版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、What is extension of word meaning? 词义引申n 我们平常所使用的词,大部分有几个、甚至几十我们平常所使用的词,大部分有几个、甚至几十个意义。如个意义。如“老老”这个字,在这个字,在“老人老人”中指年纪大;中指年纪大;在在“老房子老房子”中指陈旧;在中指陈旧;在“老笋老笋”中指不嫩;在中指不嫩;在“老问题老问题”中指长期存在而没有解决;在中指长期存在而没有解决;在“老没见面老没见面”中指时间的长久中指时间的长久。这众多的含义之间并不是并列。这众多的含义之间并不是并列的关系,其中有一个是本义,其他的都是从本义引申的关系,其中有一个是本义,其他的都是从本义引申出来的
2、含义,叫引申义。出来的含义,叫引申义。 本义是指一个词的最初的本义是指一个词的最初的含义含义,它往往与字形有一定的关系:如它往往与字形有一定的关系:如“”旁的字旁的字都与水有关;都与水有关;“彳彳”、“辶辶”旁的字与行走有关;旁的字与行走有关;“木木”旁的字与树木有关;旁的字与树木有关;“扌扌”旁的字与手的动作旁的字与手的动作有关,等等。以本义为出发点,又会衍生出许多引申有关,等等。以本义为出发点,又会衍生出许多引申义。由于引申义都是由本义发展衍生而来的,所以引义。由于引申义都是由本义发展衍生而来的,所以引申义和本义之间,总有某种意义上的关联,如申义和本义之间,总有某种意义上的关联,如“铁铁”
3、,本义指钢铁,根据它的特点,可以引申为坚强的意思,本义指钢铁,根据它的特点,可以引申为坚强的意思,如如“铁的意志铁的意志”;又可以引申为坚定不移的意思,如;又可以引申为坚定不移的意思,如“铁的纪律铁的纪律”等。等。 n词义的任务是表达事物,而事物又有许多特点,这词义的任务是表达事物,而事物又有许多特点,这些特点就往往反映在本义中。本义有了这些特点,就些特点就往往反映在本义中。本义有了这些特点,就能产生出不同的引申义。这好比一个车轮,轴心代表能产生出不同的引申义。这好比一个车轮,轴心代表本义,引申义就是辐条,向不同方向伸展出去。本义,引申义就是辐条,向不同方向伸展出去。 n另外还有一些引申义,并
4、不都是一次从本义中同另外还有一些引申义,并不都是一次从本义中同时产生出来的,而是像人类的繁衍一样,父生子,子时产生出来的,而是像人类的繁衍一样,父生子,子生孙,孙又生子,子子孙孙绵延不断。例如生孙,孙又生子,子子孙孙绵延不断。例如“道道”字,字,本指实实在在的本指实实在在的“路路”,后引申为自然界中抽象的,后引申为自然界中抽象的“路路”,即规律;又由此引申为治理国家的方针政策,即规律;又由此引申为治理国家的方针政策,这是在这是在“规律规律”一义的基础上进一步具体化后产生的一义的基础上进一步具体化后产生的含义。含义。 n词义的引申表现了词义的发展变化,知道一个词词义的引申表现了词义的发展变化,知
5、道一个词的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准确。确。 (From Baidu) 引申是英汉翻译的常用手法之一。英语和引申是英汉翻译的常用手法之一。英语和汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点汉语在长期发展和使用中形成了富有各自特点的修辞方法、搭配习惯和行文规范。所谓的引的修辞方法、搭配习惯和行文规范。所谓的引申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中申法,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行词或词组乃至整句的字面意义由表及里,进行恰如其分的引申,运用一些符合汉语习惯的表恰如其分的引申,运用一些符合汉语
6、习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。引申可以分为四种,它们质准确地表达出来。引申可以分为四种,它们分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概分别是逻辑引申、语用引申、修辞性引申和概念范围的调整。念范围的调整。7.1 逻辑引申几种情况具体 抽象比喻词:avalanche flowering 抽象 具体 entree转变视角remind, 所谓逻辑引申,是指在翻译过程中,由所谓逻辑引申,是指在翻译过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要通顺以
7、及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从基本意义出发,由表及里,运用一些符句子从基本意义出发,由表及里,运用一些符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确的表达出来。逻辑引申又原文内容的实质准确的表达出来。逻辑引申又可分为抽象化引申和具体化引申。可分为抽象化引申和具体化引申。ntiger n.n虎虎n凶汉凶汉,暴徒暴徒;凶残成性的人凶残成性的人n(穿制服的穿制服的)马夫马夫n英口英口(网球比赛的网球比赛的)劲敌劲敌n美美(欢呼三声后欢呼三声后)加喊的欢呼加喊
