




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、Translation of Proses品味散文品味散文By Peter ChenDozens of my books were purchased with money which ought to have been spent upon what are called necessities of life. Many a time I have stood before a stall, or a booksellers window, torn by conflict of intellectual desire and bodily need.对照译文:我的成打成打的书都是用了该
2、花在生活必需品上的钱买来的。不止次我站在书摊,或是书店的橱窗前,经受精神需要和物质需要的冲突的折磨。参考译文:鄙人鄙人所购的许多书籍,所用之款之款本应用于所谓生活必需品。我时常留连于书摊前或是书店的橱窗前,在心智渴念心智渴念与口腹之欲口腹之欲的矛盾中受尽煎熬。鄙人鄙人勾起读者时代联想Association of age, 百年旧作At the very hour of dinner, when my stomach clamored or food, I have been stopped by sight of a volume so long coveted, and marked at
3、so advantageous a price, that I could not let it go: yet to buy it meant pangs of famine.对照译文:到用晚餐的时间,当我的肚子饿得咕噜咕噜直叫的时候,我已经因为看到一本我已想要多时的书籍而停住勒脚步。树上标着很合算的价格,我实在是不能错过这个大好的机会,但是如果我买下了这本书籍,那便意味着我将经受挨饿的痛苦。参考译文:某日正当进餐之时,我饥肠辘辘饥肠辘辘,步步履却为一书所止履却为一书所止,此书令我心仪已久,而标价竟如此诱人,实不忍失之交臂不忍失之交臂。然而,购之便意味着忍饥挨饿。咕噜咕噜直叫,一个滑稽,一个
4、文雅My Heynes Tibullus was grasped at such a moment. It lay on the stall of the old book-shop in Goodge Street a stall where now and then one found an excellent thing among quantities of rubbish.对照译文:我发现了海涅的诗集狄巴拉斯。它躺在乔治街一家旧书店的书架上,在那里人们总能从一堆无用的垃圾中挑出优秀作品来。参考译文:那册海涅的狄巴拉斯诗选便得手于此种情势之下。它静卧于古畿大街一家旧书屋的书摊上,此书屋
5、是一个可以沙里淘金的去处。可以沙里淘金的去处。暗喻不译总有些许遗憾,沙较之于原文的rubbish更雅,更美Sixpence was the price sixpence! At that time I used to eat my midday meal (of course, my dinner) at a coffee-shop, such as now, I suppose, can hardly be found. Sixpence was all I had yes, all I had in the world; it would purchase a plate of meat
6、and vegetables.对照译文:书价为六便士六便士!那时候,我经常在一家咖啡店用午餐(当然,我的午餐)。我想,现在那家咖啡店已经找不到了。六便士是我的全部是的,是我在这世上拥有的一切。它可以用来购买一碟肉片和蔬菜。参考译文:标价六便士六便士而已而已!其时,我常在一家咖啡店用午餐(当然是每日的正餐),我想此类咖啡店现已鲜见。六便士便是我囊中之所有是的,是我在这个世上全部之所有。用它可点一盘肉和蔬菜。语气词尽显文绉绉的喜悦之情But I did not dare to hope that the Tibullus would wait until tomorrow, when a cert
7、ain small sum fell due to me. I pace the pavement, fingering the coppers in my pocket, eyeing the stall, two appetites at combat within me. The book was bought and I went home with it, and as I made dinner of bread and butter I gloated over the pages. 对照译文:但我不敢希望这本狄巴拉斯诗选是否能等到明天而不被买走,而这小笔价钱有很适合我。我往返于
8、人行道上,手指拨弄着口袋里的铜子,眼睛盯着那本书摊,两种欲望在体内疯狂地交织。终于我买下了它,带它一起回家。我边准备晚餐,面包黄油,边心满意足地翻看着书页。参考译文:然而,我岂敢奢望狄巴拉斯诗选会等我到明日,而谁知明日又会不会恰有一笔菲薄的收入落入囊中解我渴书之念。我踯躅于人行道上,手指拨弄着口袋中的铜币,双眼盯视着书摊上的书籍。两种诱惑,一并袭来,在我内心一决高下。书,买下了,我携之回家。边吃着黄油面包的午餐,边忘情地徜徉于字里行间。原文书痴形象传神,高雅文体特点突出。译文既绘形,有传神。In this Tibullus I found penciled on the last page:
