中外合资企业章程[中英文对照]_第1页
中外合资企业章程[中英文对照]_第2页
中外合资企业章程[中英文对照]_第3页
中外合资企业章程[中英文对照]_第4页
中外合资企业章程[中英文对照]_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、目录 第一章总则第二章宗旨、经营范围 第三章投资总额和注册资本 第四章董事会 第五章经营管理机构 第六章财务会计 第七章利润分配 第八章职工 第九章工会组织 第十章期限、终止、清算 第十一章规章制度 第十二章适用法律 第十三章附则Articles of Association for Chinese-Foreign Equity Joint VenturesINDEXChapter 1 General ProvisionChapter 2 Purpose and Scope and Scale of the BusinessChapter 3 Total Amount of Investmen

2、t and the Registered CapitalChapter 4 Board of DirectorsChapter 5 Business Management OfficeChapter 6 Finance and AccountingChapter 7 Profit SharingChapter 8 Staff and WorkersChapter 9 Trade Union OrganizationChapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Joint Venture CompanyChapter 11 Rul

3、es and RegulationsChapter 12 Applicable LawChapter 13 Supplementary Articles第一章总则Chapter 1 General Provision第一条 根据中华人民共和国中外合资经营企业法,以及中国X公司(以下简称甲方)与X国XX公司(以下简称乙方)的合资经营合同,特制订本合营公司章程。Article 1In accordance with the“Law of the Peoples Republic of Ch-FinoareoingnCJhoininetsVeentures”and the contract sign

4、ed on in_ , china ,byXXXCo. (hereinafter referred to as Party A)andXXX,CLot.d. (hereinafter referred to as Party B), to set up a joint ventureXXLimitedCompany (hereinafter referred to as joint venture company), the Articles of Association hereby is formulated.第二条 合营公司中文名称为:X有限公司英文名称为: 缩写为:合营公司的法定地址为

5、:Article 2The names of the joint venture company shall beXXLimited Liability CompanyIts abbreviation is:The Legal address of the joint venture company is at第三条 甲、乙双方的名称、法定地址为:甲方:中国 蚣司,其法定地址为乙方:gxx公司,其法定地址为Article 3The names and legal addresses of each party are as follows:Party A:X,Co.China,and its

6、legal address is:party B:XX,LCd, and its legal address is:第四条 合营公司的组织形式为有限责任公司。甲乙方仅以现行或日后修改的本章程规定的 各自认缴的出资额对合营公司承担责任。 在上述前提下, 各方按其认缴的出资额在注册资本 中的比例分享利润和分担风险及亏损。Article 4The organization form of Joint Venture Company is a limited liability company. The liabilities of each party to the joint venturecom

7、pany just limits to its contributed capital, which stipulated in the Articles of Association or in the revised afterwards. Theprofits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of theregistered capital.第五条 合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护,其

8、一切活动必遵守中国的法律、法 令和有关条例规定。Article 5The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of Chinese lawsconcerned. All activities of the joint venture company shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules andregulations of the People

9、Rsepublic of China.第二章 宗旨、经营范围Chapter 2 Purpose, Scope and Scale of the Business第六条 甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适 用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量, 发民新产品,并在质量、 价格等方面具有 国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在章程中要根据具体情况写明。 )Article 6The purpose of the parties to the joint venture is in conformity with the w

10、ish of enhancing the economic cooperation andtechnical exchanges, to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor by improving theproduct quality, developing new products, and gaining competitive position in the world market in quality and price throughadvanced

11、and appropriate technology and scientific management.第七条 合营公司经营范围为:Article 7Business scope of the joint venture company is:第八条 合营公司生产规模为:Article 8The production scale of the joint venture company is as follows:第九条 合营公司向国内、外市场自行销售其产品,并开展有关的其他服务。合营公司将出 口销售和取得外汇收入放在优先地位,以保证合营公司的成功和发展。Article 9The produ

12、cts of the joint venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale services willbe provided by themselves. In order to pursuing the success and development of the joint venture company, the joint venturecompany shall give the top priority on export of the products and