8、的欢呼; 喝采尾声喝采尾声n虎的图象虎的图象(以虎为标志的组织以虎为标志的组织)n触发器触发器nwork like a tigern生龙活虎地工作生龙活虎地工作ntiger catn【动】豹猫【动】豹猫nthree cheers and a tigern三声欢呼一声吼三声欢呼一声吼nHow can you catch tiger cubs without entering the tigers lair?n不入虎穴不入虎穴, 焉得虎子焉得虎子?Every life has its roses and thorns.we have progressed a long way from the e
9、arly days of electrical engineering。 She sailed into the room抽象化引申英语中有时用表示具体形象的词或短语来表示英语中有时用表示具体形象的词或短语来表示某种特性、事物、概念等。译成汉语时,往往要将这种含义或短语作某种特性、事物、概念等。译成汉语时,往往要将这种含义或短语作抽象化的引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文明快达意。抽象化的引申,用比较笼统概括的词加以表达,以使译文明快达意。 1. They have their smiles and tears.2. We insist that international trade
10、 should not be a one-way street.1. 他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears 本来是本来是“微笑和眼泪微笑和眼泪”,但是可以引,但是可以引申为抽象的申为抽象的“欢乐与悲哀欢乐与悲哀”。)。)2. 我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,原文中,one-way street 本意为本意为“单行道单行道”,将,将“单行单行道道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往有来无往”这一含义。)这一含义。)3. The ava
11、lanche unleashed by the film provided the best opportunity in a long time for the racial healing to begin。 3. 由于这部影片造成了排山倒海的影响,它提供了最好由于这部影片造成了排山倒海的影响,它提供了最好的契机来开始化解种族矛盾,经过相当长的时间使创伤的契机来开始化解种族矛盾,经过相当长的时间使创伤得以愈合。得以愈合。 (avalanche 的本义为的本义为a large mass of snow and ice crashing down the side of a mountain(
12、Longman Dictionary of Contemporary English) avalanche即即“雪崩雪崩”。该词语的本义是具体的,但在。该词语的本义是具体的,但在本例原文中是用于比喻意义。因此在翻译时,我们要透本例原文中是用于比喻意义。因此在翻译时,我们要透过现象看本质。在这里,将该词翻译成汉语的过现象看本质。在这里,将该词翻译成汉语的“排山倒排山倒海的影响海的影响”正是抓住了所描述事件的本质。)正是抓住了所描述事件的本质。) 具体化引申具体化引申英汉翻译中,还经常需要将原文中含义比较抽象而概括的词英汉翻译中,还经常需要将原文中含义比较抽象而概括的词用意思比较明确而具体的词表达
13、出来,以避免译文晦涩费解。用意思比较明确而具体的词表达出来,以避免译文晦涩费解。在翻译这一类词时,就应该掌握该词的确切含义,从而在译在翻译这一类词时,就应该掌握该词的确切含义,从而在译文中作具体化的引申。文中作具体化的引申。 4. The car in front of me stopped, and I missed the green.我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green 本来是本来是“绿色绿色”的意思,但是根据上下文,的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:可以引申为具体的事物:“绿灯绿灯”。)。)5. Perhaps
14、the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的(原文的trouble 本来是本来是“麻烦麻烦”的意思,但是与的意思,但是与“铜铜”联系联系在一起,就可以引申为在一起,就可以引申为“缺点缺点”来翻译了。)来翻译了。) The EECs Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding 13.50 a week to the food bil
15、l of the average British family. 欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜了,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多了,它要使英国家庭平均每周在食品开销上多支出支出13.50 英镑。英镑。 dinosaur 的本义为的本义为“恐龙恐龙”,在现代英语里常,在现代英语里常被引申为被引申为“要被废弃的落后的庞然大物要被废弃的落后的庞然大物”,落,落后而要被废弃的东当然也是过时的或者不合时后而要被废弃的东当然也是过时的或者不合时宜的,因此,译文这样引申是符合逻辑的。宜的,因此,译文这样引申是符合逻辑的。 worewore正说反译He
