一部译制片的诞生_第1页
一部译制片的诞生_第2页
一部译制片的诞生_第3页
一部译制片的诞生_第4页
一部译制片的诞生_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、,部译制片的诞生打开文本图片集翻译是炼金术士上世纪七十年代末到八十年代末,可谓中国现代史上第二个启蒙 年代。用北岛话说,那是联结两个黑夜的白色走廊。中国由计划经济 走向市场经济,国门打开,迎来的第一股风潮就是译制片。有些经典 译制片,像魂断蓝桥、佐罗、办公室,说它们经典,或许有些 主观,至少在全球最著名的IMDB网站的TOP250名单里,并未出现 它们的身影。这说明了什么?说明那个时代刚刚过来的一些商业片, 在它们本国并不一定很重要,但经过译制的折射、加工,我们却能把 它点石成金,变成精品。这多亏了幕后的 炼金术士” -翻译家。王小波说,80年代最好的学问家都在搞翻译,这其中就包括王 小波推崇

2、的翻译大家王道乾(杜拉斯情人的译者)。但是你可能 不知道,经典译制片巴黎圣母院的中文对白正是出自王道乾的手 笔,此外电视剧安娜 卡列尼娜请的则是泰斗级翻译草婴,王子 复仇记是在卞之琳的诗剧译本的基础上润色而成的诚然,如此豪华阵容确实只是个例,饶是一个普通的译者,其庄敬从容的态度和 一以贯之的风格,也足以令今人汗颜。比如黄一中。他曾经在莫斯科国际广播电台做过很长时间的播报 员,回国后辗转来到中央电视台的国际部,身兼行政职务的同时,利 用自己的语言特长兼做翻译。他的第一部作品就是地心游记。是根据儒勒 凡尔纳的同名小说改编,1959年由亨利 莱文执导。为了翻 好这部作品,黄一中下的都是一格一格的真功

3、夫。 先看了一遍原版小 说,又找来译林出版社的译本对照,尤其留心书页下角的特别注释, 看完再拉出一个详尽的人物关系表, 确保自己把原著嚼烂吃透了,再 看原版电影。彼时看的是录像带,32开大小,500页厚,原理是靠磁 带来记录影像。早期使用的磁带都是用纸和赛璐珞作带基, 其稳定性 远不如后来的聚酯薄膜 一一即便是后者也不是好伺候的,它像豌豆上 的公主一样娇气而敏感,既畏光、又怕湿、不能着凉,又不能受热; 而且最好的保存方式就是永不播放,因为每播一遍机器的仓口就像猫 爪一样留下一道爪痕一一这真是一个让人抓狂的悖论。为了保证播出时,观众能看到最佳的声画,幕后的工作人员必须 抠着算省着看,每一道工序都

4、必须开源节流,像翻译最多只能看2-3遍一一还不能集中看,因为机器也是皇帝的女儿,集 干娇百懒”于 一身,干一个小时,要歇足五个钟头,否则带动轮子转动的橡皮圈要 热熔掉。所以最好欺负的就是人。换成脾气爆的,早就甩手不干。可 黄一中不,他说起这些点滴困难时,没有怨恋,倒像一个小伙子在说 女朋友的缺点一一带着自家人的护短和甜蜜的纵容。他一定是带着赴约的心情来做这项工作的吧?看之前,务必挑自己最神清气爽的时候,泡一杯稠重的浓茶;看时,整个人如置身宇宙 平行空间一一把自己和身外事滤得一滴不剩。与此同时,还要准备一 个便携式录音机,把原声录下来 一一在案头翻译时,就全指靠它了。说到这里,我不由地松了一口气

5、一一尽管我知道后面的功课更艰 巨一一要把火车一样漫长的人名捋顺,要把俚语和黑话像裤兜一样翻 出来,要把超过三个 的”的长句切碎用以避免配音演员缺氧窒息,对 白要精准、要工整、要流丽、要即 信”又达"且雅”为了丰富我的素材,80岁高龄的黄一中老前辈顶着晌午的毒太 阳把资料送到我供职的杂志社。按照约定的时间,没有早一分,也没 有晚一秒。他给我的资料,一份是电子版,一份是打印版,他笑呵呵 说,这样最保险。交接完毕,他说要回家做饭。我下楼去送他,阳光 的热力被裹在潮湿的空气里,像一张湿毯子一样覆盖在停车场, 散发 着柴油气味的地面上,许多花岗岩被雾气包裹的阳光里,散发着石头 的闷热。在一大堆

