六级强化翻译课件——菜鸟课程_第1页
六级强化翻译课件——菜鸟课程_第2页
六级强化翻译课件——菜鸟课程_第3页
六级强化翻译课件——菜鸟课程_第4页
六级强化翻译课件——菜鸟课程_第5页
免费预览已结束,剩余7页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精品教学课件设计 | Excellent teaching plan六级翻译强化提高班菜鸟课程主讲:董仲蠡欢迎使用菜鸟课程电子讲义出题形式 关于大学英语四、六级考试题型调整的说明 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四 级长度为 140-160 个汉字;六级长度为 180-200 个汉字。-全国大学英语四、六级考试委员会2013 年 8 月 14 日翻译?Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor.

2、 Columbia Encyclopedia翻译本身一种错误?Translation is like dancing with chains.Translation is like a girl, the more beautiful, the more unfaithful.Translation is the art of failure.四六级翻译评分标准分数档 标准特征 符合定义13-15 译文准确表达了原文的意思。用词贴切, 行文流畅, 基本上无语言错误, 仅有个别 小错。 雅10-12 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。 达7-9 译文勉强表达了原文的意思

3、。 用词欠准确, 语言错误相当多, 其中有些是严重语言错误。 信大师如何说翻译? 译事三难:信、达、雅。-严复The standard of true;The standard fluent;The standard of beauty.-林语堂翻译本天成,妙手偶得之STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability,

4、 is in the judgment, and disposition of business.-Francis Bacon读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于 高谈阔论之中,其长才也,最见于处事判事之际。王佐良 译Able was I ere I saw Elba. 我在到俄尔巴岛之前是有能力的。 在我看到 Elba 岛之前,我曾所向无敌。 不到俄岛我不倒。 弱至孤岛孤至弱。 孤至厄岛厄至孤。 困遇孤岛孤遇困。 若非孤岛孤非若(弱)。 落败孤岛孤败落。Nobody grows merely by the number of years; we g

5、row old by deserting our ideals. 年年有加,并非垂老;理想丢弃,方至暮年。Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. ? 岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓唐必至灵魂。-王佐良 译 Youth 翻译本天成,妙手偶得之 Never mind, I'll find someone like you. 毋须烦恼,终有弱水替沧海。I wish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。-Adele Adki

6、ns Someone like youIf I should meet thee, after long years.How should I greet thee, with silence and tears.- George Gordon Byran异化( foreignization )翻译: 多年后,如果我们相逢。 我将以何来面汝,以沉默以眼泪。归化( domestication )翻译: 多年惜别后,抑或再相逢。 相逢何所语?泪流默无声。归化:三国演义二十一回: 操曰: “龙能大能小,能升能隐;大则兴云吐雾,小则隐介藏形;升则飞腾于宇宙之间,隐 则潜伏于波涛之内。”A dragon

7、 can assume any size, can rise in glory or hide from sight. Bulky, it generates clouds and evolves mist; attenuated, it can scarcely hide a mustard stalk or conceal a shadow. Mounting, it can soar to the empyrean; subsiding, it lurks in the uttermost depths of the ocean.巧妇难为无米之炊。Even the cleverest h

8、ousewife can' t cook a meal without rice.Even the cleverest housewife can' t make bread without flour.尴尬的翻译人之初: At the beginning of life. ( 白话文:生命的起初 )性本善: Sex is good. (白话文:性是美好的 )性相近: Basically, all the sex are the same. ( 白话文:基本上,所有的性行为是差不多滴)习相远: But it depends on the way you do it. ( 白话文

9、:但还是得依照个人的喜好而为之)思考Always meaning to meaning.Never word to word.人之初,性本善。 性相近,习相远。Man at birth,Being of worth.The same natureVaries on nurture.判断一下?赤壁 Red Cliff红岩水浒传 All men are Brothers都他妈是兄弟霸王别姬 Farewell, My Concubine别了,我的情儿判断一下? 要想皮肤好,早晚用大宝。信: If you want good skin, you should use Dabao every morni

10、ng and night.达: We can have a beautiful face by using Dabao every day.雅: A fair face now, Dabao knows how.汉语(通常情况)1. 修饰结构在前2. 分离可反复3. 主动居多4. 一句可多动词英语(通常情况)1. 修饰结构在后2. 合并避反复3. 善用被动4. 动词要有主有次做题步骤1. 调整语序2. 直接翻译(信、达)3. 美化翻译(雅) 试题演练我国的端午节( the Dragon Boat Festival )是纪念古代诗人屈原的日子。 The Dragon Boat Festival

