中外合资企业组建章程(中英文)_第1页
中外合资企业组建章程(中英文)_第2页
中外合资企业组建章程(中英文)_第3页
中外合资企业组建章程(中英文)_第4页
中外合资企业组建章程(中英文)_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、中外合资企业组建章程 (中英文)V ARTICLES OF ASSOCIATION FOR LIMITED LIABILTY COMPANY-目 录INDEX H& Q* K( M 7 X6 N3 J& W. w$ I$ b4 _+ g1 P; 2 h |第一章 总则Chapter 1 General Provision第一条 根据中华人民共和国中外合资企业法,和中国X公司(以下简称甲方)与X国XXX公司)合资经营合同,特制订本合营公司章和。Article 19 aIn accordance with the Law of the Peoples Republic of Chi

2、na on joint VentureUsingChinese and Foreign Investment and the contract signed on in_,china,by,XCo.(hereinafter referred to as Party A). andX XCo.,Ltd.X(hereinafar referred to asParty A),to set up a joint venture,XXLimited Liability Company (hereinafter referred to asjoint venture company),the Artic

3、les of Association hereby is formulated.第二条 合营公司中文名称为:X X有限公司0 S)15 Y2 ? k4 w# _- L7 ?英文名称为:6 N! P4 H! C, * T!A9 R;缩写为:. A0 h0 d& U0 Y( Z1 r合营公司的法定地址为: M.Article 2& OThe nameS of the joint venture company Shall beXLimited LiabilityXCompanyItS abbreviation iS) w( z0 n9 W8 k7: l1 r( The Legal

4、addreSS of the joint venture company iS at+ ?$ i& _* 5 S! k5 G5 a第三条 甲、乙双方的名称、法定地址为:4 N0 S) S# L f8 4 A甲方:中国X公司,其法定地址为乙方:X国X X X公司,其法定地址为3 # y+Article 3 The nameS and legal addreSSeS of each partieS are aS followS:6 i j* L7 ?2 l& SParty A:CXo.,China,and itS legal addreSS iSparty B:XXCo.,Ltd,

5、and itS legal addreSS iS% A第四条 合营公司的组织形式为有限责任公司。甲乙方仅以现行或日后修改的本章程规 定的各自认缴的出资额对合营公司承担责任。在上述前提下,各方按其认缴的出资额 在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。The organization form of joint venture company is a limited liability company. The liabilities ofeach party to the joint venture company just limits to its contributed capita

6、l,which stipulatedin the Articles of Association or in the revised afterwards.The profits,risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties inproportion to their contributions of the registered capital.第五条 合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动必遵守中国的法律、法令和有关条例规定。J% V:a,A) PArticle 5!

7、S. The joint venture company has the status of a legal person and is subject to thejurisdiction and protection of Chinese laws concerned. All actiVities of the joint Venturecompany shall be goVerned by the laws. decrees and pertinent rules and regulations of thePeoples Republis of China.第二章 宗旨、经营范围C

8、hapter 2 The Purpose,Scope and Scale of theBusiness h! l3 O+ 第六条 甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,彩先进而 适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发民新产品,并在质量、价格等 方面具有国际市场上的竟争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在章程中要根据具体情况写明。)! A&U/ LArticle 6 The prupose of the parties to the joint Venture is in conformity with the wish ofenha

9、ncing the economic cooperation and technical exchanges,to raise economic results andensure satisfactory economic benefits for each inVestor by improVing the product quality,deVloping new products,and gaining competitiVe position in the world market in quality andprice through adVanced and appropriat

10、e technology and scientific management.8 A第七条 合营公司经营范围为:% Q+ Article 7 Business scope of the joint Venture company isK; o, / ; Y* Q:n第八条 合营公司生产规模为:he production scale of the joint Venture company are at follows:Z第九条 合营公司向国内、外市场自行销售其产品,并开展有关的其他服务。合营公司 将出口销售和取得外汇收入放在优先地位,以保证合营公司的成功和发展。KArticle 98 OThe

11、 produets of the joint Venture company will be sold on Chinesemarket and overseas market and after-sale services will be provided by themslves. Inorder to pursuing the success and development of the joint venture company,joint venturecompany shall give the top priority on export of the prodacts and