16、 had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death. 他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;打细算地用;或,一杯水可能是生死攸关的事。或,一杯水可能是生死攸关的事。(这种翻译也可以叫做增译,增译是通过增加词(这种翻译也可以叫做增译,增译是通过增加词语的方式将原文中很精炼的表达在译文中进行语的方式将原文中很精炼的表达在译文中进行加词从而使表达得以拓展,使译文说理更清楚,加词从而使表达得以拓展,使译文说
17、理更清楚,这样就可以让译文读者明白原文所传达的意这样就可以让译文读者明白原文所传达的意义。)义。) Words once reserved for restroom walls are now common stuff in films, plays, books and even on television. 曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、曾经是不登大雅之堂的言语,如今充斥于电影、戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。戏剧、书籍之中,甚至充斥在电视上。(原文中的英文短语(原文中的英文短语words reserved forrestroom walls 本来的意思是本来的意思是“在洗手
18、间的在洗手间的墙壁内留用的话墙壁内留用的话”,但这样表达意思很难让人,但这样表达意思很难让人明白,将该意思挑明了读者就会立刻豁然开朗,明白,将该意思挑明了读者就会立刻豁然开朗,将其翻译成将其翻译成“不登大雅之堂的言语不登大雅之堂的言语”就很清楚就很清楚明了。)明了。)review questions 1.What is extension of meaning in translation? 2.What are the grounds of meaning extension in translation?3.Illustrate the strategies of translation:
19、 domestication and foreignization. 4.How is meaning extension in translation classified? 修辞引申(修辞引申(P66) 原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使原文作者在文章中使用修辞手法,是为了使语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语语言更加形象生动,鲜明突出;或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入言更加整齐匀称,音调铿锵,以便更深入地阐明事件的意义或刻画人物的性格。因地阐明事件的意义或刻画人物的性格。因此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,此,译文中若不能正确表现原文的修辞格,就不能准确地表达作者的思
20、想和文风,就就不能准确地表达作者的思想和文风,就不符合不符合“忠实、通顺忠实、通顺”的翻译标准。的翻译标准。 n在接下来的四个星期里,消息时好时坏,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。n(see-saw 在英文中本来是“玩跷跷板”之意,但在这里如果直译,则译文就会不知所云,无法同后面内容联系起来。因此,这里我们应该透过原文的现象去抓住原文的精神实质。将see-sawing 翻译成“不断交替出现”正是抓住了精神实质。)Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge. I had the kind of paper
21、book at hand to make being the fifth at bridge a joy.an uninvited guestmake being the fifthat bridge a joy.He wouldnt tell them, but kept them in suspense all day.in suspense A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology. 许多人都向往回归自然,作为他们躲避现代许多人都向
22、往回归自然,作为他们躲避现代技术侵害的世外桃源。(这里英文中的技术侵害的世外桃源。(这里英文中的a last refuge(最后的避难所)翻译成(最后的避难所)翻译成“世外桃源世外桃源”是归化(是归化(domestication)翻译法,用)翻译法,用“世外世外桃源桃源”来翻译该词语可谓达到了傅雷所倡导的来翻译该词语可谓达到了傅雷所倡导的“神似神似”的翻译境界。)的翻译境界。)link of knowledge n傅雷在1951年9月撰写的重译本序一文中提出:“翻译应像临画一样,所求的不在形似,而在神似。”相隔十年后,他在1963年1月致罗新璋的复信中又再次提到:“愚对译事实看法甚简单,重神似