13、 earning foreign currency.第三章 投资总额和注册资本Chapter 3 Total Amount of Investment and Registered Capital第十条 合营公司的投资总额为_美元;合营公司的注册资金总额为_ 美元。Article 10 The total amount of in vestme nt of the joi nt ven ture compa ny is _U.S. Dollars.The registered capital for the joint ven ture compa ny is _U.S. Dollars.第十

14、一条 合营双方的出资额如下:甲方:出资额为_ 万美元,占注册资本_ %其中:1.厂房设施_ 美元2 机器设备_美元乙方:出资额为_ 万美元,占注册资本_%其中:Article 11Both parties shall contribute the capital as follows:Party A shall pay_ U.S. Dollars, accou nts for %Includes: 1) Factory facility _ U.S. Dollars2) Machine facility _ U.S. DollarsParty B shall pay_ U.S. Dollars

15、, accou nts for %Includes:第十二条 甲、乙方应按合同规定的期限缴清各自的出资额。Article 12The amount of the investment in Article 10 shall be paid by Party A and Party B according to the time limit stipulated in thecontract.第十三条 甲、乙方缴付出资额后,经合营公司聘请在中国注册的会计师验资,出具验资报 告后,由合营公司据此发给甲、乙各方出资证明书,确认种自的出资日期及金额。Article 13After the paymen

16、t of investment by the parties to the joint venture, a Chinese registered accountant invited by the jointventure company shall verify it and provide a certificate for contributed investment. Thereafter the joint venture companyshall issue an investment certificate to confirm the date and amount of t

17、he contribution.第十四条 合营期内,合营公司不得减少注册资本数额。任何一方都不得将其在合营公司中 认缴出资的任何部份抵押给任何第三方。ArticIe14Within the term of the joint venture, the joint venture company shall not reduce its registered capital. Neither party shall beallowed to mortgage any part of the investment to the third party.第十五条 合营公司注册资本的增加、 转让,应由

18、董事会一致通过后, 并报原审批机权批准, 向原登记机构办理变更登记手续。Article 15Any increase, assignment of the registered capital of the joint venture company shall be approved by the board of directorsunanimously and submitted to the original examining and approving authority for approval. The registration procedures forchanges sh

19、all be dealt with at the original registration and administration office.第四章 董事会Chapter 4 Board of Directors第十六条 合营公司设董事会。董事会是合营公司的最高权力机构。Article 16The joint venture company shall establish the board of directors which is the highest authority of the joint venture company.第十七条 董事会决定合营公司的一切重大事宜,下列事宜,

20、董事会应一致通过方可做出决 定:1.合营公司章程和修改;2.合营公司的中止与解散;3. 合营公司与另一经济组织的合并、兼并与联合;4.合营公司注册资本的增加与转让;5.设立合营公司的分支机构;6.批准合营公司的中长期发展规划;7.决定合营年度经营方针和计划;8.批准年度财务预算,财务报告和会计报表;9.决定合营公司年度利润分配方案;10.总经理、副总经理的任免;11.涉及任何一方各合营公司利润冲突的事项。对以下事项,须出席董事会至少x名董事通过:1 合营公司年度流动资金贷款的最高额及有关合营公司资产的购置、租赁、出卖或抵押 等事宜;2.合营公司的劳动合同和重要的规章制度;3. 审查并批准总经理

21、提出的年度经营报告;4. 任免由总经理提名报董事会聘任的高级管理人员、决定上述人员的工资和生活福利待遇;5. 按照中国政府的有关规定,制定合营公司职工的福利和工资制度;6.确定调整合营公司的组织机构;7.决定合营公司从税后利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金的比例;8.决定合营公司的保险种类和投保范围;9. 关于董事会对总经理经营权限的授予;10. 决定合营公司职工的住房及各项福利事宜;11. 其它应由董事会决定的事宜。Article 17The board of directors shall decide all major issues concerning the jo

22、int venture company. As forthe following issues, unanimous approval shall be required:l) Amending the Articles of Association of the joint venture company;2) Discussing and deciding the termination and dissolution of the joint venture company;3) Deciding the merger, affiliation and consolidation of

