版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 日本的翻译小说与“翻案”小说的比较研究 刘鑫垚+杜勤【摘 要】山月记是日本近代作家中岛敦的一部短篇小说,取材自中国唐代传奇小说人虎传。通过“翻案”,人虎传由普通的怪异小说变成了一篇极具文学价值的作品。然而,“翻案”不同于翻译,它带有翻案作者自身的创作性,而翻译则更忠实于原文。本文拟对两部作品的故事情节及主题、语言特点进行对比,来探究翻译小说与“翻案”小说的异同。【关键词】翻译;翻案小说;人虎传;山月记:i106.4 文献标志码:a :1007-0125(2017)13-0251-03在日本文学中,有大量的作品是通过对中国的文学作品进行翻译改
2、编而创作出来的,被称为“翻案文学”。这种经过“翻案”的文学作品在日本广受欢迎,被视为文学上的二次创作。不仅体现了中国文学对日本文学的影响之深远,更体现了“翻案文学”本身所散发的独特魅力。国内有很多专家学者研究了被“翻案”的作品与原著之间的关系,并进行了详细的作品对比,但是很少有关于对一个作品的翻译文本和“翻案”本进行比较的研究。本文拟从翻译与“翻案”的定义出发,结合唐朝传奇小说人虎传的日语译文和中岛敦的小说山月记,从故事情节及主题、语言特点方面探究翻译小说和“翻案”小说的关系,并进行两者对比。一、翻译与“翻案”(一)翻译与“翻案”的定义在人类的发展史上,翻译占据着非常重要的地位。翻译不仅涉及两
3、种语言,而且还涉及两种不同的文化和社会背景。关于“翻译”的概念,众多学者基本上一致认同的一点是:“不改变原文的意义和内容,把原文从一种语言转换成另一种语言”。语言学家罗曼·雅各布森在此定义的基础上对“翻译”的概念进行了扩大解释,他把翻译分为三类,即语际翻译、语内翻译、符际翻译。这一解释中强调了翻译不仅仅是将“一种语言”转换为“另一种语言”的行为,还把范围扩大到同一种语言内的转换(例如:将文言文转换成现代文),以及不同符际体系的转换(例如:用图画形式来表达文学作品)。翻译活动的主要特点是忠实于原文、行文通顺。翻译活动是为读者服务的,如果译文晦涩难懂,会给读者带来很大的不便。同时,根据翻
4、译的需要,在不违背作品原意的基础上可以进行灵活翻译。“翻案”是一个不同于翻译的概念。明镜国语词典中“翻案”的释义为:充分发挥小说、戏曲等原作的特色,改变时代、背景等,对原作进行改写创作。可知,日语中的“翻案”相当于中文的“改编”。翻译研究的关键词一书中,把“翻案”的定义从翻译战略(strategies)、领域、元语言、忠实性这四点进行分类。首先,可以把“翻案”客观地定义为众多翻译技巧之一;其次,“翻案”被认为是戏剧等特定题材所特有的翻译形态;再次,当原文是元语言,也就是语言本身作为主题的时候,“翻案”最容易被正当化;最后,“翻案”的定义反映了关于原文忠实性问题的各种各样不同的见解。从这个分类角
5、度出发,可以认识到“翻案”虽然是不同于翻译的,又与翻译有着千丝万缕的联系。(二)翻译与“翻案”的区别和界限翻译(传统意义上的翻译)是指:基本保持原有含义。“翻案”是指:尽可能传达原文的目的。“翻案”是译者有意识的介入,其目的是为了发挥功能。指出了翻译与“翻案”的区别在于忠实于原文的程度,而且强调了“翻案”活动中译者自身的创造性。高宁把“翻案小说”与翻译的关系分為了三个层次。第一层次可当作翻译对待。认为翻案大部分都不是翻译,翻译一般是以忠实于原作为前提的,但是翻案文学一开始就是一种创作。第二个层次视为创作。认为“翻案”小说不忠实原文,可视为模仿甚至是抄袭,彻底与翻译划清了界限。第三个层次在两者之
6、间。认为“翻案”是介于翻译、改编和模仿创作之间的一种创作方法。综上所述,可以认识到翻译与“翻案”之间的界限模糊,两者之间的关系也是众说纷纭,但是可以明确的是,翻译活动忠实于原文。而“翻案”活动带有翻案作者自身的创作性,但是如果一篇文学作品经过“翻案”之后能够变成了一篇思想深刻,被阅读者广泛接受的作品,也可谓是一篇成功的文学作品。二、人虎传与山月记的故事情节及主题对比(一)人虎传与山月记的故事情节对比中岛敦的山月记采用了唐代丛书的人虎传中人变成虎的故事,故事发生的年代、地点、情节等都与原著大体相同。人虎传主要故事情节:陇西人李征,皇族之子。从小博学多识,年纪轻轻考中进士,随后补任为江南尉。李征性