23、不重形似。” n傅雷(1908.4.71966.9.3),字怒安,号怒庵,汉族,上海市南汇县(现南汇区)人,翻译家,文艺评论家。20世纪60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。 He would not tell them,but kept them in suspense all day.他不告诉他们,而是使他们终日牵肠挂肚。他不告诉他们,而是使他们终日牵肠挂肚。(keep sb. in suspense 是是“使某人处于悬念使某人处于悬念的状态的状态”之意,将其翻译成之意,将其翻译成“牵肠挂肚牵肠挂肚”令人令人拍案叫绝。拍案叫绝。 The mos
24、t successful manufacturers make it their business to understand consumer psychology-how to use design, both in marketing and production, to make their products “speak” to consumer.n最成功的制造商总是把了解消费者心理,即在最成功的制造商总是把了解消费者心理,即在营销和生产力中如何运用设计来让产品向消费营销和生产力中如何运用设计来让产品向消费者者“表达情感表达情感”,作为职责。,作为职责。nMr. Smith may
25、serve as a good secretary, for he is as close as an oyster.(as dumb as an oyster. )史密斯先生可以当个好秘书,因为史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶他守口如瓶。概念范围的调整(概念范围的调整(P67) 词的概念范围常常应在具体的语境中加以调整,或扩大词的概念范围常常应在具体的语境中加以调整,或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵.此外,根据此外,根据词义变化和调整的程度不同,也就是根据引申义和本词义变化和调整的程度不同,也就是根据引申义和本义的差异之大小,词义引申可简
26、单分为三个层次:近义的差异之大小,词义引申可简单分为三个层次:近似、深化、升华。似、深化、升华。n近似引申:指接近本义,但又不为本义所限的引申;近似引申:指接近本义,但又不为本义所限的引申;n深化引申:指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝深化引申:指赋予新义,但与本义在字面上尚有蛛丝马迹的联系;马迹的联系;n升华引申:出自本义但在字面上远离本义升华引申:出自本义但在字面上远离本义7.4 概念范围的调整外延的扩大或缩小词的概念范围调整常常应在具体的语境中加以调词的概念范围调整常常应在具体的语境中加以调整,或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵。整,或扩大外延而缩小内涵,或缩小外延而丰富内涵。
27、 If you wish to be the best man, you must suffer the bitterest of the bitter.词义引申的层次Even after Black Friday, most bulls remained, well, bullish.Large and strong like a bull.象牛般大的,强壮的 a bull market价格上涨的行情Background knowledge nBlack Friday不幸的礼拜五,即有任何灾难发生的礼拜五;复活节前之礼拜五(神职人员于此日着黑装)。nDefinition: The day a
28、fter Thanksgiving in the United States, is frequently referred to as Black Friday. nGeneral Use: One of the major U.S. holiday shopping days. The day many U.S. consumers begin Christmas shopping. The day is heavily promoted by retailers. nOrigin: The origin of Black Friday comes from the shift to pr
29、ofitability during the holiday season. Black Friday was when retailers went from being unprofitable, or in the red, to being profitable, or in the black, at a time when accounting records were kept by hand and red indicated loss and black profit. nIn their rush, these companies have neglected the ha
30、rdest part of doing business in China; the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run. 这些公司在一拥而入之中忽略了再中国经营这些公司在一拥而入之中忽略了再中国经营最艰巨的问题,即人的问题,结果许多公司严最艰巨的问题,即人的问题,结果许多公司严重损害了他们的远期重损害了他们的远期经营业绩经营业绩。 How they bow to that Cleole because of her husband thousand po