9、“Perlegi ,Oct. 4, 1792,” who was that possessor of the book, nearly a hundred years ago? There was no other inscription. I like to imagine some poor scholar, poor and eager as I myself, who bought the volume with drops of his blood, and enjoyed the reading of it even as I did. How much that was I co
10、uld not easily say.对照译文:在这本狄巴拉斯中,我发现最后一页有铅笔写的小字:“1792年10月4日,读完。”那或许是此书一百年前的拥有者所写的吧!除此之外,书中再无笔迹。我喜欢把那位书的曾经拥有者想象成和我一样的穷学者,虽然穷却获得此书。也许他靠血汗才购得此书,却依然如我一样享受读书之乐趣,即使我无法轻易确定此中有多少乐趣。参考译文:在狄巴拉斯诗选的末页,我发现铅笔的笔注:1792年10月4日,读毕。百年之前,百年之前,谁藏此书?除此之外,别无他迹谁藏此书?除此之外,别无他迹。我喜遥想:一我喜遥想:一介寒生,贫而爱书,一如鄙人,介寒生,贫而爱书,一如鄙人,用滴学的钱买下此书
11、,又如我一般,字品句尝,乐在其中。字品句尝,乐在其中。欲细言此乐,我自叹舌拙笔颓。散文翻译散文翻译 散文特点:散文特点:散文与小说、诗歌、戏剧并称为四大文学门类,散文的艺术魅力源自何处? 贾平凹先生说散文是美文,他甚至主张所有美的文字都应该被称为散文。散文翻译研究现状:散文翻译研究现状:相对于其它文学样式翻译的研究,散文翻译的研究不够深入广泛。中国翻译界对散文翻译的研究较西方为盛,然而主要是就散文翻译的某个侧面开展的研究。刘士聪先生的“韵味说”和高健先生“语言个性论”及“风格可译性”研究较为系统和深入,影响广泛。散文翻译原则:散文翻译原则:1、文气贯通、文气贯通,气韵生动气韵生动英国散文翻译家
12、Hilaire Belloc 为文学散文翻译制定了6 条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借异地之魂假借本地之躯的复活本地之躯的复活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意( translate intention by intention) ”,以意译意”与林语堂提倡的翻译要“翻译要遵循行文之心理”是高度一致的,这样可以摆脱原文字句的束缚,有利于发挥译入语的优势。2、 传神写照传神写照“意意,
13、气气,文文”三位一体三位一体 在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。须知“文章以气韵为主,气韵不足,虽有词藻,要非佳作(宋陈善扪虱新话上一) 。”每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离文学翻译非文字翻译文学翻译非文字翻译讲求整体效果,即“神韵”。有些表面忠实的译文,失去了散文的文采,文雅,便失去了自身的价值,终究是失败的译文 Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is n
14、ot a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life. Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. 青春不是指生命的一段时间,而是指一种精神状态;他并不是指红润的面颊、透红的嘴唇和灵便的腿脚,而是指坚强的意志、丰富的想
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 护理病房管理
- 盗血综合征的护理措施
- 珠宝店管理层培训心得
- 巧设问题情境 点燃思维火花
- 人员培训定人定岗分层管理
- 员工基础技能培训
- 呼吸内科体格检查
- 水利设施测绘成果保密与工程管理合同
- 创新型餐饮企业劳动合同规范模板
- 非洲劳务派遣与医疗援助合同
- 2025年光大金瓯资产管理有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 2025内蒙古森工集团第二批工作人员招聘高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2024年出版专业资格考试《出版专业基础知识》中级真题及答案
- 出师表标准注音版修正版
- 孤独症康复教育人员上岗培训练习题库及答案
- 篮球比赛记录表A4版
- 机械设备投入计划及保证措施
- 小儿清热止咳口服液产品知识-课件
- 钢 筋 检 查 记 录 表(钢筋加工及安装)
- 附件9:未取得国外国籍的声明
- 一般自我效能感量表(GSES)
评论
0/150
提交评论