版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、6.3贝克的篇章和语用层面贝克的篇章和语用层面分析:一本为翻译人员而分析:一本为翻译人员而写的读本写的读本第五组:牛海博 刘莹 刘书言 刘琳 潘琳琳2人物简介主位结构和信息结构衔接语用学和翻译人物介绍 Mona baker(1953-), 埃及人,英国曼彻斯特大学教授,国际著名翻译理论家。 国际顶尖学术期刊译者的创刊主编(Sci和A&HCI的源期刊); 翻译研究专著出版社圣-杰罗姆出版社编辑部主任。 国际翻译与跨文化研究学会”副会长; 始终掌握并引领着国际翻译研究的前沿动态。 Baker的换言之翻译研究教程从1992年问世以来每年都重印; 1995年她创刊并主编译者(The Trans
2、lator)是国际顶尖的翻译研究学术期刊;于1995年创办的圣杰罗姆出版社已出版了百余种翻译研究专著; Baker1998年主编的翻译研究百科全书迄今为止仍是国际公认的最具权威的翻译研究参考书,被翻译成多种文字; 2006年出版的专著翻译与冲突叙事性阐释已被译成中文于2011年出版;曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心是英国最活跃的翻译教学与研究机构。该中心拥有由Baker教授创建的迄今为止世界上最大的翻译英语语料库(Translational English Corpus, TEC),研发了处理这些语料的半自动化软件,培养出一批又一批优秀的翻译学博士和硕士。主位结构信息结构衔接从篇章层面分析主位
3、结构主位结构1. 起源 主位主位”一词源于布拉格学派创始人一词源于布拉格学派创始人捷克语言学家马泰修斯捷克语言学家马泰修斯( Mathesius) 的的“小顺序结构理论小顺序结构理论”,他从句子的交际功他从句子的交际功能出发能出发, , 创立了创立了句子的二分法句子的二分法, 即句子实际切分法。即句子实际切分法。他将他将句子切分为句子切分为“表述出发点表述出发点”和和“表述核心表述核心” 后来后来, , 语言语言学家们将其简称为学家们将其简称为“主位主位”和和“述位述位”。(吕婷,。(吕婷,20122012) 系统功能学派代表人物系统功能学派代表人物韩礼德(韩礼德(Halliday)和汤姆森和
4、汤姆森(Geoff Thompson)在此基础上提出对话语进行语义切在此基础上提出对话语进行语义切分,从其功能的角度而不是分布情况对主位进行定义。他分,从其功能的角度而不是分布情况对主位进行定义。他们认为话语从交际功能角度出发,均可分为们认为话语从交际功能角度出发,均可分为主位和述位主位和述位。主位结构主位结构2.定义Theme(主位): what the clause is about; the first segment. (Baker, 1992/2000:121)主位通常在述位之前,主位通常在述位之前,通常传递的是读者通过语篇内容或超通常传递的是读者通过语篇内容或超语言情境获得的已知信
5、息语言情境获得的已知信息。Rheme(述位):what the speaker says about the theme; the second segment. 对主位的陈述对主位的陈述, 代表说话者要传达给听者的代表说话者要传达给听者的信息。信息。 (Baker, 1992/2000:122) 传递的是在语篇中尚未提及或读者不可预测的信息传递的是在语篇中尚未提及或读者不可预测的信息, 具有较具有较强的交际动力强的交际动力。 It says something(the rheme)about something(the theme). (Baker, 1992/2000:122) E.g A
6、ristotle thought that the earth was stationary and that the sun, the moon, the planets and the stars moved in circular orbits about the earth. 层级性3. 主位述位结构与句子是否合乎语法规范无关,主位述位结构与句子是否合乎语法规范无关,解释的是给解释的是给定信息在上下文中的可读性定信息在上下文中的可读性。 “Now comes the president here. Its the window hes stepping through to wave
7、to the crowd. On his victory his opponent congratulates him. Gentlemen and ladies. That you are confident in me honours me (from Halliday, 1978:134 )ImprovedNow comes the president here. Hes stepping through the window to wave to the crowd. He is congratulated on his victory by his opponent. Gentlem