31、unds!瞧她们对那个克里奥尔人奉承讨好的样儿,还瞧她们对那个克里奥尔人奉承讨好的样儿,还不是为着她有成千上万的财产!不是为着她有成千上万的财产!(这里将(这里将pounds 翻译成翻译成“财产财产”是扩大概念。是扩大概念。) In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current. 为了得到大量水能,我们需要高水压和强水流。(近似)(英语中large 的基本含义是“巨大的”,但当他用于修饰pressure 时,由于搭配的原因,它的汉语词义就发生了变化,汉语中只有“高压
32、”这样的搭配,而没有“大压”这样的搭配。后面的large current被翻译成“强水流”同此理。因此,译文通过近似引申很好地传达了原文的意思,又符合汉语的表达习惯。review questions nWhat are the grounds of meaning extension in translation?nIllustrate the two strategies of translation: domestication and foreignization. nHow is meaning extension in translation classified? nWhat ar
33、e the three levels of adjustment of meaning in translation? A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories, and his conclusion. 科学家经常设法科学家经常设法否定否定自己的假设,自己的假设,推翻推翻自己的自己的理论,并理论,并放弃放弃自己的结论。(深化)自己的结论。(深化)(英语中一个动词可以同时享用几个宾语,而汉(英语中一个动词可以同时享用几个宾语,而汉语却没有那么多的自由度,汉语中的动词由于语却没有那么多的自由度,汉语中的动
34、词由于词义范围比较狭窄,各自所带的宾语非常有限。词义范围比较狭窄,各自所带的宾语非常有限。在英译汉的过程中,必须考虑两种语言之间的在英译汉的过程中,必须考虑两种语言之间的差异,恰当地选择词语,使得汉语译文符合汉差异,恰当地选择词语,使得汉语译文符合汉语语言的表达习惯。)语语言的表达习惯。) In older canes that have already paired off, dancing reinforces the unionits a sort of annual renewal of “vows”. 对自己有配偶的成年鹤来说,舞蹈会加强相互之间的结合这成了每年都要举行的一种重温“山
35、盟海誓”的仪式。(升华)(这里将renewal 一词翻译成“重温.的仪式”是升华了renewal的基本词义。)Summary 值得强调的是,词义引申的目的是为了使译文值得强调的是,词义引申的目的是为了使译文更忠实、更通顺、更完整地表达原文的意义。更忠实、更通顺、更完整地表达原文的意义。因此,引申必须因此,引申必须得当适度得当适度,切忌忽略原文固有,切忌忽略原文固有的基本含义、脱离开上下文的逻辑联系而妄加的基本含义、脱离开上下文的逻辑联系而妄加发挥。词义引申的一个重要原则是必须从原文发挥。词义引申的一个重要原则是必须从原文固有的基本含义出发,不脱离固有的基本含义出发,不脱离上下文上下文的联系,的
36、联系,不任意发挥。这样,就能从日常的翻译实践中不任意发挥。这样,就能从日常的翻译实践中积累经验,掌握好词义引申这一翻译技巧。积累经验,掌握好词义引申这一翻译技巧。Exercises . 1.A number of activities will still have to occur before the goods reach the consumer.2. The administration was free from corruption.3. We waited in suspense to hear the end of the ghost story. n4. Capital p
37、unishment is more humane because the criminal does not suffer the torture of life imprisonment.5. In the third quarter, all of our geographic markets experienced growth, except for Europe,which has been faced with weak economic conditions. 在第三季度,除了欧洲一直面临着低迷的经济状况之外,我们所有的地域市场都呈现出增长的态势。n6. Interactive
38、data broadcasting, for example, can provide services capable of allowing viewers to purchase local specialties featured in a program by using the remote control.n(n. 特征,特点;容貌,面貌;(期刊的)特辑;故事片 vt. 使有特色;描写的特征;以为号召物 vi. 起主要作用;作重要角色) 交互式数据传输,比如说,可以提供能让观众用遥控器就能买到在节目中大肆宣传的土特产的服务。n7. Since the initiation of
