符立立指导批注稿_第1页
符立立指导批注稿_第2页
符立立指导批注稿_第3页
符立立指导批注稿_第4页
符立立指导批注稿_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、8湖南商务职业技术学院毕业论文湖南商务职业技术学院商务英语毕业论文试论跨文化因素对英汉翻译的影响姓 名: 符立立学 号: 200830300852不要院 系: 人文与旅游系专 业: 商务英语不要班 级: 08级四班指导老师:吴玉光 二0一0年十二月二十四日居中目录 1、引言12、翻译与文化的关系23、英汉文化信息传递与文化差异34、如何处理好翻译中文化信息的差异45、结语56、参考文献57、致谢6试论跨文化因素对英汉翻译的影响摘要:翻译是将一种语言的信息用另一种语言表达出来的活动。英汉翻译是英汉两种语言的交流,也是英汉两种文化的信息传递。语言是文化的载体,文化是语言的内容。在英汉翻译中,要准确

2、地进行英汉互译,并准确地进行文化信息传递,翻译者应具有良好的中英语言功底和翻译技巧,尤为重要的是,还必须对英汉两种语言的特点及其文化差异有深刻的了解。 关键词:跨文化交际;文化差异;文化意象一、引言翻译是两种语言的交际活动空两个字,它涉及两种语言的文化差异,是把一种语言所表达的思想内容、感情和风格等用另一种语言忠实再现的过程。正确地理解原文是翻译的基础。美国的翻译理论家尤金·奈达曾给翻译下过这样的定义:翻译是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息。虽然奈达把翻译扩大到语义和文体两个层面,但仍未提及文化信息的再现。翻译是国际间跨文化交流的一个过程,译者需要对原文

3、所处的历史文化有所了解。本文拟从文化信息(culture information)在翻译中的再现转换这个角度加以讨论。二、翻译与文化的关系人类学家泰勒( E·Btyler)曾指出:文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其他社会上学得的能力和习惯。文化是人类在社会发展过程中创造的精神财富和物质财富的总和,人类以自己的情感、技能和智慧创造了自己的文化,更新着自己的文化。而语言是文化的一种表现形式。翻译是语言化的跨文化交际。所以,译者的任务不仅要替读者解读原文的语言符号,而且还须破解原文的文化内涵。在实践过程中,我们会遇见一些实例,如说假若仔细挑选在廉价商品店可以买

4、到很便宜的东西,译文为You can buy very cheap products at discount stores if you shop with care.上述译文是否很好地表达了汉语原文的意思呢?表面上看,似乎可以,但是我们说文化内涵表达欠缺。汉语中“很便宜的东西”不一定指价格很低,有时指物超所值或很划算的东西。“某某东西很便宜”中物超所值的文化内涵远不是英语中所能表达的。如果说某人花了30万买这套房子很便宜当然指的是它所出的钱得到了超值回报,而不是指房子价格很低。我们可以将这句话的文化寓意考虑进去,将其译为You find bargains at discount stores

5、 if you shop with care.似乎更能体现它的真正文化内涵。所以说只有深刻细致地了解一个国家的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活细节,才能正确理解和准确地将语言的文化底蕴表达出来。 三、英汉文化信息传递与文化差异英语和汉语是两种不同文化的语言。不了解两种语言的特点和区别,准确的翻译则无从谈起,自然也就无法进行英汉文化信息传递。不同语言的差异实际上来源于其语言所代表的文化差异,因而加深对英汉文化差异的了解,是在英汉翻译中准确地传递文化信息的关键。英汉两种文化的差异是多方面的,包括语言交际、生活方式、行为举止等。英汉翻译一定要符合两种语言和文化的特点,这样才能在翻译中很好

6、地传递英汉文化信息。曾看到这样一则笑话:史密斯先生请一中国友人李先生吃饭,李先生与夫人一起前去赴约。史密斯见到李夫人,不禁开口赞道:“Mrs. Li, you are beautiful.”李先生连忙道:“Where, where.”这下,史密斯先生懵了。这就是语言交际上的文化差异。最常见的,在日常生活中打招呼,中国人一般会问:“你吃了吗?”或“你到哪去?”翻译过来就是“Have you eaten yet?”和“Where are you going?”这很容易引起说英语的人的误解。因为他们认为这是询问他们的隐私,会使他们感到不愉快。如此,便会令双方的谈话陷入尴尬境地。所以,最好按英语文化打

7、招呼的习惯说成“Hello”就行了。说英语国家的人在对祝贺和赞扬方面的反应与中国人的反应大相径庭。由于不同的文化传统,前者则一般用“Thank you”之类表示感谢的话表示接受赞扬、祝贺,而后者一般谦虚地用“哪里哪里!”“过奖了!之类的话表示受之有愧。因此,在翻译的时候,这类句子不能直译,而应根据双方的文化习惯稍加调整。否则,就会闹出大笑话。四、如何处理好翻译中文化信息差异正确地理解原文是翻译的基础。翻译涉及两种不同的语言,必须对两种语言的异同有很好的了解,并妥善处理它们之间的差异。下面我就词与句两方面浅谈一下处理方法。1、词汇层面要想做好翻译,必须积累一定的词汇量。“一次多义”是英汉两种语言

8、都很显著的现象,孤立地理解词汇的字面意义容易形成错误的译文。最好是连合语境来判断其含义。例如arm一词,就有以下不同的译法:手臂,武器,袖子,装备,武装起来,武装,备战。一般来说,直译可以照顾译文与原文形式的契合,但是直译绝非字面上的对应。例如personal service 是指对客服务或上门服务,而不是“个人服务”或“个性化服务”。2、句子层面与段首空格词汇层面一样,原文理解要准确,译文表达要通顺。要达到通顺,从句法层面上看,应当注意语法正确、句式选择、成语组合和习语搭配。在语体篇章的层面上,还应该恰当地表达出原文的情感语气、语态等。例如I was told that there is s

9、omething wrong with the new order.英语中的被动句在译成汉语时,许多情况下都可以发挥汉语优势,采取多种灵活的处理方式。因此,此句译为:我听说新订单出了点问题。要比:我被告知新订单出了点问题。更为恰当。五、结语语言是文化的载体。语言所传递的是一个民族的传统、思想、习俗、情感等内容。正如Lotman指出:没有一种语言不是根植于某种具体文化中,也没有一种文化不是以某种自然语言的自然结构为中心。要想真正掌握语言,必须探索产生于使用这种语言的特定文化背景。正因为如此,著名翻译理论家Susan Bassnet和Ander Lefevere在构造不同的文化中指出:翻译学就是要

10、研究不同文化的互相作用(culture interaction)。这样,文化信息才能在翻译中得到真正再现。六、参考文献1彭莉:简析翻译中的文化信息再现;2刘基绍:试论英汉翻译中的文化信息传递与英汉语言文化差异;3宋兴岐:关于商务英语翻译中跨文化交际及文化信息等值的研究与论析;4Susan Bassnet, Ander Lefevere:构造不同文化。致 谢不知不觉我即将走完大学生涯的三年,回想这一路走来的日子,父母的疼爱关心,老师的悉心教导,朋友的支持帮助一直陪伴着我,让我渐渐长大,也慢慢走向成熟。从论文选题到搜集资料,从起初稿到改副稿,反复的修改,期间经历了彷徨、聒噪、痛苦和喜悦,在写作论文的过程中心情是如此的复杂。如今,随着这篇毕业论文的最终成稿,复杂的心情烟消云散,取而代之的是激动以及小小的成就感。由于

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论