6、随意停泊的丰田和宝马之间,我问,黄老师您的车 停哪了?结果,他从椅角里推出一辆永久牌自行车, 拍拍硬邦邦的缺 乏弹性的车座,笑呵呵地说,这是永久牌的。想起之前他反复叮嘱我的话, 其实翻译最重要的就是信、达、雅,信,就是要忠实原意,达,就是要表达清楚,雅,就是要生动有味。任何一种语言要转换成另一种语言,都不可能找到完全对应的话。有 的可以直译,有的必须意译,语言还要与原片人物的表情动作相符, 而且不能加注释。翻译就必须具有很高的理解力和表达能力。”隔两天,他又打电话过来,用抱歉但是耐心的口气告诉我之前的 采访中,他曾提到的一两处细微的年份错误。埋首资料堆,无意间看到黄一中的一张工作照。上半身伏在

7、案头, 嘴唇因为专注而抿成一道直线。他像蚕一样咬碎辞典和书籍,吃透富 含纤维的字一一桑叶在他的体内,转化为语言的蛋白质。照片上的他 是孤独的,像孤独的地球向宇宙播放着音乐,这为他的表情赋予了凛 然的辽阔。唐朝诗人贾岛,曾被 推”和敲”搞得睡不着觉,半夜跑到 韩愈家中讨教,正应了梅列日科夫斯基的一句话:琢磨石头比琢磨词语更容易。”说的极是。石头虽顽劣,但它不移动,顺从;而译文有 时要押险韵,因为它不仅拥有鱼一样的鳞彩,更拥有鳞彩之上易于脱 手的粘液,必须以精确的方式才能捕获。我猜想,照片上的黄一中正 在捕猎他心中的大鱼吧?译制片导演就是万金油翻译和配音都是非常显现的工种,可译制导演能做什么,这往

8、往 不为人所知。”说起自己的工作属性,导演李真惠多少有些委屈,可是 提到自己的工作内容,她又开始兴致勃勃,2部译制片没有一个称职的译制导演,就像一个乐队没有指挥一样。演奏员各拉各的调,各 按各的节奏,怎么可能演奏出一部和谐动听的乐曲? 一部影片像一首 乐曲一样,同样有它的高低快慢以及它的风格样式。 一部影片也像一 篇文章一样,同样有它的起承转合,这个工作只有译制导演才能承担。 而译制导演要做好这个工作,他就必须熟悉原片、研究原片、吃透原 片,这也是搞好一部译制片最基本的要求。如果连导演也不理解原片, 又怎么能还原原片? ”作为新中国第一代译制片导演,用陈丹青的话说,那不是承前启 后的一代,而是

9、空前绝后的一代。”暂且把 绝后”搁置一边,空前”倒 是千真万确,因为确实前无古人呢,一切秩序都要自己建立 一一从接 到影片开始、初对、定演员、复对、录音、还要检查素材、后期合成, 包括后期上字幕;鉴定拷贝事无巨细,导演都要亲力亲为。大到一 部影片的质量,小到一一配音演员来电视台配音,她要噎噎噎跑到留 到六楼请领导批条,再拿着批条吭哧带喘跑到门口领人。对上口型当然是译制导演搞初对的一个要紧目的。译制片导演拿着译好的文字本,对着原片的演员口型,要整理出一个适于演员配 音的口型本。这看起来是个技术活儿,却极其枯燥琐碎:原片演员一 开口,就得跟着开始数数,数到他停了记下这数目;他又开口了,再 一二三四

10、从头数,就这么数下整部影片每一句对白的字数; 再把译本 每句对话,按数下的字数多少,重新一句句编成与影片口型长短相符 的台词。”实录,就像实战。录音时,上下句的扣搭,语气的变化,逻辑重 音的点送,言来语去的交流,甚至一个气息,一声呼吸的轻重,都是 丝豪不能放过的。录音现场的导演,既要客观地做演员的一面镜子, 对演员表达的正确与偏差,都要有准确清楚的反映;又要化到每个演 员的身上,跟他们一起体验,一起创作。”至于说后期的合成,说白一些,也就是把配好的对白声道和原片 音乐、音响效果声道重新合成一条声道。合成的时候,随着剧情的发 展、人物感情的变化,什么地方该着重音乐渲染,什么地方该突出重 要对白,

11、什么地方又该用脚步声,马蹄声,狗吠鸟鸣来充实无言的画 面,造成某种气氛,便使配成汉语的影片具有与原片同样的音响艺术 效果,这也是一点大意不得的。”李真惠作为译制导演的第一部作品就是鼎鼎大名的铁臂阿童 木。这部动画片在国人心中的分量,无须多言,可大家却不知道, 这部片子能顺利和观众见面,实在是一种奇迹。李真惠正是奇迹的见 证者。彼时李真惠所供职的中央电视台面临片源和资金的双重短缺,于 是就到各国大使馆去游说,希望对方能以文化交流的名义免费提供片 源。我们后来看到的列宁在十月、巧入敌后、娜拉、大卫 科 波菲尔、大西洋底来的人也都是这么来的,当然也包括铁臂 阿童木。日本向阳株式会社无偿向中央电视台提