12、earning foreign currency.第三章 投资总额和注册资本Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capitalx0 Z! I( J第十条合营公司的投资总额为_ 美元0$合营公司的投资总额为_ 美元6 q) r# P4 b9 P7 e甲方:出资额为_万美元,占注册资本_ %其中:1.厂房设施_美元Article 109 yThe t0tal am0unt 0f investment 0f the j0int venture c0mpany is V. S. D0llars. Theregis tered

13、capital f0r the j0int venture c0mpany is V. S. D0llars.B0th parties shall c0ntribute the9 Scapital as s0ll0ws:# n8 r% y- J2 g9 V H Party A shall payacc0unts f0r %2机器设备_美元乙方:出资额为_万美元,占注册资本_%其中:# I-8% Party B shall pay acc0unts f0r %* Ny(includes:1) Fact0ry site and 0thers: us D0IIars;)Eauipment: us D

14、0IIars 4 u0 g,O 8 X r) E; p第十二条 甲、乙方应按合同规定的期限缴清各自的出资额。ArticIe 12 The am0unt 0f the investment in ArticIe 10 shaII be paid by Party A andParty B acc0rding t0 the time Iimit stipuIated in the c0ntract.第十三条 甲、乙方缴付出资额后,经合营公司聘请在中国注册的会计师验资,具验资 报告后,由合营公司据此发给甲、乙各方出资证明书,确认种自的出资日期及金额。ArticIe 13$ A$ After the

15、payment 0f investment by the parties t0 the j0int venture,a Chineseregistered acc0untant invited by the j0int venture c0mpany shaII verify it and pr0vide acertificate f0r c0ntributed investment. Thereafter the j0int venture c0mpany shaII issue aninvestment certificate t0 c0nfirm the date and am0unt

16、0f the c0ntributi0n.第十四条 合营期内,合营公司不得减少注册资本数额。任何一方都不得将其在合营公 司中认缴出资的任何部份抵押给任何第三方。7 e& A3ArticIe14% Q: Within the term of the joint venture,the joint venture company shall not reduceits registered capital. Neither party shall be allowed to mortgage any part of the investment tothethe third party.第十

17、五条 合营公司注册资本的增加、转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机权 批准,向原登记机构办理变更登记手续。 u3 r. z0 5 O% N& h7Article 15 Any increase,assignment of the registered capital of the joint venture companyshall be approved by the board of directors and submitted to the original examining andapproving au-thority for approval. The regist

18、ration procedures for changes shall be dealt withat the original registration and administration office.3 X0 l, K i9 J% i% a7 N! x e/ V*A; x9 i:第四章 董事会Chapter 4 The Board of Directors 1 x5 g7 C( r( c7 W 第十六条 合营公司设董事会。董事会是合营公司的最高权力机构。Article 166 s* The joint venture company shall establish the board

19、of directors which is thehighest au-thority of the joint venture company.第十七条 董事会决定合营公司的一切重大事宜,下列事宜,董事会应一致通过方可作 出决定:Article 17+ O5 The board of directors shall decide all major issues concerning the joint venturecompa-ny.As for the following issues. unamious approval shall be required:+ B合营公司章程和修改;l

20、)amending the Articles of Association of the joint venture company ;合营公司的中止与解散;-2)discussing and deciding the termination and dissolution of the joint venture company;b/ o5 L5 ) 5 r. w3.合营公司与另一经济组织的合并、兼并与联合;: Z/a83)deciding the merger,affiliation and consolidation of the joint venture company with o

21、thereconomic organization;V! o# V2 I N G# Q4.合营公司注册资本的增加与转让;6 B4 P!f4)deciding the increase and assignment of the registered capital;* G H* . g% m2 l5.设立合营公司的分支机构;5)deciding to set up branches;6.批准合营公司的中长期发展规划;6) ratifying the project of development on medium term and long term; c7 6 s: J1 e7.决定合营年度

22、经营方针和计划;, u, Y7) deciding an annual management strategy and plan; 8 o3 n* s9 m: |8.批准年度财务预算,财务报告和会计报表;8)ratifying fiscal budget,fiscal report and accounting statement; 2N决定合营公司年度利润分配方案;9 A:R9) deciding the plan on annual profits sharing;! r7 W6 T& S# z0 f+ R10.总经理、副总经理的任免;10) inviting and dismis

23、sing the general manager and the deputy general managers;&7 x/ F5 b- K:d& K11.涉及任何一方各合营公司利润冲突的事项。9 X4 Q:f11)settling the disputes between each party to the joint venture and joint venture company.& r对以下事项,须出席董事会至少X名董事通过:1.合营公司年度流动资金贷款的最高额及有关合营公司资产的购置、租赁、出卖或抵 押等事宜;9I,As for other matters,