11、is a day established in memory of the ancient poet Qu Y uan. 喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。Chatting with cups of tea is the most popular way to spend time among Chinese. 过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.旅游业是最近二十年来

12、在世界各地迅速发展的一个行业, 现在正引起中国公众越来越大的Tourism is a fast developing industry for the last two decades all over the world, which now draws more and more attention of Chinese public.思考:“是”?“是”的翻译技巧 世界贸易组织是成立于 1995 年 1 月 1 日的,目的是确保一个稳定的全球贸易经济环境。The WTO was founded on January 1st, 1995, which aims to ensure a st

13、able environment of trading and economy in the world.改变一下? 三国演义由罗贯中创作于 14 世纪,是一部中国历史题材小说。Romance of Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century, is a Chinese history novel (a novel based on Chinese history stories).大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。The competition among graduates

14、 has become more and more fierce, which results that the chance that any individual graduate finds a job has decreased.对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说, 高昂的房价是他们无法承受的负担。For those who earn less but eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is

15、 a heavy burden that they cannot afford.欣赏寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时候;最难将息。seek, seek; search, search;cold, cold; bare, bare;Grief, grief; cruel, cruel griefNow warm, then like the autumn cold againHow hard to calm the heart!寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时候;最难将息。I look for what I missI know not what it isI feel

16、so sad, so drear,So lonely, without cheer,How hard is itTo keep me fitin this lingering cold.许渊冲许先生也有逗 B 翻译:君莫舞!君不见,玉环飞燕皆尘土?Do not dance then! Have you not seen both plump and slender beauties turn to dust?我爱你青松气质,我爱你红梅品格。I love your temperament of the pine, and your character of the red plum. 我爱你家乡

17、的甜蔗,好像乳汁滋润着我的心窝。I love your sugarcane in our hometown, which moistens my heart like breast milk.合并详解做秘书与人们所想象的不同。Being a secretary is different from what people would imagine.做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and commun

18、icate.做秘书与人们所想象的不同,非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。Being a secretary, different from what people would imagine, is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.矿产资源( mineral resources)是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物质 基础。Mineral resources, an important part of natural resources, a

19、re a major material foundation for the development of human society.中国是一个人口众多、 资源相对不足的发展中国家, 主要依靠本国的资源来保障建设需要。 China, a developing country with a large population and a relative shortage of resources, depends on its own resources to meet the needs of construction.中医 (Traditional Chinese Medicine) 是中

20、华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大Traditional Chinese Medicine, a crucial part of Chinese culture, has made great contributions to the development (and prosperity) of China.多动句 春天来了, 花开了,草绿了, 河水化了,阳光洒在大地上。我们来到了小河边,来到了田野里, 来到了山岗上。多动句(主语相同)解题方法:1、动词之间地位相同: V1, V2, , Vn 。2、动词之间有主次之分:找到主动词,其他用doing 或者 to do。3、不知道谁主

21、谁次:用连词体重是我的大问题,因为它决定着我找男朋友和未来嫁出去的可能性。My weight is a big problem because it determines the possibility of my finding an excellent boyfriend and getting married in the future.特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used t

22、o decorate doors, windows and rooms (in order) to enhance the joyous atmosphere.对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说, 高昂的房价是他们无法承受的负担。 鉴于这一状况, 政府近来采取了一系列的措施来防止房 价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high hous

23、ing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc.大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候, 才意识到自己缺乏必要的职业培训。Colle

24、ge students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training.思考: 是否找个理由继续苟活? 还是展翅高飞保持愤怒?无主句 松下问童子,言师采药去。 只在此山中,云深不知处。我)松下问童子,(童子)言师采药去。 师傅)只在此山中,云深(童子)不知处。补主语I asked the boy beneath the p

25、ines, He said, “ The master has gone alone. Herb-picking somewhere on the mount, Cloud-hidden where abouts unknown. ”林语堂 必须保证每天八小时睡眠。We must guarantee eight hours' sleep every day.经典案例赏析 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。There is a poem from the Southern Song Dynasty that reads: "After endless mountains and

26、rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounter the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.-Hillary Clinton 思考生当作人杰,死亦为鬼雄。We should live as an outstanding person, And die as an outstanding ghost.Be man of men while you are alive,And soul of souls if you we

27、re dead.许渊冲中国人与狗不得入内。Chinese and dogs can' t go in. Chinese and dogs are not admitted.变被动: 必须保证每天八小时睡眠。Eight hours ' sleep must be guaranteed every day.整个义务教育阶段,要求学生在每学期期末参加期末考试。Throughout the whole process of compulsory education, students are required to take final examination.因此,强烈建议大学生在课