7、情疏远隐逸,恃才傲物,不能屈从于卑劣的官吏,常郁郁寡欢,便辞官还乡,闭门不出。一年多以后,由于衣食不保,东游吴楚之间,寻求资助,得到许多馈赠。归途,住在汝坟的旅店中,突然得病发狂,鞭打仆人,不久便夜里狂跑,从此杳无音讯。次年,李征的好友袁傪出使岭南,在山林中偶遇化身为虎的李征,李征给袁傪讲述了自己变虎的经过及原因,将自己的妻儿托付给袁傪,请袁傪记录下自己的诗作,日后传给子孙。山月记主要故事情节:陇西人李征,博学俊才,年纪轻轻就金榜题名,随后补任为江南尉。然而,他自视甚高,不满足做一个卑微的官,便辞官还乡,潜心于诗作,期待有朝一日可以以文扬名。但几年后,他的生活越发穷苦不堪,无奈之下,不得不卑躬
8、屈膝,赴任一地方小官吏。昔日的同仁早已遥居高位,如今却成为他们的下属,这让自尊心极强的李征终日怏怏不乐。不久他就发狂变虎,从此杳无音讯。次年,李征的好友袁傪出使岭南,在山林中偶遇化身为虎的李征,便开始了一场具有传奇色彩的人虎对话。李征向袁傪讲述了自己变虎的原因和经过,请他记录下自己的诗作,最后将自己的妻儿托付给他。(二)人虎传与山月记的主题对比人虎传这篇小说突出了“因果报应”的主题。在一定程度上表现了皇室后代李征对仕途的向往,对功名利禄的追求,但是他孤傲清高,不甘与世俗为伍,又因他纵火烧人,违背封建伦理道德,终沦为虎身。本文以怪异小说的方式侧面反映了在中国的封建社会,违背封建礼教,终将受到惩罚
9、和报应。endprint山月记这篇小说突出了“人性”的主题。注重对普通知识分子李征的内心刻画。他怀才不遇又不甘心沉沦,正是因为他内心强烈的自尊心和巨大的羞耻心的矛盾存在,使他逐渐承受不了外界的压力,从而丧失自我。同时也从侧面表现了李征所处社会的黑暗。中岛敦对汉语有很高的造诣,所以是通过直接阅读汉语原文来进行翻案,基本保持故事的主要内容、情节等,只在局部进行翻案。但是经过翻案的山月记却获得了很高的文学评价,因为作者通过对局部细节的改写,使作品有了新的主题,充分反映了翻案作家自己的思想和主张,成为了一部新作品。三、人虎传日语译文与山月记的语言特点对比(一)文体对比1.人虎传译文的文体。人虎传的原文
10、使用文章体、译文使用口语体。人虎传的原文约为2015个字,日语译文约为5050个字,译文长度约为原文长度的2.5倍。译者使用口语体,基本采用“直译”的翻译手法。译者对全文进行逐字逐词的翻译。既保持与原文内容上的对等、又保持与原文形式上的对等。例如:例1:微性疎逸,恃才倨傲,不能屈迹卑僚。译文:李徴性格気人親、自身才能自負傲慢。下級役人地位甘。译文中都采用“直译”的翻译手法。把晦涩难懂的汉语古文用现代日语翻译出来,方便读者阅读及理解。同时,译文中多处使用“加译”的翻译手法。包括人称代词加译以及说明性加译。例如:例2:想望风仪,心目俱断。译文:立派姿遠思、心目断。例3:微在吴楚,且周岁,所获馈遗甚
11、多。译文:李徴呉楚滞在、一年余、別際贈物多。例2为人称代词的加译,例3为说明性加译。考虑到译文的可读性,有必要进行适当的加译,以保证译文能够准确表达原文的含义。2.山月记的文体。山月记是中岛敦根据人虎传改编并再创作的作品。约有5771个字。小说采用的是汉文体。如:例4:陇西李征,皇族子,家于虢略。微少博学,善属文。弱冠从州府贡焉,时号名士。天宝十五载春,于尚书右丞杨门下登进士第。后数年,调补江南尉。征性疏逸,恃才倨傲,不能屈迹卑僚。尝郁郁不乐。每同舍会,既酣,顾谓其羣官曰:“生乃与君等为伍耶!”其僚友咸侧目之。及谢秩,则退归闭门,不与人通者近岁余。山月记:隴西李徴博学才穎、天宝末年、若名虎榜連