24、approval by more than_ directors shall be required.such as;deciding the top line of annual circulating capital and issues on purchasing,leasing andmortgage of assets in the joint venture company;:d$ I,U. K- 4 o! a8 Z:U:l2.合营公司的劳动合同和重要的规章制度;3 Q2)approving. the labor contracts and other important regu

25、lations of the joint venture company;Z6 Y$ q8 A( 0 V/ 3 n5 A3.审查并批准总经理提出的年度经营报告;,3)examining and approving the annual business report submitted by the general manager;+ C % Q% z4.任免由总经理提名报董事会聘任的高级管理人员、决定上述人员的工资和生活福利 待遇;4)inviting and dismissing the senior adminiatrative personnal who shall be recomm

26、endedby general manager,and deciding their salary and welfare;5.按照中国政府的有关规定,制定合营公司职工的福利和工资制度;5)deciding the system of salary and welfare for staff and workers in joint venture company inaccordance with the relevant regulations of China;6.确定调整合营公司的组织机构;6)defining and adjusting the stracture of the jo

27、int venture company7.决定合营公司从税后利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金的 比例;a37)deciding the proportion ofallocation for reserve funds,expension funds andbonuses from the taxed profits of joint venture company;n Q5 % Z8 P; q- w8.决定合营公司的保险种类和投保范围;8)deciding the types and scope of insurances for joint venture compan

28、y * j#9.关于董事会对总经理经营权限的授予;29)deciding the scope of authorized power for the general manager; 0k F% ? F9 m4 F5 g10.决定合营公司职工的住房及各项福利事宜;#x10)deciding the plan on living houses and other welfare for staff and workers of joint venturecompany; ) N, b( f 5 q* V: 11.其它应由董事会决定的事宜。11)deciding other matters whi

29、ch shall made decision by the board of directors.第十八条董事会由X名董事组成,其中甲方委派X名,乙方委派X名。董事任期X年, 可以连任。甲、乙方在更换董事人选时,应事先书面通各董事会和另一方。%Article 18 The board of directors shall consist of directors. of which directors shall be appointedby Party A,by Party B. The term of office for the directors is four years and m

30、ay be renewed.When appointing and replacing directors,a written notice shall be submitted to the board andthe other party.T( r* t+ k: E+ J& h* M( y第十九条董事会会议每年至少召开一次。经X名以上(含X名)董事提议,董事长可以召开董事会临时会议。董事会会议原则上在_ 举行。Article 19) E* The board of directors shall convene at least one meeting every year. Th

31、echairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than_(including )directors. The board meeting will be held in principle in_ .4 T3 2 O: m% N* y7 G7 D9 j9 E第二十条 董事长应在董事会开会前三十天书面通知各董事,写明会议、时间和地点。董事因故不能出席董事会会议,可出具委托书委托他人代表其出席和表决。如届时未 出席祟不委托他人出席,则作为弃权。0p Article 20 The chairman

32、shall give each director a written notice thirty (30) days before thedate of the board meeting. The notice shall cover the agenda,time and place of the. Shouldthe directors be unable to attend the board meeting meeting,he may present aproxy inwritten1 Sform to the board. In case the director neither

33、 attends nor entrusts others to attendthe meeting,he will be regarded as abstention.第二十一条 出席董事会会议的法定人数为全体董事的四分之三。不够四分之三人数时, 其通过的决议无效。会议决录应归档保存,会议记录用中、英文文字书写,并且每个 出席会议的董事均应在会议记录上签字。9 I* H+ Z) # a# rticle 212 pThe board meeting requires a quorum of over three quarter of the total number ofdirectors. W

34、hen the quorum is less than three quqrter,the decisionsadopted by the board meeting are invalid. Detailed written records shall be made for eachboard meeting and signed by all the attended directors or by the attended proxy. The recordshall be made in Chinese and in English,and shall be filed with t

35、he compa ny. $A- _& K+ a!p3 L,c- y* 11A+ X/ |-第五章 经营管理机构Chapter 5 Business Management Officek$ 4 N! l6 第二十二条 合营公司设经营管理机构,负责合营公司的日常管理工作。合营公司设总经理一名,副总经理X名总经理、副总理由董事任命,任期X年,经董事会决定可以连任。3 . * J! Article 228The joint venture company shall establish a management office whichshall be responsible for its