23、the joint venture company with other economic organization;4) Deciding the increase and assignment of the registered capital;5) Deciding to set up branches;6) Ratifying the project of development on medium term and long term;7) Deciding an annual management strategy and plan;8) Ratifying fiscal budg

24、et, fiscal report and accounting statement;9) Deciding the plan on annual profits sharing;l0) Inviting and dismissing the general manager and the deputy general managers;11) Settling the disputes between each party to the joint venture and Joint Venture Company.As for other matters, approval by more

25、 than_ directors shall be required. Such as;1) Deciding the top line of annual circulating capital and issues on purchasing, leasing and mortgage of assets in the jointventure company;2) Approving the labor contracts and other important regulations of the joint venture company;3) Examining and appro

26、ving the annual business report submitted by the general manager;4) Inviting and dismissing the senior administrative personnel who shall be recommended by general manager, anddeciding their salary and welfare;5) Deciding the system of salary and welfare for staff and workers in joint venture Compan

27、y in accordance with the relevantregulations of China;6) Defining and adjusting the structure of the joint venture company7) Deciding the proportion of allocation for reserve funds ,expansion funds and bonuses from the taxed profits of jointventure company;8) Deciding the types and scope of insuranc

28、es for Joint Venture Company9) Deciding the scope of authorized power for the general manager;10) Deciding the plan on living houses and other welfare for staff and workers of joint venture Company;11) Deciding other matters which shall made decision by the board of directors.第十八条 董事会由X名董事组成,其中甲方委派X

29、名,乙方委派 名。董事任期 年,可以连任。甲、乙方在更换董事人选时,应事先书面通各董事会和另一方。Article 18The board of directors shall con sist of _ directors, of which_ directors shall be appo in tedby Party A, _ by Party B. The term of office for the directors is _ years and may be renewed.When any party appoints and replaces directors, a writ

30、ten notice shall be submitted to the board and the other party.第十九条 董事会会议每年至少召开一次。经X名以上(含X名)董事提议,董事长可以召开董事会临时会议。董事会会议原则上在_ 举行。Article 19The board of directors shall convene at least one meeting every year. The chairman may convene an interim meeting basedon a proposal made by more than _ ( i n cl ud

31、 i ng_ ) directors.The board meeting will be held in principle in _ .第二十条 董事长应在董事会开会前三十天书面通知各董事,写明会议、时间和地点。董事 因故不能出席董事会会议, 可出具委托书委托他人代表其出席和表决。 如届时未出席且不委 托他人出席,则作为弃权。Article 20The chairman shall give each director a written notice thirty (30) days before the date of the board meeting. The notice shal

32、lcover the agenda, time and place of the meeting. Should the directors be unable to attend the board meeting, he may presentproxy in written form to the board. In case the director neither attends nor entrusts others to attend the meeting, he will beregarded as abstention.第二十一条 出席董事会会议的法定人数为全体董事的四分之

33、三。不够四分之三人数时,其 通过的决议无效。会议决录应归档保存, 会议记录用中、 英文文字书写,并且每个出席会议 的董事均应在会议记录上签字。Article 21The board meeting requires a quorum of over three quarter of the total number of directors. When the quorum is less thanthree quarter, the decisions adopted by the board meeting are invalid. Detailed written records sha

34、ll be made for each boardmeeting and signed by all the attended directors or by the attended proxy. The record shall be made in Chinese and inEnglish,and shall be filed with the company.第五章 经营管理机构Chapter 5 Business Management Office第二十二条 合营公司设经营管理机构,负责合营公司的日常管理工作。合营公司设总经理 一名,副总经理 名。总经理、副总理由董事任命,任期年,

35、经董事会决定可以连任。Article 22The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. Themanagement office shall have one general manager, _ deputy general managers. They shall be invited by the board ofdirectors, whose term of office is _ years and

36、may be renewed by the board of directors.第二十三条 合营公司实行董事会领导下的总经理负责制。总经理直接对董事会,执行董事 会会议的各项决定。组织领导合营公司的日常生产、技术和经营管理工作。Article 23The system of job responsibility of the general manager under the board of directors is adopted by the joint venture company.The general manager shall be responsible to the bo

