是包括不包括基数括基数The Base Amount)。英语中都包括基数,汉)。英语中都包括基数,汉语中则不同,译文的措词必须明确无误的显示出包括不包语中则不同,译文的措词必须明确无误的显示出包括不包括基数。括基数。汉语中常用以下句式:汉语中常用以下句式: 甲比乙甲比乙n倍:倍: 不包括基数不包括基数 甲是乙的甲是乙的 n倍:包括基数倍:包括基数 甲比乙增加了甲比乙增加了n倍:不包括基数倍:不包括基数 甲已增加到乙的甲已增加到乙的n倍:包括基数倍:包括基数那么,在将英文译成不包括基
56、数的汉语句那么,在将英文译成不包括基数的汉语句式中应注意在原文的倍数上减式中应注意在原文的倍数上减1,即为,即为n-1倍倍 请比较以下译法:请比较以下译法: The speed of the new pump is five times higher than that of the old one.新泵的转速比旧泵高四倍。(不含基数)新泵的转速比旧泵高四倍。(不含基数) 新泵的转速是旧泵的五倍。(包含基数)新泵的转速是旧泵的五倍。(包含基数) The station had an initial output of 15000h.p, three times as high as the Niagara station. 这座发电站的最初输出功率是这座发电站的最初输出功率是15000马力,马力,是尼亚加拉发电站的三倍。(包含基数)是尼亚加拉发电站的三倍。(包含基数) 这座发电站的最初输
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中考政治总复习第四单元自然界的水教材知识梳理
- 内蒙古通辽市科尔沁左翼中旗2024-2025学年七年级上学期期中生物学试题(原卷版)-A4
- 2023年微型灯泡项目融资计划书
- 养老院老人衣物洗涤保养制度
- 养老院老人康复理疗师职业道德制度
- 《食管癌查房》课件
- 《保险学逻辑体系》课件
- 2024年度汽车融资租赁与全面装潢升级及售后服务合同3篇
- 《鼻出血抢救流程》课件
- 2024年文化旅游景区停车场车位租赁及旅游服务合同3篇
- 【MOOC】国际商务-暨南大学 中国大学慕课MOOC答案
- 2024年“新华三杯”全国大学生数字技术大赛备赛试题库(含答案)
- 2024年新课标培训2022年小学英语新课标学习培训课件
- 人教版(2024新版)七年级上册生物期末复习全册知识点提纲
- 2024新版有限空间作业安全大培训
- 2024国家开放大学电大专科《人文英语1》期末试题及答案
- 创业实务智慧树知到期末考试答案章节答案2024年山东大学
- 中外石油文化智慧树知到期末考试答案2024年
- 医疗器械售后服务能力证明资料模板
- 2024年中邮保险公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 工程增项签证单样本
评论
0/150
提交评论