39、economic reforms in the late 1970s China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.Note:initiation n. 开始;启蒙;入会仪式 coupled with= in addition to transformation n. 变化;转换;转换;变换 自20世纪70年代着手经济改革以来,中国已取得令人瞩目的经济增长态势,发生了重大的结构转变。n8. Additional money easing was i
40、ntended to prevent the injection of public funds into HSBC Holdings PLC form causing uncertainties over the financial system before it was too late. note: easing n. 松开,放松 v. (使)减轻,舒缓( ease的现在分词 );使安心;降低;使舒服 uncertainty n. 无把握,不确定;不可靠;不确实知道,半信半疑;无把握、不确定的事物 n附加的货币宽松政策旨在及时防止公共资金注入汇丰控股有限公司,以免造成金融体系动荡不安的
41、局面。n9. Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.note:distortion n. 扭曲,变形;失真,畸变;心理学 扭转rigidity n. 坚硬;严格;刚直;死板 自1978年到1996年这段
42、时间里,在中央计划经济体制下以往那些扭曲的行事方式和死板的作法很多都被摒弃了,市场力量在经济决策中扮演着越来越重要的作用n10. The global reorganization of industries has not extended home appliance manufacturers, as electrical products have different specification is different countries.n对不同产业进行全球范围的重组尚未波及家用对不同产业进行全球范围的重组尚未波及家用电器制造商因为电器产品在不同国家有不同规电器制造商因为电器产品在
43、不同国家有不同规格格。Homework n1. The amount of carbon dioxide emitted by thermal power plants comprises about 30 present of the total mission of carbon dioxide in the nation.n2. As the demand for domestic stell has been increasing in China and among domestic appliance manufacturers,the nations steel manufact
44、urers are producing at full capacity.n3. Under a new system schedule to be introduced in April 2011,all new doctors will be required to undergo on-the job training at designed hospital for two years after graduation.n4. A corporate group saddled with money-losing companies could take advantage of th
45、e consolidated tax payment system to reduce its tax burden. n5. Throughout the past two decades,GATT(The General Agreement on Tariff and Trade) has been increasingly preoccupied with the trading problems and needs of the developing countries,with account for more than two-third of its membership.6.A
46、bolishing the housing loan tax break would reduce the number of housing stars by 100 000,which translate into an economic loss of 600million dollars.废除住宅贷款减免税额,就以为着减少住宅开工数10万户,换算成经济损失即为6亿美元7.Growth industries,such as information technology and biotechnology,will sustain the global economy in the fut
47、ure by utilizing advanced technology and expertise.诸如信息技术和生物技术等快速发展的行业,在未来将通过运用先进的技术和专门的知识来支撑整个世界的经济8.Preferential tax treatment that the U.S. Government extends to corporations runs counter to a WTO agreement that bans subsidies.美国政府扩大对各企业实行优惠税制的做法,违反了WTO关于禁止对出口产品进行补贴的协议9.During the feasibility eva