8、en and ladies. That you are confident in me honours me 信息结构信息结构(Information structure)信息结构:hearer-oriented, based on what part of the message is known to the hearer and what part is new. Given information + new information对比:对比:1)主位结构是speaker-oriented.2)主位结构的切分是以小句为单位,划分和确定与语境基本与语境基本无关无关,而信息结构的切分是以信
9、息单位为单位, 由语调来体现,判断判断given 与与new 要根据其语言或情景语境要根据其语言或情景语境。3)通常主位代表已知信息,述位代表未知信息是最常见的主述位对应的关系,但是主位标记的情况主位标记的情况下,主位传递的就不是已知信息而是新信息。1A What we are doing tomorrow?Were climbing Mount Emei.Given New1B What are we climbing tomorrow?Were climbing Mount Emei. Given New根据交际中的根据交际中的话题预设话题预设与听者的已知信息与听者的已知信息原文主位分析最
10、重要的地方是,原文主位分析最重要的地方是,译者译者应意识到主位应意识到主位和信息结构的和信息结构的相关相关标记标记(relative markedness). 标记性是一种理论, 根据这个理论, 一个句子有标记或无标记是指凡改变了惯常语序的结构就是有凡改变了惯常语序的结构就是有标记的标记的, 反之是无标记的。 The less expected a choice, the more marked it is and the more meaning it carries. (Baker, 1992/2000:130) Eg. Beautiful were her eyes. marked th
11、eme/NewWe waited with caution and anxiety for the green light from the ministry. And waited. marked rheme(省略了themewe)英语中,无标记的主位是指示语气的词。 陈述句:Jane said nothing for a moment.(主语) 反问句:what did Jane say?(wh-word) 一般疑问句:Did Jane say anything?(助动词) 祈使句:Say something.(动词) 韩礼德指出,韩礼德指出,英语中将有标记的主位分为三类:前置性主英语中将
12、有标记的主位分为三类:前置性主位位(fronted theme),指示性主位指示性主位 (predicated theme), 识别性识别性主位主位(identifying theme)。(p.132)前置性主位, 以句子为例。1.The book received a great deal of publicity in China. 1a. In China the book received a great deal of publicity. (Fronting of place adjunct)1b. A great deal of publicity the book receiv
13、ed In China. (Fronting of object.)指示性主位, 指it-structure.It was In China that the book received a great deal of publicity.识别性主位, 指使用wh-structure.What the book received in China was a great deal of publicity. In came/ a man of forty. 主位 述位译文1:一位四十岁光景的男子走了进来。译文2:走进来的是一位四十岁光景的男子。译文译文1按照传统的语法的主语按照传统的语法的主语
14、谓语序列谓语序列译出译出,没能体现原,没能体现原文作者将信息的焦点集中在文作者将信息的焦点集中在主位上以给读者一种强烈的主位上以给读者一种强烈的动感效果动感效果。所以所以译文译文1在视觉和听觉效果在视觉和听觉效果等语用意义上都不如译文等语用意义上都不如译文2。 贝克指出(贝克指出(1992:1291992:129),这样),这样“可帮助我们对语言交际过可帮助我们对语言交际过程中讲者和作者所作出具有意义的选择程中讲者和作者所作出具有意义的选择提高警觉提高警觉”,有助,有助于于决定运用一个已标记(大众认识)的形式去翻译是否适决定运用一个已标记(大众认识)的形式去翻译是否适当当;再者什么是已标记的形