36、 daily management. The management office shall have one generalmanager,deputy general managers. They shall be invited by the board of directors whoseterm of office is four years and may be renewed by the board of directors.第二十三条 合营公司实行董事会领导下的总经理负责制。总经理直接对董事会,执行 董事会会议的各项决定。组织领导合营公司的日常生产、技术和经营管理工作。 g

37、uThe system of jobresponsibility of the general manager under the board of directors is adopted by the jointventure company. The general manager shall be responsible to the board of directors directly,carry out the decisions of the board of directors and organize the daily$ z&works onproduction,

38、technology and management of joint venture company.A; J* C,A2 z& b第二十四条 副董事长、董事经董事会委派可兼任总经理、副总经理或经理助理。: p) Article 24 At the invitation of the board of directors,the chairlnan,vicechairman of directorsof the board may concurrently be the general manager,deputy general manager and generalmanager

39、assistant of the joint venture company.5 t, c:第二十五条 总经理、副总经理除非得到董事会的批准不得参与和本合营公司有商业竟 争的其他经济组织。Article 25 The general manager or deputy general managers shall not hold positionsconcurrently as general manager or deputy general manager of other economic organizationson commercial competition with thei

40、r own joint venture company without the approval of theboard of directors.第二十六条 总经理、副总经理及其他商级管理人员请求辞职时,应提前向董事会提出 书面报告。以上人员如有营私舞弊或严重失职行为的,不能胜任工作的,经董事会决 定可随时撤换。Article 26) The general manager,deputy general managers and other senior administrativepersonnel who ask for resignation shall submit their wr

41、itten reports to the board of dircetors inadvance. In case any one of the above-mentioned persons conduct graft or serious derelictionof duty,they may be dismissed at any time upon the decision of the borad.$ . D g% & O/ s+ T6 V; r6 u+ K* o第六章 财务会计Chapter 6 finance and Accounting第二十七条 合营公司的财务会计按

42、照中华人民共和国财政部制定的中华人民共和国 外商投资企业会计制度规定办理。f Article 27 The finance and accounting of the joint venture company shall be handled inaccordance with the Stipulations of the Finance and Accounting System of the Joint VentureUsing Chinese and Foreign Investment which formulated by the Ministry of Finance of t

43、hePeoples Republic of China.8 ? V6 ?9 N6 s第二十八条 合营公司会计年度采用日历年制,从每年一月一日起至十二月三十一日止 为一个会计年度。一切记帐凭证、单据、报表、帐薄,用中文书写。Article 28The fiscal year of the joint venture company shall be calendar year from January 1 toDecember 31. All vouchers,receipts,accounting statiments and reports,accounting booksshall be

44、written in Chinese and English.第二十九条 合营公司应采用人民币为记帐的本位货币。人民同其它货币折算,按实际 发生之日中华人民共和国外汇管理局公布的汇价计算。$ X9 tArticle 29 v; t7 The joint venture company adopts Renminbi (RMB) as its accounts keepingunit. The conversion of RMB into other currency shall be in accordance with the exchange rateof the converting d

45、ay published by the State Administration of Foreign Exchange Control of thePeoples Republic of China.?) S5 H* p9 第三十条 合营公司在中银行或中国银行同意的其它银行开立人民币及外币帐户,Article 30 4 XThe joint venture company shall open accounts in RMB and foreign currency withthe Band of China or other banks which agreed by the Bank o

46、f China.第三十一条 合营公司采用国际通用的权责发生制和借贷记帐法记帐。Article 3l The accounting of the joint venture company shall adopt the internationally usedaccrual basis and debit and credit accouting system in their work.: j第三十二条 合营公司的财务会计帐册应记载如下内容:3Article 32 4 ( The acco un ti ng books of the joi nt ven ture compa ny shal

47、l in elude the followingcontents: F c: I- N 3 u! A$ r# H1.合营公司所有和现金收入、支出数量;(1) all amount of income and payment and payment in cash of the joint venture company;2.合营公司所有的物资出售及购入情况;(2) situations concerning sale and purchasing the materials of the joint venture company;. P/ n3.合营公司注册资本及负债情况;(3) situa

48、tions concerning registered capital and debt of the joint venture company; V2 S5 w* 3 G4.合营公司注册资本的缴纳时间、增加及转让情况。(4) situations concerning and assignment of the registered capital.第三十三条 合营公司财务部门应在每一个会计年度头三个月编制上一个会计年度的资 产负债表和损益计算书,经审计师审核签字后,提交董事会会议通过。Article 33 In the first three months of each fiscal

