从函数检验看コト二ハ的文学类翻译策略研究_第1页
从函数检验看コト二ハ的文学类翻译策略研究_第2页
从函数检验看コト二ハ的文学类翻译策略研究_第3页
从函数检验看コト二ハ的文学类翻译策略研究_第4页
从函数检验看コト二ハ的文学类翻译策略研究_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、    从函数检验看二的文学类翻译策略研究    孙甜甜 李光赫摘 要:本文从74部日本文学作品和其汉译本中共选取383个句式例句和与其对应的383个汉译句,并对该两组之间的关联度(即句式和汉译句之间的关联度)进行函数检验。其结果显示,在单句与复句中的翻译策略不尽相同。而通过本次分析得知:句式中,单句的多倾向于用“对于”、“无标句”来翻译,表示“单句中的惯用形式”的多倾向于用“事情”、无标句”来翻译。在复句中,表示否定與“如果/的话/否则/如果,的话”、肯定与“如果”之间双向关联度很高;表示否定条件句还倾向于以“无标句”来翻译;肯定多译为“因为”;能译为

2、或译成“如果”、“如果,的话”“否则”、“只要,才”极有可能是表示肯定;译成“的话”的句子极有可能是否定的句式。关键词:句式;日汉对译;翻译策略;显著性检验一、引言以往的日语复句的研究成果认为,句式表示假设条件的情况较多,前接动词否定形式“v-”,汉语大都译成“如果不”、“要是不”等。但调查汉译实例后发现除此之外,译成“的话”或者无标的句式也很多。因此,有必要通过统计日汉互译实例,从实证研究角度对日语句式及其对应汉语句式相关的以往理论研究成果进行再次检验。二、以往的研究成果1.日语记述语法研究会(2008:114115)对句式的释义只有这一种,认为的前句为期待表示原因的事态发生,后句为不期待发

3、生的事态。2.在前田直子(2009:22)中,仅将句式归为条件句的基本形式之一,并无其他说明。3.日本语句型辞典(2002:161)中,将其分为单句的用法和复句的用法,单句前接动词“v-”形式,译为“据说”,复句的用法前接动词的否定形式“v-”,译成“如果不”、“要是不”等。为了全面揭示句式的日汉对应关系,本文通过运用石川(2012)提及的基于共起语关系研究的t值、mi值研究方法,试图用统计学函数检验方法考察句式与汉语表达句式间的对应关系。三、形式的意义分类(一)单句本文中的的单句是指与复句相反,复句是指条件句,前件事态是后件事态发生的条件,单句是指单一的句式,不可分割。如下面所示。1.借、無

4、論、危険伴。東野圭吾容疑者x献。2.这租车这个举动,当然伴随了危险。刘子倩译嫌疑人x的献身。(二)单句的惯用形式·····+·······違()·等形式都归纳为惯用句。如下面所示。1.永久私発見。乙一goth事件。2.我决不会永远不被人发现。陈可冉、秦刚 译goth断掌事件。(三)肯定肯定是指前件事态为肯定形式的条件,后件的结果亦为肯定形式的条件句。如下面所示。1.無理、抵抗。乙武洋匡五体不満足。2.如果强行阻止,说不定还会引起同学们的抗议。郅颙译五体不满足。(四)

5、否定否定是指前件的事态为肯定形式的条件,后件的结果则为否定形式的条件句。如下面所示。1.結着事件掘返、顔。赤川次郎怪談。2.因为理应结束的案子又翻案,他是不会有好脸色的。叶惠译三毛猫福尔摩斯怪谈。(五)肯定肯定是指前件的事态为否定句式,后件的结果为肯定形式的条件句。如下面所示。1.、人体実験、米軍我社以来大顧客逃。森村誠一分水嶺。2.可是不搞人体试验吧,就等于失掉公司创办以来美军这个最大的主顾。吕立人译分水岭。(六)否定否定是指前件的事态为否定句式,后件的结果亦为否定形式的条件句,即双重否定形式条件句。如下面所示。1.勝手馘、本人直接話、一納得。渡辺淳一雪(上下)。2.即使有人要求退职,如果不

6、和本人直接谈一谈,他也很难下决心。陆求实 译一片雪。四、句式翻译倾向分析本文从李光赫老师所作的翻译语料库中,共选取74 篇日文小说及其汉译版本,并以此为对象检索了作品中的句式及其汉译情况。从中选取对译例句383组。首先按照下面6种分类方法对句式进行语义分类,然后按照汉译句式,对译文进行分类、整理,共有12种。条件句的语义分类:単文、単文(慣用)、肯定、否定、肯定、否定。汉译形式:p,q;如果;的话、如果,的话;事情;对于否则;因为;是;这;在只要,才。本文目的在于通过函数检验来分析6种语义分类与汉译12种句式之间的关联度,把上述383个例句及对译句整理为独立的“句式专用日汉对译语料库”。“语料

7、库总句数”为383例句式和相对应的汉译句383例,共计766例。把句式的6种语义分类作为各自的“节点词”,把汉译的12种句式的关联度组合共可以分为(6×12=)72组。用散点图表示,如下图所示。上图中,把t值(纵轴)与mi值(横轴)的数值相对应,把数据用点标出。为了能够更加准确而清楚地把握t、mi值的分布情况:首先画上对角线,愈往对角线右上方的,则表示两者的日汉互译对应关系愈强;并在纵横轴上分别画上平均值线。位于平均值线右上方的a区标记为*的2、8、11、9、12(按关联度高的排序);位于t值高的b区标记为的1、3、4、5、6;位于mi值高的c区标记为的20、15、21/22、23、

8、17。具体来说可以归纳为以下三点。首先,具有双向对应关系的是否=“如果/的话/否则/如果,的话”;肯=“如果”这五种模式。其次,表示“单句”的多倾向于用“对于”来翻译,表示“单句中的惯用形式”的多倾向于用“事情”来翻译。另外,表示否条件句和単文或単文-慣用的多倾向于以“无标句”来翻译。最后,能译为或译成“如果”、“如果,的话”、“否则”、“只要,才”极有可能是表示肯的句式。肯多译为“因为”,能译为或译成“的话”的句子极有可能是否的句式。五、结论本文的分析结果对句式的翻译描写提出了以下三个新观点。1.具有双向对应的a区5个组合为句式的最典型翻译组合。2.表示“单句”的多倾向于用“对于”、事情”来翻译。表示否条件句和单句或单句的惯用形式的多倾向于以“无标句”来翻译,肯多译为“因为”。3.能译为或译成“如果”、“如果,的话”、“否则”、“只要,才”极有可能是表示肯的句式。“的话”很大程度地包含否的句式信息。参考文献1石川慎一郎.言語学m.書房,2012.2日本語記述文法研究会

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论