从信息论角度分析旅游资料的翻译_第1页
从信息论角度分析旅游资料的翻译_第2页
从信息论角度分析旅游资料的翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从信息论角度分析旅游资料的翻译论文选题依据及其探索价值论文选题的依据是:近年来,中国旅游业蓬勃发展,越来越多的外国游客来中国观光。一方面,他们的目的是观赏美丽的自然风光,此外,他们还想熟悉中国悠久而神秘的历史和文化。导游词的作用是向外国观众概述旅游景点的情况。与其他文本不同,导语具有很强的文化内涵和情感色彩,同时也向受众传达了清晰的传播效果。因此,导游词的翻译不仅要进行词与词之间的转换,而且要成为文化交流的媒介,要在文化层面上进行解读。目前,我国导游词英译中仍存在许多问题,如用词不当、用词繁琐、文化误译、翻译缺失、翻译不标准等。由此可见,中国导游词的汉英翻译一直需要更多的研究。旅游资料翻译也是

2、一种传播,其特点自然使其落入传播学的系统框架。作为一门新兴的学科,传播学在旅游资料翻译中的价值在于,它为译者提供了一个更广大的视角,帮忙译者将翻译视为一种跨文化交际活动,并关注旅游资料的交际特征,其中许多可能影响翻译的因素都应予以考虑,从而防止了仅从文本层面进行探索。作者运用传播学领域的一个重要理论&信息论来研究和探讨旅游资料的翻译。通过分析旅游资料汉英翻译中存在的主要问题,作者运用信息理论进行了综合研究,并提出了解决问题的翻译办法。价值:将跨学科的学术成果应用于翻译研究是当今翻译研究的一种新办法和新策略,它使翻译研究走出了以往局限于语言学的范式。目前,对旅游资料翻译的研究还不够,大多

3、不足学术指导。笔者正是利用传播学的核心学术领域信息论来研究和探讨旅游资料的翻译,试图为信息类型等实用文本的翻译提供一个新的视角和评价规范。因为所有的社会群体都有自己的常识,每个文本都有自己的文化特征和叙述习惯,所以译者在翻译过程中应该采取各种办法将原文信息恰当地传达给目标语言的读者。目前,旅游翻译中还存在着一些问题,如用词不当、用词繁琐、文化误译、漏译和翻译不标准等。作者搜集并积累了一些典型的旅游资料实例,运用了信息论中的核心理论,对中英文版本进行了具体的比照分析,并从信息传递的角度对旅游资料翻译中的一些处理技巧进行了详细的探讨。为了提高中国旅游宣传资料的翻译质量,促进中国旅游业的发展,本论文

4、的选题就是为了探究这一现状自从香农在1948年提出信息论以来,信息论已经被应用于各个研究领域。驰名翻译家奈达认为信息论和翻译是一致的,认为翻译是信息传递的过程。从此,他将信息论引入翻译专业。奈达以信息论的根本原理为根底,创建了等效翻译学,即译文在目标读者心目中能产生与原文读者大致相同的反馈。从信息论的角度来看,由于语言特质和文化差别,源语言信息会超出目标语言读者的解码能力,从而给目标语言读者造承认知负担。如果目标是超过翻译的非静态等效物,冗余将总是增加。根据奈达的逻辑,冗余与等价标准成正比。冗余度越高,等效标准就越完整。随后,在中国的翻译和介绍给出了详细的信息理论概述,这证明了其在翻译的实用性

5、。廖(1996,1997)指出,在两种文字的转换中,往往会出现源信息与源渠道的失衡,冗余度的增加有利于读者的接受;王斌、王(2000)提出翻译的任务是完善转换源语言的冗余元素,保证书面交流的顺利进行。要探索的重点、办法和策略1.介绍2.文献评论2.1传播学视角下的以往翻译研究2.1.1传播学简介2.1.2沟通原那么2.2以前的旅游文本翻译研究2.2.1旅游和旅游翻译的定义2.2.2旅游翻译的现状及其代表性研究2.3翻译中的交际属性和意义2.3.1西方国家翻译研究的交际视角2.3.2中国翻译研究的传播学视角3.理论根底3.1信息理论简介3.2信息传递范文3.3信息论在翻译实践中的应用4.信息论视

6、角下的旅游翻译分析4.1噪音旅游翻译的障碍4.2文化信息传递问题的解决计划4.2.1类比4.2.2删除4.2.3重组4.2.4调整5.结论5.1结论5.2研究的意义5.3研究的局限性文献学创新的调查点和难以处理的问题创新:从传播学信息论的角度研究旅游资料的汉英翻译。重点:在旅游翻译中,噪音是观众理解的最大障碍。&lt。本论文由无忧提供,主要内容包括论文写作、论文写作、论文写作、学术论文写作、论文发表和硕士论文写作。查询流程方案第一时间级别(月日&mdash&mdash研究材料,确定主题,实现大纲和开题报告范文例如第二时间级别(月、日&mdash&mdas

7、h月日)草案例如的实施第三个时间级别(月日和月日;&mdash草稿被送到导师处审阅,草稿被修改了几次第四个时间级别(月、日&mdash&mdash论文终稿的实施和论文辩论的准备第五个时间级别(月、日&mdash&mdash月日)来实现论文辩论关键参考比特纳,群众传播导论。第四版。新泽西:恩格尔伍德悬崖,普雷纳厅,1986年。语言与文化与翻译。上海:上海外语教育出版社。1993语言与文化:翻译中的语境。上海:上海外语教育出版社,2008香农公司。通讯的数学理论。乌尔班纳大学伊利诺伊出版社,1999年。陈刚,国外旅游翻译与导游,北京:中国对外翻译出版企业,2008年。赖·,旅游资料中的文化翻译,广西教育学院学报,2008年

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论