严复中英文简介教学内容_第1页
严复中英文简介教学内容_第2页
严复中英文简介教学内容_第3页
严复中英文简介教学内容_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、严复中英文简介严复( 18531921) : triple principle of translation信(faithfulness):忠实准确达 (expressivenesS : 通顺流畅雅(elegancy :文字古雅Yan fu put forward this “three character guide ” in his preface to the translation of T.H.Huxley's book Evolution and Ethics and Other Essays(天演论译例言1898)译事三难信达雅。求其信已大难矣。顾信矣不达。虽译尤不译也。

2、则达尚焉。易日修辞立诚。子日辞达而已。又日言之无文。行之不远。三者乃文章正轨。亦即为译事楷模。故信达而外。求其尔雅。此不仅期以行远已耳。实则精理微言。用汉以前字法句法。则 为达易。用近世利俗文字。则求达雅。往往抑义就词。毫厘千里。 审择于斯二者之间。夫固有所不得已。岂钓奇哉。Translation has to do three difficult things: to be faithful, expressiveand elegant It is difficult enough to be faithful to the original , and yet if a translati

3、on is not expressive it is tantamount to having notranslation.Hence expressiveness should be required tooThe BooChanges says that the first requisite of rhetoric is truthfulness. Confucius says that expressiveness is all that matters in langua geHe adds that ifone's language lacks grace it won&#

4、39;t go far.These three qualities, then, are the criteria of good writing and, I believe, of good translation too.Hence besides faithfulness and expressivenesS also aim at elegance.I strive for elegance not just to make my translations travel far, but to express the original writer's ideas bette

5、r for I find that subtle thoughts are better expressed in the vocabulary and syntax of preHan prose than those of the vulgar writings of today. Using the latter often leads to distortion of meaning which, however slight, results in vast misunderstanding. Weighing the pros and cons I opted for the fo

6、rmer, as a matter of necessity not trying to be different. Yan Fu(simplified Chinese:严复;traditional Chinese 窗复;pinyin: Yan F。Wade -Giles: Yen Fu;courtesy name Ji Dao,黑道;8 January 1854 27 October 1921)was aChinese scholar andtranslator, most famous for introducing western ideas, includingDarwin's

7、 "natural selection," to China in the late 19th century.LifeYan Fu studied at the Fujian Arsenal Academy 福州船政 堂)inFuzhou Fujian Province. In 1877 79 he studied at the Navy Academy in Greenwich, England. Upon his return to China, he was unable to pass the Imperial Civil Service Examination,

8、 while teaching at the Fujian Arsenal Academy and then Beiyang Naval Officers' School Q匕洋水自市 堂)at Tianjin.It was not until after the Chinese defeat in th+irst Sino-Japanese War (1894 -95, fought for control of Korea) that Yan Fu became famous. He is celebrated for his translations, includingThom

9、as Huxley's Evolution and Ethics, Adam Smith's Wealth of Nations, John Stuart Mill's On Liberty and Herbert Spencers Study of Sociology. Yan critiqued the ideas of Darwin and others, offering his own interpretations.The ideas of 'hatural selection!' and "survival of the fitt

10、est" were introduced to Chinese readers through Huxley's work. The former idea was famously rendered by Yan Fu into Chinese ati a nZ表撵).He became a respected scholar for his translations, and became politically active. In 1895 he was involved in theGongche Shangshu movementIn 1912 he became

11、 the first principal of National Peking University (now Peking University).Translation theoryYan stated in theprefaceto his translation of Evolution and Ethics (天演 Iw) that "there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance"事三H: 信逵雅 ).He did not set th

12、em as general standards for translation and did not say that they were independent of each other. However, since the publication of that work, the phrase "faithfulness, expressiveness, and elegance" has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation and has become aclich in

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论