15、式亦因语言不同而异。;再者什么是已标记的形式亦因语言不同而异。上述主位成分只是局限于句中的划分,所关注的只是句子层上述主位成分只是局限于句中的划分,所关注的只是句子层面上的语义价值。但是,面上的语义价值。但是,翻译通常是以语篇为单位的,语篇翻译通常是以语篇为单位的,语篇内的句子都是这样或那样的方式或隐或显地关联着的内的句子都是这样或那样的方式或隐或显地关联着的。在语。在语篇结构中,篇结构中,一个小句选什么样的词作主位,往往还与其相邻一个小句选什么样的词作主位,往往还与其相邻的其他小句发生关联,形成一定的主位推进(的其他小句发生关联,形成一定的主位推进(thematic progression)
16、模式)模式(王东风,(王东风,2005)。)。主位推进模式是构成语篇连贯性的重要依据。译者明确了一主位推进模式是构成语篇连贯性的重要依据。译者明确了一个语篇主位推进模式,便能较好地把握该语篇行文谋篇特征个语篇主位推进模式,便能较好地把握该语篇行文谋篇特征和体裁的结构特点,这对构建连贯的译文语篇起着举足轻重和体裁的结构特点,这对构建连贯的译文语篇起着举足轻重的作用。的作用。主位推进模式主位推进模式1.1.胡壮麟(胡壮麟(1998: 144-1451998: 144-145)认为)认为认为语篇中认为语篇中的主位的主位述位衔接可以千变万化,但最基本述位衔接可以千变万化,但最基本的模式的模式只有只有3
17、 3 种形式种形式:(1)(1)T1T1T2 T2 (2)(2) R1 R1 T2T2(3)(3) T1+R1 T1+R1 T2T22.2.朱永生和严世清在朱永生和严世清在系统功能语言学多维系统功能语言学多维思考思考一书中主要介绍了一书中主要介绍了4 4种主位推进模式,种主位推进模式,它们是它们是主位主位同同一型一型( (主位相同述位不同主位相同述位不同) )述述位同一型位同一型、( (主位不同述位相同主位不同述位相同) )延续型延续型( (前一句的述位或述位的一部分作为第二句的主位前一句的述位或述位的一部分作为第二句的主位) )交叉型交叉型( (前一句的主位是后一句的述位前一句的主位是后一句
18、的述位) )功能句子透视模式功能句子透视模式 事实上,韩礼德的主位分析模式,是以英语为主导,对翻译的有效性定有存疑。贝克(1992:160-167)也认同这个看法,并且列举了另一种主位结构的功能句子透视模式(FSP)。它是布拉格学派提出的,主要考虑交际动态,不以句子位置来作为主位分析的唯一标准。由于它考虑到“语言交际动态”和词序,对一些经常使用动词句式的语言也许是一种较为适合的模式。尽管如此,贝克得出结论,认为系统功能方法的一项重要优势,是它可更直接地实施:主位处于首位,其后按需要排列。(芒迪, 2007:135)衔接(cohesion)定义:It is the network of lexi
19、cal, grammatical, and other relations which provide links between various parts of a text. (baker, 1992/2000:180)它是表层关系,而连贯(coherence)是文本背后的概念关系,是意思上的连贯。韩礼德和哈桑指出英语中五种主要衔接手段指称reference 替换substitution省略 ellipsis连词conjunction 词汇衔接lexical cohesionReference在韩礼德和哈桑模式下仅限于两个语言表达上的关系,常用词为the, this , those, p
20、ronouns.E.g. Mrs. Thatcher has resigned. She announced her decision this morning.Substitution and ellipsis E.g. I like apples. And I do.(替换) 同类词还有the same, one.Having you been swimming?- Yes, I have.(省略)词汇衔接韩礼德和哈桑将其分为两类:重述(reiteration),词语搭配(collocation). (baker, 1992/2000:203)E.g. Theres a boy climb
21、ing that tree. The boy/ the lad/ the child/ the idiot is going to fall if he doesnt take care.Boy/girl; Tuesday/Thursday; body/arm; mouth/chain.贯彻全文的关联词语的密度和进程在很多方面都很重要,情况跟主位结构相同。这种密切的关系,在原文和译文之间也许会因文而异,因为词汇的衔接网络在不同的语言之间未必完全相同。(芒迪,2007:136) 例,阿拉伯语喜欢词汇重复不喜欢变换词语,葡萄牙语喜欢词汇上重复而不喜欢使用代词。语用学和翻译1. 语用学的定义:语用学