12、供片源,但并非没 有条件一一所谓的条件,用今天的话讲就是贴片广告 一一这也就是为 什么许多70后的观众一说起阿童木就会想起卡西欧的原因吧。译制导演的工作之一就是寻找适合原片音色的配音演员。李真惠前脚出广院,后脚踏中戏,上天入地地寻找合适的声音。那是 1978 年,中国刚恢复高考没两年,校园里鲜少青春活泼的面孔,大多都是 因为千年浩劫”而被延误的大龄青年,每个人的脸上都带着风雨如晦 的印迹。但是阿童木一一用今天的话来说,他是一个很卡哇伊(可爱, 日语力的音译),很萌的人物,况且 一一李真惠导演面露难色 地说,他还是一个中性人这对配音演员的要求就更高了,既不能 甜腻,又不能阳刚。这有点像戏曲里的男

13、花旦,即 一一男人觉得她是 女人,女人知道他是男的。这太刁难人了。李真惠磨透了鞋掌子,跑细了腿儿也没有觅到心 仪的嗓音。有一天,她的同事一语点醒梦中人,说,李导,你为什么不自己 配呢?对的呀。李真惠可是上海儿童剧院出来的,堂堂正正的科班生, 外加一副天生的童嗓。正应了那句老话,踏破铁鞋无觅处,得来全不 费工夫。老舍曾赞扬赵丹, 装龙像龙,装虎像虎李真惠则是亦龙 亦虎的骑墙派一一面对朋友,阿童木的声音松脆明亮,带着无邪的童 稚;面对敌人,阿童木又是一副刮辣的嗓音,连牙齿搓动的吱吱”声都能听得到。也许你会说,导演做好本职工作就好,殊不知,一个译制片导演 就是万金油一一吹拉弹唱,修车补锅,虽不能至,

14、起码也得是哪里需 要,哪里找补。说到我补。其实一部译制片最大的缺口就是国际声的缺失。不了解内幕的观众可能不知道,一部电影至少有两条声轨,一条是原声, 即环境音和人声合为一体;另一条是国际声,只有环境音而没有人声, 以便其他国家拿去配音。但实际情况是,国际声就像一个粗心的孩子 一样丢三落四。不是少了摔门响,就是缺了大炮声。内行人都知道, 倘若国际声缺失或素材不全,就必须从原片没话的地方去一点一点地 抠挖,然后再把它接起来,不够长,再拿到机器上去复录,直到足够 长度。实在无法抠挖就得另配补齐。我们现在看到的许多翻译过来的 韩剧,往往只听见剧中人在说话,但一些细微的声音,比如大衣摩拳 的声响,雨伞撑

15、开的声音,往往都是缺失的 一一简直就像广播剧”一 这是老一辈译制片导演对今时今日译制片的抱怨。 为解决国际声的 缺失,李真惠导演当年正从原声道把缺失的声响一点一点扣下来;打点又必须稳准快。其过程非常繁重,繁重到一一有时候重录一条似乎 比一点一点死磕更容易些。于是我们得以在录音棚这么寸土寸金的地 方看到那么多堆砌的杂物:薄脆的三合板是为了制造雷声。木碗倒扣, 轻敲木桌是为了制造马蹄声。甩一下毛巾,可以模拟拳头打在身上的 声音。用力挥舞一下细竹筋,一根箭离弦的声音就出来了。至于捏碎 两颗核桃,或者拧断一把芹菜,则能逼真地模拟骨折的声音配音是还魂的艺术苏秀在我的配音生涯中说,好的配音就是要 上天入地

16、,紧随 不舍,拐弯抹角,亦步亦趋。”你要做一个好的配音演员,首先你得是一个好演员,你要会演。 因为我觉得做一个配音演员,比做一个演员还难。为什么呢?因为演 员有肢体行动来帮助他,他可以用眼睛、用表情、用肢体语言帮助他, 可是我们配音演员没有。我们就是纯纯粹粹用语言,在话筒前动都不 能动。你一动,衣服出声音了,脚底下出声音了,录音师就会说你。 我们连翻剧本都不能出声音的。我们在棚里要求时特别特别严格。没 有其他的来帮助我们,就是靠我们的语言,所以更需要功底。这个功 底来自于什么呢?就来自于我们要会表演。 我们一定要会表演。才能 有丰富的语言表现力,否则的话,好像现在有一个论调,好像会说普通话,能