48、luation period,the parties will jointly undertake the product development and conduct internal tasting on the product. 在可行性评估期间,双方将共同进行该项产品的开发,展开对该项产品的内部测试 形形 式式 肯肯 定,意定,意 义义 否否 定定 的的 英英 语语 表表 达达 英语的否定形式看起来似乎简单,但实际表达却很复杂。一般来说,其否定的构成通过两种手段进行词汇手段和语法手段。所谓词汇手段是运用构词法和相反的词汇及词组来表示一个否定的概念。所谓语法手段是指运用具有否定意义的语
49、言结构和词语来表示否定的概念,其中包括形式否定,意义否定和形式肯定,意义否定两种情况。这种形式肯定,意义否定的形式在英语中的应用十分普遍。在这几年的教学中,我发现掌握这种表达方式是学生学习当中的一个难点。现将自己积累和总结的一些要点简单归纳如下:形形 式式 肯肯 定,意定,意 义义 否否 定定 的的 英英 语语 表表 达达 由半否定词hardly(几乎不,简直不)(几乎不,简直不), scarcely(几乎(几乎没有,简直不)没有,简直不),rarely(很少)(很少), few, little(很少,有点(很少,有点儿)儿), barely(仅仅,几乎不)(仅仅,几乎不), seldom(不
50、常,很少)(不常,很少)等词构成的句子表示整个句子的意思接进于否定。如:nThis problem has been little studied.n对这个问题几乎还没有研究过。nScarcely anybody believes thatn几乎没有人相信这件事。 由介词短语构成的否定,常见的有 : out of humor , out of place , out of question , argueout of , talk out of等。等。 如:nHis statement was entirely out of place on such an occasion.n在这样的场合中
51、,他那样说是不恰当的。形形 式式 肯肯 定,意定,意 义义 否否 定定 的的 英英 语语 表表 达达 由形容词短语构成的否定,常见的有: blind to; free from; ignorant of; absent from; far from; dead to 等。等。如:nMr. Williams Robert was blind to his sons faults.n威廉斯罗伯特先生看不到自己儿子的过失。nLife is far from being abed of rosesn生活远非尽乐事。 在在 tooto, toofor sb. to结构中。结构中。如:nThe man i
52、s too selfish to help others.n这个人太自私了,从不会帮助别人。nThe river is too broad for us to swim across.n河太宽了我们游不过去。形形 式式 肯肯 定,意定,意 义义 否否 定定 的的 英英 语语 表表 达达 the last + 名词名词 + 定语从句;定语从句; the last + 不定式结构。不定式结构。如:nSuits was the last thing he would like to wear.n那时他最不愿意穿的就是西装。nOur mayor is the last man to accept a
53、bribe.n市长先生决不是那种收受贿赂之人。 anything but 意为意为“绝对不,根本不,一点也不绝对不,根本不,一点也不”。如:nThe wooden bridge is anything but safe.n这座木桥一点也不安全。nHe is anything but a scholar.n他决不是个学者。形形 式式 肯肯 定,意定,意 义义 否否 定定 的的 英英 语语 表表 达达 其他固定用法:be all Greek to, be all thumbs, leave much to be desired , damn all等。等。如:nHe is the most ung
54、enerous I know, you will get damn all out of him.n我从未见过他那样的人,对人真是一毛不拔。nBionics is all Greek to me.n我对生物学一点也不懂。nIm all thumbs as far as drawing is concerned.n谈到绘画,我可是一窍不通。 以上这些句型结构和词汇都从不同程度上体现了将否定意义寓于肯定的句子形式中这一语法现象。很好地掌握这种否定意义的表达方式的话,将会有利于我们帮助学生提高对英语文章的阅读理解能力和丰富他们的英语表达。学一学,练一练:两下列句子翻译成汉语,注意形式否定,意义肯定的
55、现象。1.The wooden bridge is anything but safe .2.He is anything but a scholar. 3.How he managed to live is more than I can tell. 4.Dont tell him more than you can help. 5.Im wise than to believe what you call money talks. 6.You ought to know better than to go swimming immediately after a big meal. 7.B