28、余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。Therefore, college students are strongly suggested to do Therefore, it is highly suggested that college students do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.在山的那边海的那边有一群蓝精灵非人主语 + 有、存在There be中西方饮食习惯存在极大的差异。There are great differences bet

29、ween Chinese and western eating habits.Great differences exist between Chinese and western eating habits. 必须保证每天八小时睡眠。There is eight hours ' sleep that must be guaranteed every day.通常,胡同内有一个大杂院( courtyard ),房间够 4 到 10 个家庭的差不多 20 口人住。Usually, there is a big courtyard in a hutong, and there are ro

30、oms for 4 to 10 families, about 20 people.With rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.中国地方戏种类很多,其中京剧( Peking Opera)是一个具有代表性的剧种。There are many kinds of local operas in China, one of which is Peking Opera, a representative one.思考:其中?在当今世界上的 190 多个国家中,世界贸易组织的成员国( member country )有 158 个。 T

31、here are more than 190 countries in the world today.There are 158 member countries in the WTO.The WTO has 158 member countries, of more than 190 countries in the world today.各地欢度春节的习俗和传统有很大差异, 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚, 一起吃年夜 饭。There are great differences of customs and traditions about the celebration of the

32、 Chinese New Year from place to place. However, New Year 's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner无主句1. 补主语We must guarantee Eight hours ' sleep every day.2. 变被动Eight hours ' sleep must be guaranteed every day.3. There beThere is Eight hou

33、rs ' sleep that must be guaranteed every day.总结一、修饰后置1. 介词使用( of/to/in )2. 定语从句3. 插入语或同位语二、多动句1、动词之间地位相同: V1, V2, , and Vn2、动词之间有主次之分:找到主动词,其他用doing 或者 to do3、不知道谁主谁次:用连词三、无主句1. 补主语We must guarantee eight hours' sleep every day.2. 变被动Eight hours ' sleep must be guaranteed every day.3. Th

34、ere beThere is eight hours ' sleep that must be guaranteed every day.真题演练14 年 12 月六级 1中国将努力确保到 2015 年就业者接受过平均 13.3 年的教育。如果这一目标得以实现,今后 大部分进入劳动力市场的人都须获得大学文凭。 在未来几年, 中国将着力增加职业学院的招 生人数: 除了关注高等教育之外, 还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。 中国正在努 力最佳地利用教育资源。 这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。 教育部还决定改善欠发 达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等

35、机会。中国将努力确保到 2015 年就业者接受过平均 13.3 年的教育。如果这一目标得以实现,今后 大部分进入劳动力市场的人都须获得大学文凭。China will try to make sure that employees receive 13.3 years of education on average by 2015. If the goal is achieved, most people who enter the labor market will have to acquire a college diploma in the future.在未来几年, 中国将着力增加职业

36、学院的招生人数: 除了关注高等教育之外, 还将寻找新的 突破以确保教育制度更加公平。In the next few years, China will make effort to increase the student enrollments of vocational colleges: apart from focusing on higher education, China will also seek new breakthroughs to ensure greater fairness of educational system. 中国正在努力最佳地利用教育资源。这样农村和欠

37、发达地区将获得更多的支持。China is trying to make the best use of educational resources. In this way, rural and underdeveloped areas will receive more supports.教育部还决定改善欠发达地区学生的营养, 并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的 同等机会。Ministry of Education has also determined to improve the nutrition of students in less developed areas and

38、 provide equal opportunities for children of migrant workers to receive education in cities.复习对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、 舒适的栖身之所的人来说, 高 昂的房价是他们无法承受的负担。For those who earn less but eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that th

39、ey cannot afford.14 年 6 月六级 1 北京计划未来三年投资 7,600 亿元治理污染, 从减少 PM2.5 排放入手。 这一新公布的计划旨 在减少四种主要污染源,包括 500 多万辆机动车的尾气( exhaust)排放、周边地区燃煤、 来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有 850 亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水 ( sewage)处理设施,加上 300 亿元投资未来三年的植树造林( forestation )。市政府还计 划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。 另外,北京还将更严厉地处罚 违反限排规定的行为。北京计划未来三年投资 7,600 亿元治

40、理污染,从减少 PM2.5 排放入手。Beijing has planned to invest 760 billion yuan to tackle pollution in the coming three years, starting from reducing the PM2.5 emissions. 这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括 500 多万辆机动车的尾气( exhaust)排 放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。The newly released plan is aimed at reducing four major pollution sou