12、、江南尉補、性、狷介、自恃頗厚、賤吏甘潔。官退後、故山、虢略帰臥、人交絶、詩作耽。下吏長膝俗悪大官前屈、詩家名死後百年遺。汉文体是结合训读,由汉字和假名组合而成的文体。山月记不同于人虎传的日语译文,它对作品进行了适当的改编,能明显地看到原文的痕迹。例如划线部分,其文字与含义都与原文大致相同,只对部分进行适当的添补使其更加符合日语语言规范。(二)汉语词汇对比在人虎传的日语译文及山月记中都出现了大量的汉语词汇,但是译文中的汉语词汇有的略显不自然。例如:例5:二仪造物,固无亲疎厚薄之间。译文:陰陽二万物創造、親疎厚薄隔。而山月记的用词苍劲有力,例如:“狷介”“峭刻”“骨秀”“狂悖”等。此外,文中还出
13、现大量的四字汉语词汇,文辞考究,富含哲理。例如:“博学才穎”“格調高雅”“意趣卓逸”“畏怖嫌厭”等。这样的四字词汇,是汉文体的一大特征,也体现了中岛敦对古汉语文学的精通,也使整部作品更具文学价值。(三)修辞对比人虎传是一篇单一叙述性的故事,其语言并无修饰,读者只能通过故事情节感受这部作品的魅力。但是,山月記中运用了许多不同的修辞手法,这是山月记的译文所没有的,通过比喻、倒装、省略等修辞手法的运用,给文章增添色彩,使文章变得生动而富有魅力。1.比喻例6:思、己今胸灼悔感。例7:又、己珠半信故、碌瓦伍出来。例6采用的是直喻,用“胸灼”来形容心中悔恨的心情。例7采用的是暗喻。用“己珠”暗喻自己理应是
14、美玉,不愿与平庸的瓦石为伍。在人虎传中并没有找到类似的表达方式,但在翻案小说中却频繁地使用,这也是翻案小说的一大特色。2.倒装例8:嗤。詩人成虎哀男。正常语序是“詩人成虎哀男嗤。”意为:你嘲笑我这个 (下接第255页)没有当上诗人反而变成老虎的可悲的人吧!倒装之后,起到强调的效果。3.省略例9:己毛皮濡、夜露。沾湿“我”皮毛的并不仅仅是夜露,还有可能是雨水、“我”的泪水等,这句话是典型的省略。山月记的语言表达方式体现了其作者深厚的文学功底。与经过改编的山月记相比,人虎传的日语译文则略显平淡。而山月记却能使读者从作品中感受到作者横溢的文学才华。四、结语本文首先通过先行研究论述了翻译与“翻案”的定
15、义和区别。其次对比了翻译作品人虎传和翻案作品山月记的故事情节和主题。最后,对比了人虎传的日语译文和山月记的语言特点。可知,虽然翻译与“翻案”的界限模糊,但是可以明确的是翻译小说更加忠实于原文,而“翻案”小说带有翻案作家自身的创造性。翻译小说是接近训读的直译,带有逐字逐句翻译的生硬感,而“翻案”小说更加符合日语表达规范,语言更加生动自然。经过“翻案”,山月记变成了一篇具有很高文学价值的文学作品,其表达的思想也升华到一定高度,这也正是“翻案”小说的魅力所在。注释:引自http:/frkoten.jp/2016/05/22/post-1333/引自翻訳文化記号論,p3,笔者译。引自明鏡国語辞典p1627笔者译。引自翻訳研究p4-5,笔者译。引自翻訳研究p7,笔者译。高宁.论训读法与日本人的翻译观j.日语学习与研究,2011(06).参考文献:1日磯谷孝.翻訳文化記号論m.東京:勁草書房,1980.2日藤濤文子.翻訳研究m.東京:研究社,2013.3日中島敦.李陵·弟子·山月記m.旺文社,196
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年度版权许可协议:音乐制品复制授权
- 二零二四年度赠与合同赠与物品范围与交付方式
- 二零二四年度烤肠加工设备租赁及场地租赁合同
- 2024年度环保服务合同:废气处理工程及运营协议
- 2024年度别墅装修设计著作权许可合同
- 矿石设备运输协议三篇
- 2024年度宾馆宴会服务合同:宴会组织与服务协议
- 2024年度车位交易过程中的咨询服务合同
- 地震电磁辐射观测仪相关行业投资方案范本
- 槟榔委托加工合同范本
- 小学美术-点彩游戏-苏少版
- 民法典买卖合同
- 人工智能在环境保护与资源管理中的应用与创新
- 冬奥会饮食健康知识讲座
- 2024年的大数据与人工智能
- 热塑性树脂课件
- 劳务外包服务方案(技术方案)
- 血常规报告单
- 房产赠与协议书电子可打印范本
- 《初中语文教材解析》
- 提升公众演讲与演示能力的技巧
评论
0/150
提交评论