37、ard of directors directly, carry out the decisions of the board of directorsand organize the daily works on production , technology and management of joint venture company.第二十四条 副董事长、董事经董事会委派可兼任总经理、副总经理或经理助理。Article 24At the invitation of the board of directors, the chairman, vice chairman of direct

38、ors of the board may concurrently be thegeneral manager, deputy general manager and general manager assistant of the joint venture company.第二十五条 总经理、副总经理除非得到董事会的批准不得参与和本合营公司有商业竟争的 其他经济组织。Article 25The general manager or deputy general managers shall not hold positions concurrently as general manager

39、 or deputygeneral manager of other economic organizations on commercial competition with their own joint venture company withoutthe approval of the board of directors.第二十六条 总经理、副总经理及其他商级管理人员请求辞职时,应提前向董事会提出书面 报告。 以上人员如有营私舞弊或严重失职行为的, 不能胜任工作的, 经董事会决定可随时撤 换。Article 26The general manager, deputy general

40、managers and other senior administrative personnel who ask for resignation, shallsubmit their written reports to the board of directors in advance. In case any one of the above-mentioned persons conductsgraft or serious dereliction of duty, they may be dismissed at any time upon the decision of the

41、board.第六章 财务会计Chapter 6 Finance and Accounting第二十七条 合营公司的财务会计按照中华人民共和国财政部制定的中华人民共和国外商 投资企业会计制度规定办理。Article 27The finance and accounting of the joint venture company shall be handled in accordance with the“ Stipulationsof the Finance and Accounting System of the Joint Venture Using Chinese and Foreig

42、nInvestment ” ,formulated by the Ministry of Finance of the People第二十八条 合营公司会计年度采用日历年制,从每年一月一日起至十二月三十一日止为一 个会计年度。一切记账凭证、单据、报表、帐薄,用中英文书写。Article 28The fiscal year of the joint venture company shall be calendar year from January 1 to December31. All vouchers, receipts, accounting statements and report

43、s, accounting books shall be written in both Chinese andEnglish.第二十九条 合营公司应采用人民币为记账的本位货币。人民同其它货币折算,按实际发生 之日中华人民共和国外汇管理局公布的汇价计算。Article 29The joint venture company shall adopt Renminbi (RMB) as its accounts keeping unit. The conversion of RMB into othercurrency shall be in accordance with the exchang

44、e rate of the converting day published by the State Administration ofForeign Exchange Control of the People Republic of China.第三十条 合营公司在中国银行或中国银行同意的其它银行开立人民币及外币账户 .Article 30The joint venture company shall open accounts in RMB and foreign currency with the Band ofChina or other banks which agreed by

45、 the Bank of China.第三十一条 合营公司采用国际通用的权责发生制和借贷记账法记账。Article 3lThe accounting of the joint venture company shall adopt the internationally used accrual basis and debit and creditaccounting system in their work.第三十二条 合营公司的财务会计账册应记载如下内容:1.合营公司所有和现金收入、支出数量;2.合营公司所有的物资出售及购入情况;3. 合营公司注册资本及负债情况;4.合营公司注册资本的缴纳

46、时间、增加及转让情况。Article 32The accounting books of the joint venture company shall include the following contents:(1) All amount of income and payment and payment in cash of the joint venture company;(2) Situations concerning sale and purchasing the materials of the joint venture company;(3) Situations co

47、ncerning registered capital and debt of the joint venture company;(4) Situations concerning and assignment of the registered capital.s Republic of China第三十三条 合营公司财务部门应在每一个会计年度头三个月编制上一个会计年度的资产负 债表和损益计算书,经审计师审核签字后,提交董事会会议通过。Article 33In the first three months of each fiscal year, the manager shall pre

48、pare the profits year sheet, profit and loss statement andproposal regarding the disposal of profits which should be examined and signed by the auditor, then submitted to the boardof directors.第三十四条 合营各方有权自费聘请审计师查阅合营公司账簿。查阅时,合营公司应提供方 便。Article 34Parties of the joint venture company have the right to