41、rces2, including the exhaust emissions from more than 5 million motor vehicles, the burning of coals in the surrounding areas, the sandstorms from the North and the local construction dusts.你真正忘掉的,而且忘得那么心安理得,是那些已经得到你回信的朋友。Friends who really fall into oblivion, from which guilt is totally absent, are

42、 those who have received my reply.-选自余光中尺素寸心另有 850 亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水( sewage)处理设施, 加上 300 亿元投资未来三年的植树造林( forestation )。Another 85 billion yuan will be used to build or upgrade the facilities for treatment of urban garbage and sewage and additional 30 billion yuan will be invested in forestation in

43、the next three years.市政府还计划建造一批水循环利用工厂, 并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更 严厉地处罚违反限排规定的行为。The municipal government also plans to set up a group of water recycling factories and stop illegal buildings in order to improve the environment. In addition, Beijing will punish more severely the behaviors that violate t

44、he regulations of emission limitation.14 年 6 月六级 2 中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈( dama)都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主, 现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。 也就是说, 土豪有钱,但没有品位。 大妈是对 中年妇女的称呼, 但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄金的中国妇女。 土豪和大妈可能 会被收入新版牛津( Oxford )英语词典。至今已有约 120 个中文词被加进了牛津英语词典, 成了英语语言的一部分。中文热词通常反映社会变化和文化,

45、有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪(tuhao)和大妈( dama)都是老词,但已获取了新的意义。Chinese hot words usually reflect social changes and culture, and some of them are becoming increasingly popular in foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they have gained new meanings.土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主, 现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财

46、富的人。 也就 是说,土豪有钱,但没有品位。Tuhao used to mean landlords in the countryside who oppress their tenants and servants, while now it refers to those who spend money without control or those who like to show off their wealth. That is to say, a tuhao owns a lot of money but has no taste.大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌

47、时大量购买黄金的中国妇女。Dama is used to describe middle-aged women, while now it refers specifically to those Chinese ladies who bought gold when gold price fell not long ago.土豪和大妈可能会被收入新版牛津( Oxford )英语词典。至今已有约 120 个中文词被加进了 牛津英语词典,成了英语语言的一部分。The words tuhao and dama may be included in the new edition of Oxford

48、 English Dictionary. So far, about 120 Chinese words have been added to Oxford English Dictionary, becoming a part of the English language.其实还有很多 人不犯我,我不犯人。If I am not attacked, I will not attack others.天涯何处无芳草!There is fragrant grass everywhere.She is not the only fish in the ocean.班门弄斧Play with ax

49、e in front of Lu Ban ' s door.Teach a fish to swim.玄德久历四方,必知当世英雄。You, General, have traveled all lakes and rivers; you must know who are the heroes of the present day.翻译精讲精练 中国新年是中国最重要的传统节日, 在中国也被称为春节。 新年的庆祝活动从除夕开始一直 延续到元宵节( the Lantern Festival ),即从农历( lunar calendar )最后一个月的最后一天至 新年第一个月的第十五天。 各

50、地欢度春节的习俗和传统有很大差异, 但通常每个家庭都会在 除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门 上粘贴红色的对联( couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、 发红包和探亲访友等。中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。Chinese New Year is the most important traditional Chinese holiday, which, in China, is also known as the Spring Festival.新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(the

51、Lantern Festival ),即从农历( lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。New Year celebrations run from Chinese New Year ' s Eve, the last day of the last month of the lunar calendar, to the Lantern Festival on the 15th day of the first month. 各地欢度春节的习俗和传统有很大差异, 但通常每个家庭都会在除夕夜团聚, 一起吃年夜饭。 Customs and traditi

52、ons concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year 's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner 为驱厄运、 迎好运, 家家户户都会进行大扫除。 人们还会在门上粘贴红色的对联 (couplets), 对联的主题为健康、发财和好运。It is also traditional for every

53、family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck. And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。Other activities include lighting firecrackers, giving money in red envelopes, and visitin

54、g relatives and friends.中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。 这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。 过中秋 节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。 中秋节在农历八月十五, 是人们拜月的节日。 这 天夜晚皓月当空, 人们合家团聚, 共赏明月。 2006 年,中秋节被列为中国的文化遗产, 2008 年又被定为公共假日。 月饼被视为中秋节不可或缺的美食。 人们将月饼作为礼物馈赠亲友或 在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿” (longevity) 、“福”或“和”等字样。中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。Since ancient

55、times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. 过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.中秋节在农历八月十五, 是人们拜月的节日。 这天夜晚皓月当空, 人们合家团聚, 共赏明月。 The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On thisday, under the dazzlingbr

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论