56、ionics is all Greek to me. 8.Im all thumbs as far as drawing is concerned. 考研翻译中的词义引申n考研英汉翻译(阅读理解考研英汉翻译(阅读理解B节)部分,主要考查考节)部分,主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的能力。要生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的能力。要求用求用30分钟左右的时间阅读一篇约分钟左右的时间阅读一篇约400词的文章,并词的文章,并将其中将其中5个划线部分个划线部分(约约150词词)译成汉语,且译文准确、译成汉语,且译文准确、完整、通顺。完整、通顺。n要达到这一标准,考生所面临的难点主要有
57、结构要达到这一标准,考生所面临的难点主要有结构复杂和词义抽象两方面。通过分析句子结构,长句变复杂和词义抽象两方面。通过分析句子结构,长句变短句,从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。而短句,从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。而表达抽象则要求译者吃透原文意思,进而选择恰当中表达抽象则要求译者吃透原文意思,进而选择恰当中文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性,是历文进行表达,这对考生往往具有更大的挑战性,是历年考试该部分失分比较严重的一个主要原因。年考试该部分失分比较严重的一个主要原因。n英汉两种语言在词义方面有什么差异主要表现为:英汉两种语言在词义方面有什么差异主要表现为:英语词义比较灵活
58、多变,词的涵义范围较宽,词义对英语词义比较灵活多变,词的涵义范围较宽,词义对上下文的依赖性较大。而汉语词义比较严谨精确,词上下文的依赖性较大。而汉语词义比较严谨精确,词义的伸缩性和对上下文的依赖性较小。具体到英汉翻义的伸缩性和对上下文的依赖性较小。具体到英汉翻译中,应该认识到:译中,应该认识到:n首先,一词多义,一词多类现象在英语中普遍存在,首先,一词多义,一词多类现象在英语中普遍存在,往往一个词其所表达的各个意义,分别与汉语中几个往往一个词其所表达的各个意义,分别与汉语中几个不同的词对应。很多词汇所表达的意义并不是都可以不同的词对应。很多词汇所表达的意义并不是都可以在汉语里找到完全对应的词来
59、表达,有些词只有语义在汉语里找到完全对应的词来表达,有些词只有语义上的部分对应。这就要求同学们在翻译句子时,有意上的部分对应。这就要求同学们在翻译句子时,有意识地根据上下文去选择词义,否则就会造成翻译错误识地根据上下文去选择词义,否则就会造成翻译错误或表达困难。或表达困难。n其次,其次,“英语语言的演化是一个世界范围内的动英语语言的演化是一个世界范围内的动态发展过程,它受到当今科技发展和社会进步的影响态发展过程,它受到当今科技发展和社会进步的影响(引自(引自2005考研大纲)考研大纲)”。换言之,语言是动态的,。换言之,语言是动态的,处在不断的发展变化当中。词有本意是一回事,词义处在不断的发展
60、变化当中。词有本意是一回事,词义随语境变化而出现某种变异,则又是一回事。任何英随语境变化而出现某种变异,则又是一回事。任何英语辞典都不可能给出所有英语词语在汉语中的对应。语辞典都不可能给出所有英语词语在汉语中的对应。翻译中词义的适当引申因此是十分必要的。翻译中词义的适当引申因此是十分必要的。n(一)词义的选择(一)词义的选择n英文中一词多义的现象非常普遍。例如:英语英文中一词多义的现象非常普遍。例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:一词在不同的上下文中可以有不同的词义:n例:例:It is quite another story now. 【译】现在情况【译】现在情况完全不
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024铝灰运输及环保处理一体化合同3篇
- 职业学院工会章程
- 2024标准房屋买卖中介服务协议模板版B版
- 2024全新产品发布会广告合作合同下载
- 2024设备购买安装调试合同
- 初中语文课堂中要渗透意识形态
- 2025年度人工智能技术研发采购合同范本2篇
- 2024洗车工辞职报告及洗车店客户数据保护与隐私政策合同3篇
- 2024高效追偿及担保义务合同范例下载一
- 2024年度物流信息平台服务外包合作协议范本3篇
- 2025年浙江省金华市统计局招聘2人历年高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 部编版三年级下册语文全册教案及全套导学案
- 2024年国家级森林公园资源承包经营合同范本3篇
- 对口升学《计算机应用基础》复习资料总汇(含答案)
- 基于STEAM教育的小学德育创新实践研究
- 2024年03月山东烟台银行招考笔试历年参考题库附带答案详解
- 河道综合治理工程施工组织设计
- 江苏省扬州市2024-2025学年高中学业水平合格性模拟考试英语试题(含答案)
- 广东省广州市番禺区2023-2024学年八年级上学期期末英语试题
- 2024-2025学年上学期广州初中英语九年级期末试卷
- 迪士尼乐园总体规划
评论
0/150
提交评论