49、 invite an auditor to undertake annual financial check and examination athis own expense. The joint venture company shall provide convenience for the checking and examination.第三十五条 合营公司按照中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法施行细则 的规定,由董事会决定合营公司固定资产的折旧年限。Article 35The depreciation period for the fixed assets of the

50、joint venture company shall be decided by the board of directors inaccordance with the“The Income Tax Law of -tphuebPliecoopfleChina s Rfor Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises”第三十六条 合营公司的一切外汇事宜,按照中华人民共和国外汇管理暂行条例和有关 规定办理。Article 36All matters concerning foreign exchange shall be ha

51、ndled in accordance with the “ provisional Regulations for ExchangeControl of the People Rsepublic of China ”and other pertaining regulations.第七章利润分配Chapter 7 Profit Sharing第三十七条 合营公司从缴纳所得税后的利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及 福利基金。每年提取的比例,由事会根据合营公司经营情况讨论确定。Article 37The joint venture company shall allocate rese

52、rve funds, expansion funds and bonuses welfare funds for staff and workersafter payment of taxes. The proportion of allocation shall be decided by the board of directors.第三十八条 合营公司依法纳税和提取三项基金后的利润,按照甲、乙方在注册资本中的出 资比例进行分配。Article 38After paying the taxes in accordance with law and drawing the various f

53、unds, the profits in net will be distributed according tothe proportion of each party insvestment in the registered capital.第三十九条 合营公司每年分配利润一次,每个会计年度后三个月内公布前一年利润分配方 案及各方应分的利润额。Article 39The joint venture company shall distribute its profits once a year. The profit distribution plan and amount of pro

54、fit distributedto each party shall be published within the first three months following each fiscal year.第四十条 合营公司上一个会计年度亏损未弥补前不得分配利润。上一个会计年度未分配的 利润,可并入本会计年度利润分配。The profit distribution shall not be allowed before the loss of last fiscal year the joint venture company being made up. Thenon-distribut

55、ed profit of the last facial year may be incorporated into the profit distribution of this facial year.第八章 职工Chapter 8 Staff and Workers第四十一条 合营公司员工的招收、招聘、辞退、工资、生活福利、奖惩、劳动保险、劳动 保护, 劳动纪律等事宜, 按照中华人民共和国外合资经营企业劳动管理规定及其实施办 法和X省(市)的有关规定办理。Article 41The employment, recruitment, dismissal and resignation of

56、 the staff and workers of the joint venture company and theirsalary, welfare, labor insurance, labor protection, labor discipline and other matters shall be handled according to the“ Regulations of the People-public osf RCehinaon Labor Management in Chinese and Foreign Joint Ventures ” and its imple

57、mentation rules and releva nt regulatio nsissued byXXprovi nee (City).第四十二条 合营公司有权对违犯合营公司的规章制度和劳动纪律的员工, 给予警告、记过、 降薪的处分,情节严重,可予以开除。开除职工须报当地劳动部门备案。Artiele 42The joint venture eompany has the right to take diseiplinary aetions, sueh as warning, demerit reeording and salary redueingagainst those staff a

58、nd workers who violate the rules and regulations of the joint venture eompany and labor diseiplines.Those with serious eases may be dismissed. Diseharging of workers shall be filed with the loeal labor and personneldepartment.第四十三条 中方职工的工资待遇,按照北京市劳动局的规定,根据合营公司具体情况,由 董事会确定, 并在劳动合同中具体规定。 合营公司随着生产的发展,

59、职工业务能力和技术水 平的提高,相应提高职工的工资。 合营公司中方退休人员的工资按北京市劳动局的规定办理。Artiele 43The salary treatment of the staff and workers shall be set by the board of direetors ae-eording tothe specific situation of _, and the joint venture company , with reference to theregulations issued by the Bureau of Labor of _ , and shal

60、l be specified in detail in thelabor contract. The salary of the staff and workers shall be increased correspondently with the development of productionand the progress of the worker s ability and technology. The pensionsof the staff and workers who retired from the joint venture company shall be pa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论