17、对上口型,我们就能配音了。我觉得这简直是一个荒谬的论 调。”对于配音演员来说,最大的技术难题莫过于对口型。它不是广播 剧,可以任意放逐自己的声音。配音演员和银幕上演员的关系就像双 簧,必须步调一致,高度统一;口型不准,声画就错位。看似简单, 其实不然。像法语,极其精炼,通常我们八九个字能说明的意思,搁 法国人嘴里只消三四个口型;反过来日语就极其琐屑,一个早上好! 在英文里的两个口型,在日文里就有七、八个口型。这固然对翻译提 出不小的挑战,但真正接招的还是配音。配音界有一句金字口诀:若要口型准、节奏很要紧,情绪对了头, 十拿有九稳”。在我看来,这已然接近 心经”。我们总是功利性地说, 要学习前辈

18、的宝贵经验和技巧。然而,技巧是不值钱的,迟早人手一份;而经验若没有千锤百炼打底,终将是无效传递的。年轻的一代 经过系统学习,我相信他的技巧不会逊色童自荣, 但他能像童自荣一 样一以贯之吗?配懒散的贵族时会穿拖鞋, 而配俊朗的剑客就会蹬上 雪亮的皮鞋?所以 心经”看似深入浅出,实则要你由表及里,把自己 滤干撇净,一心一意去品味原片人物的感情、语气、声调、节奏、气 息、停顿将喜、怒、悲、欢、忧、惊、恐、思、颠、狂、疯、泼、 荡、醉、病这十五种用气法与言语相结合来表达不同的语气及情感; 用平直调(陈述)、上升调(疑问)、曲折调(祈使)、降抑调(感叹) 的变化来表达不同的语调以求达到贴切原片角色语调变

19、化的效果甚至是一个极其微妙而敏感的细节: 如张口时嘴唇的声音,言犹未尽 时轻轻呼气的声音,颤抖或战栗是嘴唇的一个嗫嚅尼尔斯骑鹅旅行记中给小展鼠配音的是中央戏剧学院的教授许中全, 彼时为了 能惟妙惟肖地模仿啮齿类小动物 嗡嗡”的发音,许教授从头到尾毗着 两片大门牙,使一些细小的气流混合在他的语音中。还有一个演员更为极致,他为了给一个胞牙的角色配音,努力尝试改变自己的嘴型,含一片水果硬糖或上牙床塞一团药棉都无济于 事,最后竟然到口腔医院订制了一个胞牙套。正是这些配音演员的认真才有了今天我们看到的这些经典。据说,当年中国演员为苏联影片办公室的故事配音,这部片子的苏联导 演听了曾叹服说:我好像是听懂了

20、中国话。匈牙利电影理论家贝拉 巴拉兹在电影美学一书中指出, 有 声电影的任务是为我们展示我们周围的声音环境, 我们生活在其中的 声音世界,除了人的语言以外,一切都能说话,并且不断影响并支配 着我们的思想感情,从大海的细语到大城市的嘈杂声。”所以,每一种 声音都有它独特的声音色彩,同一个声音在不同的房间、在地窖、在 大厅,在森林或海面上,听起来都一样,每一种声音,当它实际发生在某一地点时,必须具有某种空间特质。在经典动画片企鹅旅行记中,给大雁配音的演员为了声音更 加逼肖,在大雁展翅之际,他也张开手臂准备起航;于是话音里就有 了吭哧带喘的略显浑浊的呼吸声。 彼时正值酷暑,密闭的录音棚没有 空调,更

21、不可能开电扇。空气又热又黏,薄膜一样贴在皮肤上。当别 的松鼠”裤腰返潮的时候, 大雁”连裤子的膝盖都被汗浸透了 ;从背 后看一一白色的确良衬衣因为吸饱了汗水而紧贴在背部, 并伴随手臂 的每一次摆动而发生位移 一一活像游动着的半透明的水母。译制片是一扇窗作家程乃珊曾动情地说, 译制片对我的人生观和价值观都产生 过积极的影响。如果没有译制片,我不会成为一个作家。”说得太对了。 在那个百废待兴的年代,对于没有宗教的我们,译制片就像一片意外 的天空,在空中散播着人性的声音。虽然稀少,却无处不在。至今仍记得第一次看茜茜公主时的情形。茜茜被误解后,独 自走在翡翠浓绿的树林,她说,当你感到忧愁和烦恼的时候,就到大 自然里走走。你能从每棵树,每朵花,每一个有生命的东西里,看到 上帝无所不在,你就会得到安慰和力量。”很平淡,朴实的话,可当时我却被不可思议地魔愣住了。后来找 到原声影片,当罗密施耐德娇憨地吐出这句对白

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论