22、乃是语言运用的研究,并非出自语言学系统,而是有关在语言交际中由参与者所传递和操控的语言意义的研究。(Baker, 1992:217)2. 三个主要的语用概念:连贯(coherence), 预想(presupposition), 暗示(implicature)连贯coherence1. 篇章的连贯与衔接互相关联,“视乎听话人或收信人对世界的期望和经验而定”(Baker,1992:219)2. 衔接是衔接是表层关系网络在篇章中连接词语和各种表达手段的, 而连贯却是潜藏于篇章表层之下的概念关系网落。 3. 作者在表述信息时会根据不同读者采用不同的表述方式,而译者在这一方面也应如此,要考虑一下因素:目
23、的语读者的知识背景,对语言组织方面,特定文本类型的组织和惯例方面,社会关系结构和特定语言及非语言行为的合理性方面的期望。例如 贝克以一篇关于伦敦哈罗斯百货公司的文章为例。(芒迪,2007:137)某人有一次请客,总共请了四个人:张三、李四、王五、赵六。前面的三位都按时来了,唯有第四位还迟迟未到。眼看时间不早了,主人等得着急,便说:“唉,该来的还没来。”张三平时脾气暴躁 ,一听这话 ,心里便不高兴了“, 怎么这样 ,难道我不该来吗 ?”于是起身就走了。主人一看不对,怎么走了一位,于是又说了一句:“不该走的却走了”。李四平时就和张三很要好,一听这话,心想“这是什么话,难道我该走吗?”于是李四也走了
24、。剩下王五一个人,王五这人脾气不错,和主人又比较要好 ,于是对主人说“, 你这样说话不对,把他们都气跑了。”主人对王五又来了一句“, 我又不是说他们”。王五一听 ,心想“这不明明说我吗 !”于是王五也走了。(预想)(黄华新,2007)预想(presuppoistion) 1.定义:贝克将其定义为“语用推断”,可是只有简单的讨论。预想与语言和语言外的知识相关,是发信人假设收信人应具备或有需要具备的,以取得收信人的信息。2 2.语用预设的特征与观察视角关系语用预设的特征与观察视角关系表表 (黄华新, 徐以中,2007)合适合适性性共知共知性性隐含性隐含性可撤销可撤销性性不确定性不确定性可移动性可移
25、动性层次性层次性说话人视角+听话人视角+交际过程视角+ 基于整个交际过程,应该动态地分析预设现象: (1) 着眼于说话人时,语用预设是说话人对言语环境所作的假设,对说话人而言预设是已知信息; (2) 着眼于听话人时,语用预设是可以从断言中推断出来的那部分信息; (3) 着眼于交际双方的过程视角时,语用预设可以看做是一种共知信息,这就意味着预设既涉及说话人,也涉及听话人,如果它仅涉及谈话的单方,无所谓共知。暗示(implicature)1.定义:贝克将其解释为“说话人不是讲话,而是意谓或暗示”(What the speaker means or implies rather than what
26、she/he says.)2. 语用暗示应与非字面意义(non-literal meaning)相区分,比如习语意义。e.g. A: Shall we go for a walk? B: Could I take a rain check on that? (习语,改天吧) A: Shall we go for a walk? B: Its raining. 此处有暗示意义,a. 不去 b. 去,带把伞 c. 去,喜欢在雨中散步 3. 赫伯特. 保罗.格里斯将暗示的概念进一步研发,形容它为一套在正常合作交谈中运作的“规则”或“行为准则”(Cooperative Principle),如下述:数量:提供适量的信息;不太多也不太少质量:只讲事实;或会认同的事;不讲你认为不对的或缺乏证据的;相关性:只谈论当下交流相关的内容;方式:清晰明了,避免晦涩表达,避免模棱两 可;简洁,有条理4. 贝克指出,翻译要注意两点:一是词汇和结构的常规意义。二是注意指称的对象。比如,地
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年建筑安装工程承包合同
- 2024年度新能源发电EPC施工合同
- 股票课件教学课件
- 2024年城市规划地形测绘专项协议
- 2024年度旅游景区开发合同
- 2024年企业信息安全服务合同
- 2024年度CRM系统服务合同:提供销售合同管理专业支持
- 2024年亚太地区进出口合作协议
- 2024基于物联网技术的服务合同研究
- 2024年度煤炭供应合同
- 生活中的工业设计智慧树知到期末考试答案章节答案2024年南开大学
- 化妆品生产工艺验证报告范文模板-新规要求工艺参数及关键控制点验证
- AutoCAD 2018基础教程综合实例
- 服务类验收单
- 城市管理大数据平台 第2部分:数据分级分类
- 工程施工合同履约课件
- 《整式的加减》第1课时 教学设计
- 医院科研工作计划及实施方案
- 桥梁结构健康监测系统实施和验收规范
- 2024安徽交控集团所属企业校园招聘笔试参考题库附带答案详解
- 退休项目经理返聘合同-工程管理
评论
0/150
提交评论