49、year,the manager shall preparethe profits years balance sheet,profit and loss statement and proposal regarding the disposalof profits which should be examined and signed by the auditor,thensubmit them to the board of directors.*第三十四条 合营各方有权自费聘请审计师查阅合营公司帐簿。查阅时,合营公司应提 供方便。Article 34 Parties of the joi

50、nt venture company have the right to invite an auditor to undertakeannual financial check and examination at his own expense. The joint venture company shallprovide convenience for the checking and examination.) O1 u第三十五条 合营公司按照中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法施行细 则的规定,由董事会决定合营公司固定资产的折旧年限。Article 35 8 The depr

51、eciation period for the fixed assets of the joint venture company shall bedecided by the board of eircetors in accoudance with the The Income Tax Law of the PeoplesR-public of Chian for Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises第三十六条 合营公司的一切外汇事宜,按照中华人民共和国外汇管理暂行条例和 有关规定办理。All matters conc

52、erning foreign exchange shall be handled in accordance with the rovisionalRegulations for Exchange Control of the Peoples Republic of China and other pertainingregulations.第七章 利润分配Chapter 7 Profit SharingG8 $ P+ D9 z- x: H* b$ N第三十七条 合营公司从缴纳所得税后的利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖 励及福利基金。每年提取的比例,上董事会根据合营公司经营情况讨论确定

53、。Article 374 YThe joint venture company shall allocate reserve funds,expansionfunds and bonuses welfare funds for staff and workers after payment of taxes. The proportionof allocation shall be decided by the board of directors.第三十八条 合营公司依法纳税和提取三项基金后的利润,按照甲、乙方在注册资本中 的出资比例进行分配。9 l& ?( BArticle 386

54、 k/ WAfter paying the taxes in accoudance wiht law and drawing the various funds,the profits in net will be distributed according to the proprtion of each partys investment in theregistered capital.4 x7第三十九条 合营公司每年分配利润一次,每个会计年度后三个月内公布前一年利润分 配方案及各方应分的利润额。 Q6 Article 39 joint venture company shall dis

55、tribute its profits once a year. The profit distributionplan and amount of profit distributed to each party shall be published within the first threemonths following each fiscal year.?1 o8 Y8 P6 s8 Z3 r; |1 q第八章 职工Chapter 8 Staff and WorkersT4 $ s.A3 i3 d- T2 _5 M# i! P第四十一条 合营公司员工的招收、招聘、辞退、工资、生活福利、

56、奖惩、劳动保险、 劳动保护。劳动纪律等事宜,按照中华人民共和国外合资经营企业劳动管理规定 及其实施办法和xx省(市)的有关规定办理% 2& Article 41 The employment,recruitment,dismissal and resigntion of the staff and workersof the joint venture company and their salary,welfare,labor insurance,labor protection,labor discipline and other matters shall be handled

57、according to the Regulations of thePeoples Re-public of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese andForeign Investment and its implementation rules,and relevant regulations issued byxprovincex(City).2 A1T0 h4 P9 h第四十二条 合营公司有权对违犯合营公司的规章制度和劳动纪律的员工,给予警告、 记过、降薪的处分,情节严重,可予以开除。开除职工须报当地劳动部

58、门备案。: G-Z Article 42% k, The joint venture company has the right to take disciplinary actions,such aswarning,demerit recording and salary reducing against those staff and workers who violatethe rules and regulations of the joint venture company and labor disciplines. Those with seriouscases% may be

59、dismissed. Discharging of workers shall be filed with the local labor andpersonnel department.第四十三条 中方职工的工资待遇,按照北京市劳动局的规定,根据合营公司具体情况, 由董事会确定,并在劳动合同中具体规定。合营公司随着生产的发展,职工业务能力 和技术水平的提高,相应提高职工的工资。 合营公司中方退休人员的工资按北京市劳 动局的规定办理。Article 430 z; The salarytreatment of the staff and workers shall be set by the b

60、oard of directors ac-cording to thespecific situation of _and the joint venture company,with reference to the regulations issued by theBureau of Labor of _,and shall be specified in detail in the labor contract.The salary of the staff and workers shall be increased correspondently with thedevelopment of production and the progress of the workers ability and technology. Thepensions of

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论